فهرست مطالب

نشریه مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
پیاپی 18 (پاییز و زمستان 1401)

  • تاریخ انتشار: 1402/02/20
  • تعداد عناوین: 12
|
  • مرضیه رئیسی، شادی نفیسی* صفحات 1-33

    ارتباط میان شرط ﴿و إن خفتم الا تقسطوا فی الیتامی‏﴾ و جواب ﴿فانکحوا ما طاب لکم من النساء مثنی‏ و ثلاث و رباع‏﴾ در سومین آیه از سوره نساء از چالش های تفسیری بوده که اثر خود را به صورت اختلافات فراوان ترجمه ای برجای گذاشته است. ترجمه های ارایه شده پیرامون این ساختار شرط را می توان در 7گونه و با محوریت معادل یابی از «من النساء» به صورت های زنان، زنان دلخواه، زنان یتیم و غیریتیم، مادر آن ایتام، زنان بالغه، زنان متناسب با عدالت و نهایتا زنان دیگری غیر از ایتام دسته بندی کرد. در این میان به معیاری جهت ترجیح و نقد ترجمه ها نیاز بوده که قدرت فهم و تحلیل آرای تفسیری را به دلیل وابستگی ترجمه به تفسیر دارا باشد. جهت انجام این بررسی روش مورداستفاده شیوه توصیفی- تحلیلی و به طور مشخص روش تحلیل ساختاری سوره ها بوده که در آن سوره به مثابه شبکه ای در هم تنیده از موضوعات مختلف با محوریت سیاق هاست. با این معیار گونه هفتم به عنوان ترجمه منتخب برگزیده شده و به صورت ذیل قابل ارایه است: «اگر می ترسید که در مورد یتیمان به قسط رفتار نکنید با زنان (دیگری غیر از ایتام) به تعداد دو تا، سه تا و چهار تا ازدواج کنید». از این رو می توان مهم ترین دستاورد این پژوهش را ارایه معیاری درون متنی جهت تنقیح ترجمه های پیشنهادی برای متن قرآن به شمار آورد. در نتیجه استفاده از ساختار آیه، ساختار سیاق، ساختار فصل، ساختار سوره و غرض آن مبنای ارزیابی ترجمه ها و ارایه ترجمه صحیح است. پیاده سازی این روش نقد ترجمه بر سوره طویل نساء در پژوهش پیش رو، نمونه ای جهت اثبات اثر ساختار در نقد و ترجیح ترجمه ها در سراسر قرآن خواهد بود.

    کلیدواژگان: ساختار سوره، تعدد زوجات، آیه3 سوره نساء، نقد ترجمه، ساختار شرط
  • علی اصغر شهبازی*، عبدالعلی آل بویه لنگرودی صفحات 34-64

    عنصر گفت وگو از راه های اصلی گسترش داستان و تصویر منش ها و بازنمود موقعیت هاست. در آیات قرآن کریم، گفت وگوها، به ویژه در دل قصص قرآنی، جایگاهی برجسته و پربسامد دارد. یکی از شاخصه های برجسته این گفتگوها، تبلور الحان متعدد شخصیت هاست که بر پایه کیفیت آرایش واژه ها، دلالت عناصر بلاغی جمله، التفات و شگردهای آوایی دیگر شکل یافته و گویای شیوه ی گفتاری متمایز هر شخصیت است. احیای این ویژگی در زبان ترجمه، مستلزم توجه به ظرفیت های زبان مقصد و همه عناصر سبک ساز کلام است تا تنوع الحان و سبک گفتگوی شخصیت ها در زبان مقصد بازنمایی شود. در جستار حاضر تلاش گردید با تکیه بر روش توصیفی تحلیلی و با گزینش شماری از آیات مبتنی بر گفت وگوهای قرآنی در ترجمه خواندنی قرآن از علی ملکی، راهکارهای مترجم در انتقال سبک خطاب های قرآنی، مورد تحلیل قرار گیرد. نتایج این بررسی بیانگر آن است که مترجم در این ترجمه با راهبردهایی چون توجه به معنای سبکی واژه ها، نحوه ترکیب کلمات در جمله، استفاده از افزوده های غرابت زدا، بهره گیری از واژه ها و تعابیر گفتارمحور، به بازآفرینی سبک گفتگوها، اهتمام داشته است.

    کلیدواژگان: ترجمه خواندنی قرآن، تعادل سبکی، گفتگوهای قرآنی، لحن
  • جواد غلامرضایی*، زینب سلطانی صفحات 65-96

