ترجمه شعر از منظر هرمنوتیک: مطالعه موردی مولانا

پیام:
نوع مقاله:
مطالعه موردی (دارای رتبه معتبر)
چکیده:

آثار شعری به طور معمول با عناصری خاص (مانند نمادها، تصاویر، مفاهیم) مشخص می شوند که به تفسیر و موضوعات چنین آثاری کمک می کند. یکی از امور چالش برانگیز در ترجمه شعر این است که چنین عناصری را در زبان و فرهنگ دیگر بازنمایی کند. آثار شاعرانه ای که اغلب ترجمه می شوند، مبنای محکمی را برای تجزیه و تحلیل نحوه ی نمایش یک خوانش متعارف در ترجمه فراهم می کنند.  این تحقیق ترجمه های انگلیسی مقدمه ی مولانا در مثنوی را بررسی می کند تا دریابد که چگونه "عرفانی" بودن اثر در ترجمه های انگلیسی نشان داده شده است. این مطالعه از مدل هرمنوتیکی ترجمه شعر ارایه شده توسط خرمندار و کریم نیا استفاده می کند که با دو زیر مولفه یعنی میزان پیچیدگی فرهنگی-زبانی و میزان پیچیدگی هرمنوتیکی به کار برده می شود. برای شناسایی عناصر، کلمات کلیدی متن مبدا مورد بررسی قرار می گیرد و سعی می شود چگونگی تبدیل آنها به انگلیسی در پرتو اجزای فرعی تحلیلی مدل مشخص شود. پس از تجزیه و تحلیل، انتخاب ها مقایسه می گردند و پیشنهاد می شود که کدام یک می تواند به صورت موضوعی خوانش عرفانی متن اصلی را ارایه کند.

زبان:
انگلیسی
صفحات:
217 تا 234
لینک کوتاه:
magiran.com/p2373674 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!