aesthetic equivalence in translation of literary texts on the light of aesthetic reception

Message:
Abstract:

Aesthetic equivalence is produced when both the source and target texts enjoy the same degree of interpretability with semantic explicitness. This requires both texts to have the same number of indeterminacies. Roman Ingarden، the Polish phenomenologist and aesthetician، was the first one to consider the concept of indeterminacy as a characteristic of literary works. Then Iser and Jauss، two aesthetic theoreticians، applied it in different theories. In this paper، the concept of “aesthetic of equivalence” is defined based on the literary concept of “indeterminacy”. Then it’s the importance is shown in different translations of Jibran Khalil Jibran’s The Prophet. The analysis of fourteen translations of three sentences of this text shows that the translators has tried to explicate everything so they keep the text far away of the aesthetic equivalence

Language:
Persian
Published:
Language and Translation Studies, Volume:47 Issue: 4, 2015
Page:
69
magiran.com/p1437954  
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!