    یکی از اسلوب‎های قرآن ‎کریم «معطوف‎علیه: لام تعلیل+فعل مضارع (مصدر موول مجرور به لام و متعلق به فعل موجود یا مقدر در آیه)؛ واو+ معطوف: لام تعلیل+ فعل مضارع (مصدر موول مجرور متعلق به فعل معطوف علیه)» است. در این اسلوب معطوف علیه و معطوف با توجه به این که لام تعلیل بر سر آنها آمده علت برای فعل متعلق خود در آیه می‏باشند. گاهی در این اسلوب معطوف‎علیه ذکر و گاهی حذف می‏شود؛ از آنجا که خداوند حکیم است، حذف معطوف علیه در این اسلوب حکمتی دارد. مقاله پیش‎رو با روش تحلیلی-توصیفی به بررسی این حکمت و تاثیر آن در ترجمه این آیات پرداخته که یافته ها و نتایج آن بدین شرح است: حکمت عدم ذکر معطوف‎علیه وجود اسراری است که در مقام تخاطب نمی‎گنجیده، از‎ این ‎رو خدای متعال برای رعایت حال عموم مخاطبین، معطوف‎علیه را حذف نموده، نگارنده حکمت حذف موضوعات این آیات را تحلیل نموده، از جمله این که موضوعات آیات در مقام بیان علل احکام تکوینی و تشریعی و یا جبر و اختیار است که برای عموم مردم قابل درک نیست. از این ‎رو خدای متعال برای رعایت مقام تخاطب عموم افراد معطوف‎علیه را حذف نموده است. ترکیب این آیات این‎گونه است: واو عاطفه، لام تعلیل+ فعل مضارع موول(جار و مجرور) عطف بر معطوف‎علیه مقدر(جار و مجرور) که متعلق به فعل مذکور یا مقدر در آیه است. این نحوه ترکیب، در ترجمه آیات مخاطب را آگاه می کند که معطوف مذکور در آیه تعلیل نهایی برای فعل متعلق لام تعلیل نیست و غایات والای علاوه بر آن در آیه وجود دارد که حذف شده است.

    کلیدواژگان: قرآن کریم، واو عطف، معطوف‎علیه، لام تعلیل سر مضارع، مقام تخاطب
  • رضا ناظمیان، حسام حاج مومن سیچانی* صفحات 97-133

    این مطالعه با تمرکز بر ترجمه های گروهی از دانشجویان رشته مترجمی زبان عربی، به تحلیل خطاهای پربسامد ایشان در ترجمه احادیث و روایات پرداخته و کوشیده خطاهای ایشان را دسته بندی کرده، دلایل وقوع هر نوع خطا را شناسایی نماید و نحوه اصلاحشان را روشن سازد. روش مطالعه، تحلیلی- توصیفی و برمبنای الگویی است که کریستین نورد برای طبقه بندی خطاهای ترجمه ارایه کرده و ضمن آن خطاهای مترجمان نوآموز را در چهار نوع خطای «منظورشناختی، فرهنگی، زبان شناختی و مختص نوع متن» دسته بندی کرده است. بر مبنای این الگو خطاهای ترجمه آموزان در این مطالعه به ترتیب بسامد وقوع عبارت اند از: منظورشناختی (98.3 %)، مختص نوع متن (94.3 %)، زبان شناختی (72.5 %) و فرهنگی (55 %). به همین ترتیب، دلیل خطاهای ایشان در هر نوع، ضعف در این محورهاست: «بازسازی روابط منطقی میان جمله ها در ترجمه»، «انتقال معنای عناصر مختص به گفتمان روایات و احادیث»، «فهم ساخت زبانی جمله ها و انتقال معنای دقیق آن ها» و «انتقال دلالت های تعابیر فرهنگی و عناصر فرهنگ محور». اصلاح این خطاها در تدریس، منوط به استفاده از مجموعه ای نظام مند از روایات و احادیث است که براساس انواع خطاها دسته بندی شده باشند تا بتوان در هر دسته با تمرین نمونه های متنوع، مهارت ترجمه آموزان را در حل چالش های ترجمه این متون به طور منظم ارتقاء داد.

    کلیدواژگان: آموزش ترجمه، تحلیل خطا، ترجمه روایات و احادیث، کریستین نورد
  • الهه هادیان رسنانی* صفحات 134-165

    اسلوب نزع خافض یا حذف حرف جر، از مباحث مهم در حوزه افعال لازم و متعدی در زبان عربی است و دانشمندان نحو در کتاب های نحوی، ابوابی را به این بحث اختصاص داده و اقسام و قواعد آن را بیان داشته اند؛ اما آنچه در این میان مغفول واقع شده است، نگاه به این مبحث به عنوان یکی از جلوه های اعجاز بیانی قرآن و ظرایف و جنبه های بلاغی و تاثیرگذاری این قاعده نحوی در تفسیر و ترجمه آیات و کارکردهای زیبایی شناختی معنایی آن است که با توجه به شواهد قرآنی، بسیار کاربردی و دارای اهمیت است. قرآن کریم با به کارگیری برخی اسلوب های بلاغی ازجمله نزع خافض، به برجسته سازی نکات قابل توجهی در سیاق می پردازد و برای روشن شدن معنا و مفهوم دقیق آیات و درک زیبایی بیان و عظمت معجزه قرآن در بعد بلاغت آن، باید به هر نوع حذف و یا اضافه حروف و حتی حرکات توجه داشت. در این مقاله کوشش شده است به روش تحلیلی - توصیفی، به صورت موردی، با مطالعه پنج نمونه از مواضع اسلوب نزع خافض در قرآن کریم، اثر بلاغی، تفسیری و تاثیر پیام های هدایتی این اسلوب در ترجمه و تفسیر آیات، بررسی و کاستی های ترجمه ها و تفاسیر قرآن تبیین شود و در هر یک از موارد، ترجمه ای دقیق و صحیح و در برخی موارد، نوین بر اساس رویکرد تفسیری صحیح ارایه گردد.

