چارچوبی زبانشناختی برای تحلیل ترجمه شعر از عربی به فارسی: بر مبنای نظریه فرمالیسم

نوع مقاله:
مقاله پژوهشی/اصیل (دارای رتبه معتبر)
چکیده:
این پژوهش از دیدگاه زبان شناختی به این مساله می پردازد که ترجمه ی شعر چگونه ماهیت زبانی شعر عربی و مولفه های سازنده ی آن را به زبان فارسی منتقل می کند؟ روش پژوهش تحلیلی- تطبیقی است. در بخش تحلیلی، ابتدا برمبنای نظریه ی فرمالیسم ماهیت شعر و چهار مولفه ی سازنده ی آن (هنرسازه ها، نظام، ریتم، و درون مایه) تبیین می شوند. سپس با مطالعه ی نمونه هایی از ترجمه ی شعر از عربی به فارسی، چارچوبی زبان شناختی برای تحلیل این کنش طرح می شود. این تحلیل نشان می دهد ترجمه برای حفظ ماهیت شعر عربی در زبان فارسی، نقش شعری زبان را در زبان فارسی فعال می کند تا اثری تولید کند که از نظر نحوه ی کاربست عناصر زبانی با اثر اصلی معادل باشد. این تعادل از طریق بازآفرینی چهار مولفه ی سازنده ی فرم شعر عربی در قالب فرم شعر فارسی حاصل می شود. در بخش تطبیقی، مطالعه ی نمونه هایی از قصیده ی لامیه العجم همراه با ترجمه ی فارسی آن، چگونگی این بازآفرینی را عملا نشان می دهد.
زبان:
فارسی
صفحات:
147 تا 173
لینک کوتاه:
magiran.com/p1832883 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
دسترسی سراسری کاربران دانشگاه پیام نور!
اعضای هیئت علمی و دانشجویان دانشگاه پیام نور در سراسر کشور، در صورت ثبت نام با ایمیل دانشگاهی، تا پایان فروردین ماه 1403 به مقالات سایت دسترسی خواهند داشت!
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!