The Rule for the Translation of Common Persian and Arabic Words and Examining them in Contemporary Translations of the Holy Qur an
Author(s):
Abstract:
The importance of translating the Holy Quran is still making this task in need of serious scrutiny and research. In this paper, by taking into consideration one of the very important areas of translating the Divine Words, we intend to take a constructive step toward upgrading the methodological level of this area. Translation of common Persian and Arabic words which is a subdivision of the lexical structure of the Holy Quran, like other discourses of translation, needs regulations as well as more competent attention so that the translation objectives would become more and more achievable.
Since the common Persian and Arabic words are divided into three types (the first enjoying semantic unity, the second having semantic difference, and the third containing semantic aspects), this paper studies those common words that are semantically different. Sīmā, shāir, ṭūfān, mithqāl, midād are examples of the words being analyzed. After examining the literal meaning and the Quranic application of the words, the writer has used a descriptive-analytical method to touch upon the pathology of selected Persian translations of the Holy Quran of the above five words. The finding of this paper is a 40 to 50 percent error reporting of the present translations of the Quran due to negligence of the rules for understanding common Persian and Arabic words.
Since the common Persian and Arabic words are divided into three types (the first enjoying semantic unity, the second having semantic difference, and the third containing semantic aspects), this paper studies those common words that are semantically different. Sīmā, shāir, ṭūfān, mithqāl, midād are examples of the words being analyzed. After examining the literal meaning and the Quranic application of the words, the writer has used a descriptive-analytical method to touch upon the pathology of selected Persian translations of the Holy Quran of the above five words. The finding of this paper is a 40 to 50 percent error reporting of the present translations of the Quran due to negligence of the rules for understanding common Persian and Arabic words.
Language:
Persian
Published:
Qur'anic Researches, Volume:22 Issue: 2, 2017
Pages:
162 to 181
magiran.com/p1733288
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یکساله به مبلغ 1,390,000ريال میتوانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.
In order to view content subscription is required
Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!