    کلیدواژگان: نزع خافض، حذف حرف جر، قرآن، ترجمه و تفسیر
  • فروغ فرهمند هارمی، حسین مهتدی، محمدجواد پورعابد صفحات 166-196

    اسلوب مبالغه به عنوان یکی از پربسامدترین اسلوب‌های نحوی، با نهفته‌های معنایی فراوان، همواره مورد توجه مترجمان بوده است. بررسی ترجمه این اسلوب در نهج‌البلاغه که کتابی آمیخته با عباراتی فصیح و بلیغ است، اهمیت به‌سزایی دارد؛ از سوی دیگر نظریه کتفورد به عنوان نظریه‌ای دقیق و موشکافانه در ترجمه، می‌تواند معیار و مقیاس مطلوبی برای واکاوی معنایی ترجمه‌های نهج‌البلاغه در اسلوب مبالغه باشد. این اسلوب در ساختارهای صرفی، نحوی و بلاغی کاربرد دارد؛ اما از آن‌جا که یکی از موارد استفاده در ساختارهای نحوی، در قیود منصوبی حال و تمییز و مفعول‌مطلق است، این پژوهش کوشیده ‌است، با روش توصیفی-تحلیلی، این ساختارها را از دل نهج‌البلاغه استخراج و بر این نظریه تطبیق دهد تا میزان مطابقت یا عدم مطابقت برابر نهادهای موجود در زبان فارسی، در برابر ساختارهای تاکیدی زبان عربی، در دو ترجمه شهیدی و فولادوند - به عنوان دو ترجمه که از نظر ادبی جایگاهی ویژه دارند- مشخص شود. پس از واکاوی‌های انجام شده در ترجمه این دو ساختار، مشاهده شد، با وجود موارد بی‌شماری از تمییز محول از فاعل یا مفعول، حال موکد و مفعول‌ مطلق موجود در نهج‌البلاغه، با بار معنایی مبالغه، مترجمان نتوانسته‌اند بر مبنای این نظریه، معنای مبالغه را از زبان مبدا به زبان مقصد به خوبی، منتقل کنند. گرچه در ارکان زبان فارسی، ساختارهای مبالغه؛ همچون زبان عربی وجود ندارد؛ اما در برخی موارد، با کمک ترکیب‌های مبالغه‌ساز و استفاده از قیود تاکیدی، سعی شده است تا اندازه‌ای این مبالغه بیان شود؛ ولی در مجموع، بازتاب معنای مبالغه در این ساختارهای نحوی، به نوعی ابتر باقی مانده است.

    کلیدواژگان: مبالغه، کتفورد، حال، تمییز.، نهج البلاغه
  • رضا پاشازاده، صدیقه زودرنج، علی سعیداوی صفحات 197-235

    طی سالیان اخیر نظریه های ترجمه با هدف نظام مندی نقد ترجمه در قالب یک چارچوب مدون جهت ارزیابی ترجمه های قرآن استفاده شده اند. نظریه پردازان ترجمه نیز با دیدگاه های متفاوت و گاه مشابه توانسته اند در این عرصه موثر واقع شوند. از این میان ژان پل وینه و ژان داربلنه در سال 1958 کتابی با عنوان «سبک شناسی تطبیقی فرانسه و انگلیسی» منتشر کردند که بعدها به منبع مهمی برای ترجمه پژوهان تبدیل شد. وینه و داربلنه در این اثر به معرفی تکنیک هایی پرداختند که هر مترجمی ناگزیر از آنها بهره می برد. پژوهش حاضر پس از تبیین این تکنیک ها و زیرشاخه های آن ها، با روش توصیفی تحلیلی و مقابله ای به کیفیت کاربست آنها در ترجمه های سه مترجم قرآن کریم (صالحی، زمانی و کوشا) می پردازد و هدف از آن، تبیین چگونگی و میزان کاربرد الگوی ترجمه ی وینه و داربلنه در ترجمه های مورد بررسی است. یافته های پژوهش در پنج جزء پایانی قرآن کریم نشان می دهد؛ مترجمان با توجه به قداست متن قرآن و ویژگی های زبانی خاص آن، از ترجمه ی تحت اللفظی -که یکی از مولفه های ترجمه ی مستقیم است- بیش از سایر مولفه ها بهره برده اند. از سوی دیگر، تکنیک جابجایی (تغییر صورت) – به عنوان یکی از مولفه های ترجمه ی غیرمستقیم- بدلیل تفاوت ساختار دستوری دو زبان عربی و فارسی، پس از ترجمه ی تحت اللفظی بیشترین بسامد را دارد؛ تکنیک غیرمستقیم همانندسازی نیز بدلیل اشتراکات فرهنگی میان دو زبان و نیز ممنوعیت دخل و تصرف بیش از حد در قرآن، نسبت به سایر مولفه ها، بسامد کمتری دارد. از میان مترجمان یادشده، زمانی و کوشا بیش از صالحی، از روش های ترجمه ی غیرمستقیم بهره برده اند.

    کلیدواژگان: قرآن کریم، الگوی ترجمه ی وینه و داربلنه، صالحی نجف آبادی، کریم زمانی، محمدعلی کوشا
  • سودابه مظفری، فاطمه زارعی * صفحات 236-267

