بررسی تطبیقی خلاهای واژگانی در ترجمه های فارسی و انگلیسی عهدنامه مالک اشتر بنابر الگوی نظری پیتر نیومارک «مطالعه موردی طاهره صفارزاده»
یکی از مهم ترین چالش های ترجمه متون دینی و ادبی، پرکردن خلاهای واژگانی در زبان مقصد است. نهج البلاغه حضرت علی علیه السلام نمونه بارز این گونه متون است. بی گمان موضوع خلاهای واژگانی در پی عناصر فرهنگی پدید آمده، و لازم و ملزوم یکدیگرند. پژوهش حاضر به عنوان یکی از معدود پژوهش های علمی دو زبانه ای به نقاط ضعف و قوت استاد طاهره صفارزاده، مترجم فارسی و انگلیسی عهدنامه مالک اشتر بر اساس الگوی نظری پیتر نیومارک می پردازد. هم چنان که در پی کاستن ضعف های ترجمه و تقویت مترجمان متون دینی و ادبی برای پرکردن خلاهای واژگانی است. هرچند ترجمه کتاب نهج البلاغه به زبان فارسی پیشینه دیرینه ای دارد اما به نظر می رسد نقد هم زمانی چندزبانی ترجمه های این اثر ارزشمند، کمتر مورد توجه منتقدان ترجمه قرار گرفته است. به همین دلیل، این پژوهش با روشی توصیفی تحلیلی سعی دارد تا تفاوت رویکرد مترجم در ترجمه دو زبان، با دو فرهنگ متفاوت را نشان دهد. نتایج این تحقیق، گویای آن است که پربسامدترین روش ترجمه به زبان فارسی، تکنیک دگرنویسی با بسامد 15%، و کم بسامدترین آن تکنیک توضیحات با بسامد 0.35% است. هم چنان که پربسامدترین روش ترجمه به زبان انگلیسی تکنیک دگرنویسی با بسامد32.44% و کم بسامدترین آن تکنیک توضیحات با بسامد 0.38% است.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.