ریتم و قافیه در رباعیات فبتز جرالد: ترجمه یا خلق ادبی؟
نویسنده:
چکیده:
این نوشتار با تکیه بر روش های ترجمه شناسی ذیل، در پی تحلیل منتقدانه ای از اولین ترجمه انگلیسی ادوارد فیتزجرالد از رباعیات خیام است. در واقع، به دنبال پاسخ این سوال هستیم که آیا فیتز جرالد در ترجمه اش موفق به انتقال ریتم و موسیقی بی همتای متن فارسی شده است؛ و اینکه آیا وی توانسته است اثر متقابل معنا و ریتم متن اصلی را حفظ کند. در این نوشتار تلاش شده است با تکیه بر فرضیه های برخی از متخصصان علم ترجمه ازجمله هانری مشونیک، آنتوان برمن، درک اتریج و ژرارد دوسون، سوال های مطرح شده درباره ترجمه ریتم فارسی و رابطه بین معنا و ریتم متن اصلی بررسی شود و اولین نسخه ترجمه رباعیات فیتز جرالد نیز مطالعه و بررسی شود.
زبان:
فرانسوی
در صفحه:
26
لینک کوتاه:
magiran.com/p1575768
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یکساله به مبلغ 990,000ريال میتوانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.
دسترسی سراسری کاربران دانشگاه پیام نور!
اعضای هیئت علمی و دانشجویان دانشگاه پیام نور در سراسر کشور، در صورت ثبت نام با ایمیل دانشگاهی، تا پایان فروردین ماه 1403 به مقالات سایت دسترسی خواهند داشت!
In order to view content subscription is required
Personal subscription
Subscribe magiran.com for 50 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!