    معناشناختی از شاخه های دانش زبان شناسی شناختی بوده که هدف اصلی آن ایجاد ارتباط میان مفاهیم انتزاعی و ذهنی از طریق الگوگیری از افعال فیزیکی انسان است. در این راستا یکی از شیوه های مهم، استفاده از طرح واره های تصویری است که نخستین بار توسط مارک جانسون مطرح و تبیین شد. طرح واره تصویری در تاثیرپذیری روابط تعاملی انسان با مفاهیم انتزاعی نقش بسزایی در فهم مخاطب ایفا می کند. در قرآن کریم مفاهیم انتزاعی بسیاری همچون غیب، مرگ، روح، انواع عذاب ها، انواع ثواب ها به کار رفته است؛ تطبیق نظریه طرح واره تصویری بر این آیات، در القای پیام آیه به مخاطب نقش موثری دارد. پژوهش پیش رو با روش توصیفی-تحلیلی نگاشته شده است. هدف این پژوهش بیان نقش برجسته طرح واره های تصویری به عنوان یکی از ابزارهای معناشناختی در مفاهیم انتزاعی موجود در قرآن و ملموس کردن این مفاهیم برای مخاطب است. آیات دال بر ثواب و عقاب به عنوان نمونه ای از مفاهیم انتزاعی در قرآن جهت بررسی تحلیلی، با محوریت طرح واره های تصویری برگزیده شده است. در داده های موجود از آیات ثواب و عقاب، طرح واره حجمی هم در آیات دال بر ثواب و هم در آیات دال بر عقاب پربسامدترین طرح واره بود؛ پس از آن طرح واره حرکتی و سپس طرح واره قدرتی نمونه هایی را به خود اختصاص داده بودند؛ این نکته بیانگر این است که طرح واره حجمی در ملموس کردن مفاهیم انتزاعی نقش بسزایی دارد. با بهره گیری از طرح واره های تصویری، بسیاری از مفاهیم انتزاعی در آیات الهی، همچون روح، وحی، غیب و... برای مخاطب ملموس و عینی می شود که در این صورت فهم عمیق تر و شفاف تری از قرآن حاصل می شود.

    کلیدواژگان: قرآن کریم، زبان شناسی شناختی، طرح واره های تصویری، آیات ثواب و عقاب، طرح واره حجمی
  • ابوالفضل حری * صفحات 277-310

    این مقاله، کیفیت ترجمه تصاویر بلاغی آیات 40-35 سوره نور را در گزیده ای از ترجمه های فارسی و انگلیسی از منظر رویکرد جولیان هاوس ارزیابی می کند. تصاویر بلاغی نور و تاریکی از جمله کلیدی ترین تصاویر بلاغی مرتبط با دو مفهوم خیر و شر است که معناهای ظاهری و باطنی خاص خود را دارند و در کتاب های تفسیری، معناها و برداشت های گوناگون از آنها ارایه شده است. الگوی پیشنهادی هاوس، دو وجه کاربر و کاربرد متن اصلی و مقصد را در راستای ایجاد تعادل نقشی بررسی می کند. وجه کاربر به تشخص زبانی، گویش، زمان و حوزه عملکرد و وجه کاربرد به رسانه و مشارک مربوط می شوند. انتخاب ترجمه های فارسی و انگلیسی مبتنی بر سیر گاه شمارانه و مقبولیت و پذیرفتگی میان عوام و خواص خوانندگان، از میان گزیده ای از ترجمه های فارسی و انگلیسی بوده است. نتایج بررسی نشان می دهد همه مترجمان، ضمن توجه به صورت و ساختار زبان مقصد هم عصر خود، تصاویر بلاغی این سوره را عینا در زبان مقصد بازآفرینی، و ترجمه ای تحت اللفظی از این تصاویر ارایه کرده اند که در راستای اهداف دین شناختی آیات این سوره قرار دارد. در مجموع، مترجمان، ترجمه ای آشکار از این تصاویر ارایه کرده اند و طبق الگوی هاوس، ترجمه های فارسی و انگلیسی بررسی شده، هیچ انحراف معنادار و محسوسی را از متن اصلی قرآن نشان نمی دهند و مترجمان در هر دوره، این تصاویر را بسته به ویژگی های زبانی فرهنگ مقصد ترجمه کرده اند. در مجموع، شاید اتخاذ رویکردی تلفیقی از الگوها، در ارزیابی کیفیت ترجمه های فارسی و انگلیسی قرآن کریم کارآمدتر باشد.

    کلیدواژگان: تصاویر بلاغی، نور، تاریکی، ترجمه آشکار، ترجمه نهان
  • محمدتقی کبریت چی *، محمدرضا شاهرودی صفحات 310-342

    ایجاز «حذف»، اسلوبی رایج در زبان طبیعی، گونه ای ممتاز در کنار ایجاز «قصر» و نشان دهند ی فشردگی کلام در مفهوم خود است؛ بی آنکه برای آن نقیصه ای به شمار آید. قرآن کریم که خود در بستر زبان طبیعی نازل گردیده، از اسلوب حذف به درستی و فراوانی بهره برده است؛ لذا بررسی و شناخت آن، در فهم و ترجمه ی آیات قرآن حایز اهمیت می شود و بی توجهی بدان، دریافت معنا را با آسیب هایی روبرو می سازد. بررسی جامع موارد موجز دانسته شده، ما را با دو نوع «حذف زبانی» و «تخفیف غیرزبانی» آشنا می سازد. طبق آموزه های معناشناختی، حذف زبانی بر اساس سیاق متن (بافت زبانی) رخ می دهد اما تخفیف غیرزبانی، مبتنی بر بافت موقعیت و دانش پیش زمینه ی مخاطب (بافت غیرزبانی) انجام می گیرد. نوع اول یعنی حذف زبانی، با اسلوب های نحوی و دستوری، قابل کشف است اما نوع دوم یعنی تخفیف غیرزبانی، تنها با احاطه بر بافت غیرزبانی شناسایی می شود. با وجود این، اکثر تفصیل های مفسران برای موارد تخفیف یافته در قرآن، از ضابطه ی علمی خاصی برخوردار نیست؛ گویا هریک از مفسران با پیش فرض های گوناگون به تفصیل آیات پرداخته اند. مقاله ی حاضر، به روش توصیفی-تحلیلی و با بهره گیری از دانش «معناشناسی کاربردی» ضمن بررسی نمونه های متعدد قرآنی، به معرفی و تحلیل پدیده ی «تخفیف» در کنار «حذف» پرداخته و به این نتیجه دست یافته است که علاوه بر «بافت زبانی»، دانستن و تحلیل «بافت غیرزبانی» آیات نیز از لوازم مهم فهم، تفسیر و ترجمه ی قرآن کریم است.

