اصول اخلاقی ترجمه داوطلبانه: مترجمان بدون مرز و سکوی اقتصادی
ترجمه داوطلبانه امروزه بسیار رواج پیدا کرده است. اما اینگونه فعالیتها و اصول اخلاقی مرتبط با آن تا کنون کمتر مورد تحلیل انتقادی قرار گرفته اند. مقاله حاضر یکی ازمعروفترین ذینفعان ترجمه داوطلبانه یعنی نهاد مترجمان بدون مرز را مورد نقد و بررسی قرار می دهد. این نهاد خود را به عنوان یک بنیاد خیریه معرفی می نماید، اما در حقیقت در پی منافع نهاد خود بوده و رهبری آن در دست بازیگران بزرگ صنعتی می باشد. نهاد مترجمان بدون مرز از یک مدل سرمایه محور و دارای سیستم عامل تبعیت می کند و امکاناات مقیاس گذاری وسیعی را فراهم می نماید و نمایانگر چشم انداز مشارکتی جامعه ترجمه و نمونه بارزی از تغییر گسترده نقش ترجمه از صنعتگری به صنعتی به سکوی اقتصادی در زمین بازی ترجمه می باشد. به منظور نشان دادن قابلیت ترجمه داوطلبانه برای قرار گرفتن در یک بافت همبسته و برابرو ارایه نمونه ای از روشی غیر از الگوی مبتنی بر سیستم قدرت محور، ما نمونه ای از فعالیتهای سازمان بشر دوستانه NGO که هدفش کار آموزی مترجمان تازه کار همراه با پرداخت دستمزد می باشد و از یک مدل مشارکتی در مقیاس کوچک تبعیت می کند مورد بحث و بررسی قرار می دهیم. پرسش اینجاست که در نهایت چه کسی از ترجمه رایگان مترجمان داوطلب بهره برداری می کند. هدف تحقیق مشخص کردن فعالیتهایی است که باعث تقویت یا تضعیف حرفه و جایگاه مترجمان می گردد. علاوه بر این، هدف ما این است که نشان دهیم چگونه سرمایه های زبانی تولید شده توسط مترجمان داوطلب می تواند تبدیل به تولید کالایی قابل فروش گردد و این به نوبه خود می تواند موجبات تعارض در جامعه و حمایت از الگوهای نا برابری در جامعه را فراهم آورد.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.