قاضی و بازی ترجمه با قدرت: به در می گویم ،دیوار ، تو گوش کن
این مقاله در پی آنست تا ثابتها (استراتژی ها) و متغیرهای (تکنیک های) عمل اجتماعی (practice social) ترجمه های محمد قاضی را بررسی کند. بدین منظور از شیوه پژوهشی تاریخ گرایی مبتنی بر گفتمان های رایج بهره گرفته است. داده های تحقیق از مصاحبه ها و گفتگوهای مترجم با رسانه ها و افراد جمع آوری و تلاش شده است تا با تحلیل داده ها، موضوعات کلیدی همچون قدرت، ایدئولوژی، استراتژی ها و تکنیک های قاضی و رابطه آنها با یکدیگر در طول سالهای فعالیتش تبیین گردد. یافته های پژوهش نشان میدهد که قاضی عمل اجتماعی ترجمه را بر اساس ایدئولوژی خاص وگونه ادبی خاص و با تکنیک های همساز با ایدئولوژی مترجم در چارچوب گفتمان های سیاسی اجتماعی مشخص به منظور دستیابی به اهداف خاص طراحی کرده است.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.