    کلیدواژگان: بلاغت، بافت غیرزبانی، بافت موقعیت، دانش پیش زمینه، معناشناسی کاربردی
  • عباس گنجعلی *، سید مهدی نوری کیذقانی، مسعود سلمانی حقیقی صفحات 343-374

    بررسی و نقد ترجمه به معنای پرداختن به ابعاد مختلف ترجمه و بیان نقاط و ضعف و قوت آن و ارایه سبک جدید است که پرداختن به این امر باعث گسترش شگردهای نقدی و فراهم شدن زمینه برای افزایش و بهبود کیفیت ترجمه می گردد. امروزه برای نقد و ارزیابی ترجمه، تیوری های گوناگونی وجود دارد که یکی از این تیوری ها، نظریه جوزف مالون است. مالون برای ترجمه، شگردهایی نظیر: تطابق (جانشینی و برابرسازی)، سازگاری (بسط و کاهش)، باز مجموعه سازی (پراکنده سازی و متراکم سازی)، متناوب سازی (واگرایی و همگرایی)، آرایش یا رمزگذاری تازه و پل سازی را مطرح می کند. در این پژوهش با استفاده از روش توصیفی – تحلیلی، ترجمه های ارفع، استاد ولی، آیتی و برزی از واژگان و ترکیب های انتخابی از قرآن کریم بر اساس الگوی جوزف مالون مورد نقد و بررسی قرار می گیرد. با توجه به این که بافت آیات قرآنی بر اساس معیارها و چارچوب های زبانی، فرهنگی، اجتماعی و... ایجاد شده است. بنابراین، ترجمه های انتخابی از قابلیت بررسی و ارزیابی بر اساس رویکرد مالون برخوردارند، رویکردی که مبتنی بر معیارهای مزبور است. برآیند پژوهش نشان می دهد در واگرایی و همگرایی عناصر مختلف سبکی، عاطفی، کنایی و... مورد نظر است. در بخش واگرایی اغلب مترجمان به جز ارفع، با در نظر گرفتن عناصر مذکور، برای هر یک از تعابیر و عبارات، برابرنهاد مناسب با آن را تعیین نموده و سعی در ایجاد پیوستگی، ارتباط و تقارب معانی میان متن اصلی و ترجمه داشته اند. در قسمت همگرایی نیز عبارات قرآنی مطابق با این قاعده در ترجمه هیچ یک از مترجمان بازتاب نیافته است.

    کلیدواژگان: قرآن کریم، روش شناسی، نقد ترجمه، الگوی جوزف مالون
  • مرضیه محصص*، مونا مثنوی صفحات 375-405

    بر مبنای یافته های اخیر علوم شناختی، ذهن انسان با بهره گیری از تجربه های حسی روزمره به بازنمایی مفاهیم انتزاعی بر پایه مفاهیم عینی می پردازد. در قرآن کریم نیز شواهد فراوانی از این نحوه مفهوم سازی مشاهده می شود. در پژوهش حاضر، دو آیه از آیات قرآنی که به زوایای پر اهمیت در مفهوم سازی های استعاری درباره زنان پرداخته، در ترجمه های انگلیسی خانم ها بختیار و صفار زاده و ترجمه های فارسی دهه اخیر مورد بررسی و تحلیل قرار‏ می گیرد. این استعاره ها در بستر گسترده ای از انگاره های فرهنگی شکل گرفته اند و متاثر از تجربه های رایج دوران نزول قرآن هستند. مفاهیمی نظیر «لباس» و «کشتزار»، از جمله حوزه های مبدیی هستند که قرآن برای مفهوم سازی نحوه تعامل زنان و مردان از آن ها بهره گرفته است. در گام نخست نام نگاشت های تسهیل گر در درک این دو مفهوم استعاری و تناظرهای میان قلمرو معنایی مبدا و مقصد در آنها مشخص می شوند. این بررسی درجه بالایی از نظام مندی در استعاره های زبانی مربوط به زنان را نشان می دهد و در ساختاری کل نگر، یک مدل شناختی مطلوب در فرهنگ قرآنی را بازنمایی می کند. در ادامه ضمن دسته بندی ترجمه ها بر اساس روش های مختلف و با توجه به عناصر مفهومی حوزه های مبدا (لباس و حرث)، به مقایسه معادل یابی مترجمان پرداخته می شود. بر اساس مبانی نظری پژوهش، ارایه ترجمه موفق در گرو انتخاب معادلی است که بیشترین قلمرو معنایی حوزه مبدا را پوشش دهد. نتایج پژوهش نشان می دهد از میان 24 ترجمه انتخابی، معادل یابی آقای ملکی برای هر دو استعاره مفهومی، بیش از همه به این معیار نزدیک شده است.

