ساختار کلام اضافی: مطالعه ی تطبیقی موندو و داستان های دیگر و دو ترجمه آن به فارسی
در مقاله حاضر ساختار کلام اضافی جمله، ویژگیهای آن، جایگاه و نقشهایش در زبان فرانسه بررسی شده تا ببینیم آیا ساختار مورد نظردرزبان فارسی ویژگیهای خود را حفظ میکند، آیا همان نقش ها را ایفا میکند و در همان جایگاه قرار میگیرد یا خیر. برای انجام این مطالعهی تطبیقی کتاب موندو و داستانهای دیگر، اثر لوکلزیو، و دو ترجمهی فارسی آن را انتخاب کردهایم، چرا که نویسنده جملات خود را با ساختار کلام اضافی گسترش داده است. چنین کارپژوهشی باید با تکیه بر علم نحو و ترجمهشناسی انجام شود، ما نیز به رویکرد گرایشهای ریخت شکنانهی آنتوان برمن توسل جسته ایم. چهارچوب نظری پژوهش بر پایه نقطه نظرهای دو زبانشناس، الیویه سوته و فرانسواز دوبوا-شارلیه استوار است. روش پژوهش به این شیوه انجام شده: ساختارهای کلام اضافی را در تمام جملات انتخابی از پیکره مشخص نموده و با استناد به تئوری مورد نظر برمن مورد تجزیه و تحلیل قرار دادهایم.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.