آسیب های ترجمه در فلسفه و علوم عقلی
ترجمه: فن یا هنر؟
ترجمه فقط مواجهه زبان ها نیست، در حوزه علوم انسانی این مواجهه بنا به گفته مراد فرهادپور نوعی اخذ کردن است. اخذ کردن تجربه، علم و دانشی که در سنت های ما نبوده و ما برای شروع آن مجبوریم از تجربه دیگری استفاده کنیم و درواقع اینجا است که ترجمه نقش بازی می کند. بخش وسیعی از تفکر در سنت های فکری ما یا حضور نداشته یا تجربه نشده اند از این رو ترجمه می تواند آن تجربه ها را اخذ کرده و به فرآیند اندیشه ورزی ما بیاورد. اما ترجمه در حوزه علوم انسانی به خصوص فلسفه همیشه با اشتباه هایی همراه بوده است که گاه این اخذ کردن و مواجهه را با آسیب هایی همراه می کند.
شما میتوانید به یکی از روشهای زیر مشترک شوید:
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامهها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارتهای بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارتهای اعتباری بینالمللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکانپذیر است.
- دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت میگیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمیکند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.