    کلیدواژگان: قرآن کریم، زنان، استعاره مفهومی، نام نگاشت، لباس، حرث
|
  • Marzieh Raisi, Shadi Nafisi* Pages 1-33

    The relationship between the condition "If you fear that you may not maintain justice with orphan girls" and the answer "Then marry women of your choice – two, three, or four" in the al-Nisāʼ/3 is one of the interpretative challenges which caused many translation differences. This condition structure has 7 different translations, focusing on the equivalences of "women, desirable women, orphaned and non-orphaned women, orphan mothers, mature women, women fit in with justice and non-orphan women In the meantime, a criterion for preferring and criticizing translations is needed to have the power to understand and analyze interpretive votes because of the dependence of translation on interpretation. To this aim, was used the analytical-descriptive and Surah’s structural analysis method, in which the Surah is as an intertwined network of different topics with focusing on the contexts. . By this criterion, the seventh species is chosen as the selected translation and can be presented as follows: "If you are afraid that you will not treat orphans in installments, marry women (other than orphans) in two, three and four." Therefore, the crucial achievement of this paper can be considered as providing an in-textual criterion for illuminating the proposed translations for the text of the Qur'an. Therefore, using the verse, context, chapter, surah structures and its intention is the basis for evaluating translations and providing correct translation. Implementation of this method of translation criticism on long Sura al-Nisāʼ in the present study will be an example to prove the constructive effect on criticism and preference of translations throughout the Qur'an.

    Keywords: surah structure, polygamy, criticism of translation, condition structure, Sura al-Nisāʼ, 3
  • Aliasghar Shahbazi*, Abdolali Alebooye Langerodi Pages 34-64

    The element of dialogue is one of the main ways to spread the story and image of the characteristics and representation of situations. In the Holy Qur'an verses, dialogues, especially in the Qur'anic stories have a prominent and frequent place. One of the prominent features of these conversations is the crystallization of personalities various tones, which is based on the arrangement quality of words, signifying the rhetorical elements of the sentence, favor (Iltifāt) and other phonetic ultimatums and techniques formed and indicating the distinctive speech style of each character. The revival of this feature in translation language requires attention to the capacities of the target language and all elements of the word style-making so that the diversity of the characters and the dialogue style and tone of the characters in the target language are represented. The present study aimed to analyze the translator's strategies in conveying Quranic address styles by a descriptive-analytical method and selecting a number of verses based on Quranic dialogues in the reading translation of the Qur'an Ali Maleki. The results indicated that the translator in this translation has tried to recreate the style of conversations with strategies such as paying attention to the stylistic meaning of words, how to combine words in sentences, using added of instincts, using words and speaking interpretations.

    Keywords: the reading translation of the Qur'an, Dynamic Balance, Quranic dialogue, tone
  • Javad Gholamrezai*, Zeinab Soltani Pages 65-96

    One of the Quranic style is the “Maʻtūfun ʻAlayh: Lām Taʻlīl+fiʻl Muḍāriʻ (Maṣdar Muʼawwal Majrūr bi Lām and belongs to the verb existing or ordained in the verse); wāw+ Maʻtūf: Lām Taʻlīl+ fiʻl Muḍāriʻ (Maṣdar Muʼawwal Majrūr belongs to the fiʻl Maʻtūfun ʻAlayh). In these methods, Maʻtūfun ʻAlayh  and Maʻtūf  considering the Lām Taʻlīl is mentioned in them, are the reason for the verb belongs to themselves in the verse. Sometimes in these methods mentioned Maʻtūfun ʻAlayh. Sometimes mentioned Maʻtūfun ʻAlayh method and sometimes deleted. Since God is wise, the elimination of the Maʻtūfun ʻAlayh in this method has wisdom. The present study with the analytical-descriptive method examines this wisdom and its effect on translating these verses. The results indicated that the reason for deleting the Maʻtūfun ʻAlayh is the existence of secrets that the audience cannot understand it, so God almighty has eliminated the Maʻtūfun ʻAlayh to observe the audience position. The author analyzes the reason for removing the subjects of these verses, including the issues of verses express the causes of formative and legal commandment or force and authority that cannot be understood by the people. The combination of these verses is: waw ʻAtf, Lām Taʻlīl+ fiʻl Muḍāriʻ Muʼawwal (Jār wa Majrūr) that is coordinate on Maʻtūfun ʻAlayh  Muqaddar (Jār wa Majrūr) that belongs to the mentioned verb in the verse. This method of composition informs the audience in the verses translation that the mentioned Maʻtūfun ʻAlayh in the verse is not the final reason for the verb belonging to the Lām Taʻlīl, and there are high ends that in the verse have been eliminated.

    Keywords: Maʻtūfun ʻAlayh, Lām Taʻlīl, addressing position, Holy Quran, Lām Taʻlīl on the fiʻl Muḍāriʻ
  • Reza Nazemian, Hesam Hajmomen Sichani* Pages 97-133

    The present study aimed to analyze the frequent errors in the narrations and hadiths translation of Arabic translation students works to categorize their errors, identify the causes of each type of error and explain their correctness method. To this aim, was used descriptive-analytical method based on the Christian Nord's model for categorizing the translation errors. He divided their errors to four groups of semantic, cultural, linguistic, and specific to the text type. Based on this model, the errors of translators in this study were mean occurrence frequency: semantic (98.3%), specific to the text type (94.3%), linguistic (72.5%) and cultural (55%). Similarly, the reason for their errors in any kind is weakness in these themes: "Reconstruction of logical relationships between sentences in translation," "Transferring the meaning of elements specific to the discourse of hadiths and narratives," "Understanding the linguistic construction of sentences and conveying their exact meaning," and "Conveying the implications of cultural interpretations and cultural elements." Correction of these errors in teaching depends on the use of a systematic set of narratives and hadiths that are categorized based on a variety of errors to improve the translation skills of students in solving the challenges of translating these texts regularly by practicing various samples.

