واژگان ذی وجوه «هدی»، «صلاه» و «رحمه» در ترجمه های فارسی و انگلیسی

نویسنده:
چکیده:
علم وجوه یکی از دانش های علوم قرآن است که به موجب آن کلمات در موقعیت های گوناگون، بار معنایی متفاوتی پیدا می کنند. سه واژه هدی، صلاه و رحمه از واژگان ذی وجوهی هستند که در آیات مختلف، بار معنایی گوناگونی دارند؛ عدم توجه به این مسئله موجبات برداشت های نادرست از قرآن کریم را فراهم می آورد. این پژوهش با روش توصیفی - تحلیلی و ابزار کتابخانه ای مبتنی بر این پرسش است که آیا ترجمه های فارسی و انگلیسی قرآن عملکرد مناسبی در معادل یابی این واژگان اتخاذ شده است؟ در واکاوی ترجمه های قرآن درباره معنای واژه های مذکور مشخص شد که در اکثر موارد مترجمان با عدم توجه به علم وجوه و سیاق آیات، به ترجمه این واژه ها پرداخته اند. ترجمه های خواجوی، عاملی، الهی قمشه ای، بروجردی، خسروی، طاهری و گرمارودی در معادل یابی صحیح سه واژه مورد نظر در برخی مواضع عملکرد مثبتی داشته اند. در میان ترجمه های انگلیسی قرآن کریم، عملکرد مثبتی در معادل یابی واژگان ذی وجوه مشاهده نشد که این چالشی بزرگ در میان این دسته از ترجمه ها محسوب می شود.
زبان:
فارسی
در صفحه:
79
لینک کوتاه:
magiran.com/p1682583 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!