خلاقیت و نوآوری در آموزش ترجمه در دانشگاه های ایران
این مقاله، که به مناسبت روز جهانی معلم زبان فرانسه در سال 2019 ارایه شد، نخست چالش های آموزش ترجمه در دانشگاه های ایران را به صورت اجمالی بررسی می کند و سپس به شرح اهمیت خلاقیت و نوآوری در آموزش ترجمه می پردازد. خلاقیت و نوآوری منحصر به آموزش ترجمه نیست و در تمام رشته ها به آن توجه می شود؛ در واقع نوآوری نیروی محرکه ی دانشگاه است که باعث پیشرفت علم و جامعه می شود. در این مقاله تلاش کردیم تا به این پرسش پاسخ دهیم که چگونه مدرسان می توانند، با اتکا به خلاقیت و نوآوری، ترجمه را آموزش دهند. در ادامه نشان دادیم مدرسی به اهداف از پیش تعیین شده ی خود می رسد که آموزش ترجمه را بر پایه ی تخصص بنا نهاده باشد و برای تدریس ترجمه مهارت های لازم را کسب کرده و آموزش دیده باشد. بدیهی است آموزش ترجمه متفاوت از آموزش زبان و ادبیات است و آشنایی با اصول و مبانی ترجمه و تسلط به آن از الزامات تدریس در این رشته است. در پایان، برای تدوین یک برنامه ی آموزشی نوین، پیشنهاد می شود در شیوه ی گزینش و تربیت مدرس ترجمه بازنگری شود و همچنین برنامه های آموزشی با توجه به مولفه های فراشناختی و نقش فعال و محوری دانشجویان تنظیم شود و بخشی از مسئولیت ها به عهده ی آنها گذاشته شود تا احساس نارضایتی از کلاس ترجمه در آن ها ایجاد نشود.
ترجمه ، آموزش ، نوآوری ، مولفه های فراشناختی ، مسئولیت پذیری
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.