    Keywords: Translation training, error analysis, Translation of narratives, hadiths, Christian Nord
  • Elahe Hadian Rasanani* Pages 134-165

    The style of removing the preposition is one of the vital topics in the field of imperative and transitive verbs in the Arabic language. Grammar scholars have discussed about this topic in their grammar books and have explained its types and rules. However, they never look at this topic as one of the expressive Iʻjāz of the Quran and the subtleties and rhetorical aspects and the influence of this syntactic rule in the interpretation and translation of the verses and its semantic aesthetic functions, which according to the Quranic evidence, is very practical and crucial. By using some rhetorical styles, including the removal of the preposition, the Holy Quran highlights significant points in the context, and to clarify the exact meaning of the verses and to understand the beauty of the expression and the greatness of the Quran miracle in the aspect of its rhetoric, pay attention any type of deletion or addition of letters and even the movements. The present study, with a descriptive-analytical method, aimed to study five examples of deleting the preposition in the Quran, the rhetorical, interpretive effect and the effect of the guiding messages of these methods on the translation and interpretation of verses, the study and shortcomings of translations and interpretations of the Qur'an, and in each case, a precise and correct translation and in some cases, a new one based on the correct interpretive approach is presented.

    Keywords: Removing the Preposition, Nazʻi Khāfiḍ, Quran, Translating, Interpretation
  • FOROUGH Farahmand Haromi, HOSSEIN MOHTADI, MohammadJavad PourAbed Pages 166-196

    The style of exaggeration, as one of the most frequent syntactic styles, with many latent meanings, has always been the focus of translators. Examining the translation of this style in Nahj al-Balagha, which is a book mixed with eloquent and eloquent expressions, is very important. On the other hand, Catford's theory, as a precise and meticulous theory in translation, can be a good criterion and scale for the semantic analysis of translations of Nahj al-Balagha in the style of exaggeration. This style is used in morphological, syntactic and rhetorical structures; But since one of the cases of use in syntactic structures is in the limitations of present tense and distinction and absolute object, this research has tried to extract these structures from Nahj al-Balagha with descriptive-analytical method and apply them to this theory to determine the degree of conformity or not.The conformity of the existing equivalents in the Persian language to the emphatic structures of the Arabic language in the two translations of Shahidi and Foladvand - as two translations that have a special place in literature - should be determined. After the analyzes carried out in the translation of these two structures, it was observed that, despite the countless cases of distinguishing the subject from the subject or the object, the present tense and the absolute object in Nahj al-Balagha, with the semantic load of exaggeration; Based on this theory, translators have not been able to transfer the meaning of exaggeration from the source language to the target language well

    Keywords: Nahj al-Balagha, exaggeration, Catford, present, distinction
  • Reza Pashazadeh, Sedigheh Zoodranj, Ali Saeidawi Pages 197-235

    In recent years, translation theories have been used with the aim of systematizing translation criticism in the form of a codified framework for evaluating Quran translations. They have also been able to be effective in this field with different and sometimes similar views. Meanwhile, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet published a book titled "Comparative Stylistics of French and English" in 1958, which later became an important source for translation scholars. In this work, Vinay and Darbelnet introduced techniques that every translator inevitably uses. After explaining these techniques and their sub-categories, this study addresses the quality of their application in the translations of three translators of Quran (Salehi, Zamani, and Koosha) by a descriptive, analytical, and confrontational method. The aim is to explain the use of Vinay and Darbelnet's translation strategies in the mentioned translations. Findings of the research in the last five parts of Quran show that considering the sanctity of Quran and its special linguistic features, translators have used literal translation, which is one of the components of direct translation, more than other components. The transposition technique, as one of the indirect translation components, has the highest frequency after literal translation due to the difference in grammatical structures of Arabic and Persian. The indirect technique of adaptation also has a lower frequency compared to other components due to cultural similarities between the two languages and prohibition of excessive manipulation in Quran. Among the mentioned translators, Zamani and Koosha have used indirect translation methods more than Salehi.

    Keywords: Holy Quran, Vinay, Darbelnet's Strategies, Salehi Najafabadi, Karim Zamani, Mohammad Ali Koosha
  • Soudabeh Mozaffari, Fateme Zarei * Pages 236-267

    Semantics is one of the branches of cognitive linguistics, whose main goal is to create a connection between words and abstract and mental concepts through the modeling of human physical actions. In this regard, one of the important methods is the use of image schemas, which were first proposed and explained by Mark Johnson. The visual schema plays a significant role in the audience's understanding of the influence of human interactive relationships with abstract concepts. The Holy Quran is a book in which many abstract concepts such as the unseen, death, soul, types of punishments, types of rewards, etc. are used; Applying the visual schema theory to these verses plays an effective role in inducing the message of the verse to the audience. The upcoming research is written in descriptive-analytical method. The purpose of this research is to show the prominent role of image schemas as one of the semantic tools in abstract concepts in the Quran and concrete for these concepts for the audience. In this regard, the verses referring to reward and eagle have been chosen as examples of abstract concepts in the analytical study, focusing on visual schemas of movement, volume and power schemas, and it is expected that the result will be that volumetric schemas are used in reward. And the eagle has a higher frequency than other schemes.

    Keywords: Holy Qur'an, Cognitive Linguistics, Visual Schemas, Reward, Eagle Verses, Volumetric Schema
  • Abolfazl Horri * Pages 277-310

    This article assesses the quality of rhetorical imagery translation of verses 35-40 of Surah An-Nur in selected Persian and English translations using Julian House's approach. The rhetorical imagery of light and darkness is a crucial image related to the concepts of good and evil, with diverse interpretations presented in interpretive books. House's model examines the user and application aspects of the original text to create functional equivalence. The user aspect pertains to language, dialect, time, and domain of function, while the application aspect relates to media and audience. The selection of translations was based on popularity and acceptance among readers and scholars. Results show that all translators have faithfully recreated the rhetorical imagery of this surah in the target language, while adhering to the form and structure of the target language. They have provided a literal translation of these images aligned with the religious goals of the verses. Overall, translators have presented an overt translation of these images, with no significant deviation from the original Quranic text. Translators have translated these images based on the linguistic characteristics of the target culture. Combining approaches may be more effective in evaluating the quality of Persian and English translations of the Quran.

    Keywords: Rhetorical images, Light, Darkness, Overt translation, Covert translation, Translation quality assessment
  • Mohammad Taghi Kebritchi *, Mohammad Reza Shahroudi Pages 310-342

    "Ellipsis" brevity is a popular style in natural language. The brief words have compactness Without any defect. A comprehensive review of short discourses in language introduces two types of "linguistic Ellipsis" and "non-linguistic Reduction" brevities. According to semantic studies, "Ellipsis" is the omission of words based on co-text, but "Reduction" is the omission based on the context (=context of the situation and the audience's background knowledge). Linguistic Ellipsis can be discovered by the syntactic and rhetorical styles of the language, but non-linguistic Reduction can be identified only by considering the non-linguistic context. However, there is no specific rule for most interpretations provided for omitted cases. The Holy Qur'an, which was revealed in natural language, has used the style of elimination and reduction as a suitable tool to transfer the messages in the shortest phrases. Therefore, studying and knowing this knowledge becomes essential in understanding and interpreting the Quran, and neglecting it will damage understanding the meanings of the verses. The present article, using the knowledge of "applied semantics" introduces and analyzes the phenomenon of "reduction" along with "ellipsis" to understand and interpret the Holy Quran and has shown that the interpretation of the brief verses of the Quran needs non-linguistic knowledge. Thus, Quarn understanding is only possible by considering both linguistic and non-linguistic knowledge of the verses. Therefore, this truth establishes the possibility of understanding and interpreting all the brief verses of the Quran for the real "Quran Scholars", that is, the Holy Prophet and his Ahl al-Bayt (PBUT).

    Keywords: Rhetoric, Ijmal of Quran, context, context of situation, background knowledge, applied semantics
  • Abbas Ganjali *, Sayyedmahdi Nori keyzghani, Masoud Salmani haghighi Pages 343-374

    The examination and critique of translation involve addressing various dimensions of translation, identifying its strengths and weaknesses, and presenting a new style that expands critical strategies and provides a basis for enhancing the quality of translation. Today, there are various theories for critiquing and evaluating translations, one of which is Joseph Malone's theory. Malone introduces strategies such as equivalence (substitution and matching), expansion and reduction, recombination (scattering and condensation), alternation (divergence and convergence), fresh arrangement or encryption, and bridging for translation. In this study, using a descriptive-analytical method, the translations of Arfaʻ, Ostad walī, Āyatī, and Barzī of selected vocabulary and combinations from the Holy Quran are critiqued and examined based on Joseph Malone's pattern. Since the structure of Quranic verses is created based on linguistic, cultural, social, and other criteria, the selected translations are amenable to critique and evaluation based on Malone's approach, which is based on the aforementioned criteria. The research findings indicate that divergence and convergence in different elements of style, emotion, and figurative language are the focus. In the divergence section, most translators, except for Arfaʻ, have determined a suitable equivalent for each interpretation and expression, taking into accounts these elements, and has attempted to create coherence, connection, and convergence of meanings between the original text and the translation. In the convergence section, Quranic expressions, in accordance with this rule, are not reflected in the translation of any of the translators.

    Keywords: Holy Quran, methodology, translation critique, Joseph Malone's pattern
  • Marzieh Mohases *, Mona Masnavi Pages 375-405

    Based on recent findings in cognitive sciences, the human mind uses everyday sensory experiences to represent abstract concepts based on concrete concepts. The Quran also exhibits abundant evidence of this conceptualization method. The present study examines two verses from the Quran that are crucial in metaphorical conceptualizations about women and analyzes in the translations of Bakhtiyar and Saffarzadeh in English, as well as recent Persian translations. These metaphors have evolved within a broad spectrum of cultural perceptions and are influenced by prevalent experiences during the time of the Quran's revelation. Concepts such as "Clothing" and "Harvest" are among the fundamental domains that the Quran has utilized to conceptualize the interaction between women and men. In the first step, facilitative mappings in understanding these two metaphorical concepts and the correspondences between the source and target domains are identified. This analysis demonstrates a high degree of systematicity in the linguistic metaphors related to women and represents a desirable cognitive model in the Quranic culture. Furthermore, translations are categorized based on different methods and considering the conceptual elements of the source domains (clothing and harvest) to compare the translators' equivalences. According to the theoretical foundations of the research, successful translation is achieved by selecting equivalents that cover the widest range of the source domain's semantic scope. The research results indicate that among the 24 selected translations, Maleki's equivalence has come closest to this criterion for both conceptual metaphors.

    Keywords: Holy Quran, women, conceptual metaphor, writing name, clothing, harvest