فهرست مطالب

نامه فرهنگستان - سال بیست و دوم شماره 2 (تابستان 1402)

نامه فرهنگستان
سال بیست و دوم شماره 2 (تابستان 1402)

  • تحقیقات ادبی (69)
  • تاریخ انتشار: 1402/05/25
  • تعداد عناوین: 13
|
  • غلامعلی حداد عادل صفحات 5-21
  • یدالله جلالی پندری صفحات 22-36
    همان گونه که جوامع انسانی در تعامل با هم قرار می گیرند، زبان انسان ها نیز در چنین تعاملاتی وارد می شود؛ به گونه ای که کمتر زبانی را می توان زبان خالص (سره) و بدون واژه های وام گرفته از دیگر زبان ها دانست. اما در گذر ایام گاهی برخی از اهل زبان، با اندیشه بیرون راندن واژه های بیگانه، دست به کوشش هایی می زنند. با نگاهی به سیر تحول سره گرایی در ایران، معلوم می شود این کوشش ها در میان فارسی زبانان از دو جریان سرچشمه گرفته است: یکی کوشش های ذوقی شاعران و نویسندگان و دیگری واکنش های اجتماعی اهل زبان که خود را از طریق اشعار و نوشته های شاعران و نویسندگان یا نام گذاری ها نشان داده است.کوشش های ذوقی شاعران و نویسندگان را در گرایش به فارسی خالص با دو انگیزه می توان در نظر گرفت: نخست، کوشش هایی که در آن ها نوعی اجبار و الزام هست و دیگر کوشش هایی که از سر اختیار صورت گرفته است. در نوع اول، التزام مترجمان قرآن برای یافتن معادل دقیق واژه های قرآنی دیده می شود و در نوع دوم، کوشش برای به کار گرفتن زبان فارسی خالص (سره) در متنی همچون شاهنامه برای رعایت تناسب زبان با محتوای کتاب به چشم می خورد. در حوزه کوشش های ذوقی می توان تفنن های ادبی شاعران و نویسندگان را نیز منظور داشت، یعنی کوشش هایی که برای ایجاد آشنایی زدایی در متون ادبی به کار می رفته است. اما واکنش های اجتماعی در دوره مشروطه و در دوره پهلوی اول با اندیشه های ملی گرایانه افراطی آمیخته است که در این نوشته به این جریان ها، چه در قالب کوشش چه در قالب واکنش، پرداخته می شود.
    کلیدواژگان: فارسی سره، سره گرایی، زبان و ملی گرایی، تفنن ادبی
  • سیدمحمد عمادی حائری صفحات 37-54
    ابوالفضل میبدی در مقدمه اش بر کشف الاسرار و عده الابرار نوشته است که تفسیر وی بسط یافته تفسیر خواجه عبدالله انصاری است. مقاله حاضر نخست دو فرضیه اصلی را درباره هویت مولف تفسیری که منبع اصلی میبدی در تالیف کشف الاسرار بوده است شرح می دهد و شواهدی به نفع فرضیه دوم عرضه می کند. در ادامه، ضمن توصیف فرضیه تاثیرپذیری ترجمه های قرآنی نوبت اول کشف الاسرار از کهن ترین ترجمه قرآن به فارسی (ضمن تفسیر فارسی موسوم به ترجمه تفسیر طبری)، یادآور می شود که شاعرانگی های متن میبدی در ترجمه های نوبت اول و تصرف در تحریرهای نخستین ترجمه قرآن به فارسی غالبا از خواجه عبدالله انصاری است و، به این ترتیب، میبدی را بیشتر باید ناقل دانست نه مبتکر. در دو بخش پایانی مقاله، نویسنده با بررسی و تحلیل ترجمه آیه 85 سوره یوسف و آیه 118 سوره اعراف در بخشی از تفسیری کهن به پارسی و کشف الاسرار از یک سو و مقایسه و تطبیق آن ها با متن قرآنی از سوی دیگر، از نحوه تصرف میبدی و کاتبان کشف الاسرار در عبارات تفسیر انصاری سخن می گوید و می کوشد بر اساس نمونه نخست، علت اضطراب متن میبدی را در ترجمه آیه 85 سوره یوسف نشان دهد و بر اساس نمونه دوم، یکی از کارکردهای شناسه «یذ» (ید) را در گویش قدیم هروی توضیح دهد.
    کلیدواژگان: خواجه عبدالله انصاری، تفسیر خواجه عبدالله انصاری، گویش قدیم هروی، ابوالفضل میبدی، کشف الاسرار
  • فرزین غفوری صفحات 55-75
    تاکنون بحث درباره ویژگی های الفبای فارسی بیشتر در چارچوب آواشناسی و واج شناسی مطرح بوده و ازلحاظ خط شناسی و ساختار نوشتاری طبقه بندی دقیقی از حروف الفبا ارائه نشده است. نویسه ها (اعم از حروف، اعداد و علائم نوشتاری) خود از اجزای کوچک تری تشکیل شده اند که می توانیم آن ها را «نویسک» بنامیم. نویسک های اصلی در الفبای فارسی، که در ساختار شماری از حروف تکرار می شوند، مبنای دقیقی برای طبقه بندی الفبا به دست می دهند. این نویسک ها عبارتند از نویسک افقی، عمودی، دایره، دندانه، چشمه، پایه و نقطه. همچنین، طبقه بندی الفبا ازلحاظ پیوندپذیری، که با ساختار حروف ارتباط دارد، امکان پذیر است و از این لحاظ حروف الفبای فارسی به دو دسته «تکسوپیوند» (اقلیت) و «دوسوپیوند» (اکثریت) تقسیم می شوند. از طرف دیگر، شکل کوچک اکثریت حروف وابسته یا نیمه وابسته به کرسی دندانه است که باعث می شود شکل کوچک نیز در این حروف به دو صورت تکسوپیوند و دوسوپیوند نوشته شود.
    کلیدواژگان: طبقه بندی، الفبای فارسی، نویسه، نویسک، دایره، چشمه، دندانه، کرسی دندانه، تکسوپیوند، دوسوپیوند
  • غلامرضا مستعلی پارسا، سیدحمید حسنی صفحات 76-100
    مجموعه «فرهنگ های بسامدی راتلج»، تا به امروز، دست کم در پانزده عنوان منتشر شده و جمعا مشتمل بر چهارده زبان است. این مجموعه، که از سوی انتشارات راتلج (گروه تیلور و فرانسیس) منتشر شده، به ویژه در میان کسانی که در زمینه تدوین «فرهنگ های بسامدی» و/ یا «زبان شناسی پیکره ای» پژوهش می کنند، معروفیت جهانی یافته  است. هریک از کتاب های این مجموعه در قالب فرهنگی بسامدی و برپایه پیکره های زبانی غالبا مستقل تدوین شده  است. بیشتر فرهنگ ها هرکدام 5000 مدخل اصلی/ سرمدخل/ بن واژه دارند و بخش اعظم متن هر کتاب را فهرست این واژه ها به ترتیب بسامد و از پربسامدترین به کم بسامدترین واژه تشکیل می دهد. مبنای چینش واژه ها اساسا بسامد خام یا بسامد مطلق نیست، بلکه شاخص پراکنش هریک از واژه ها نیز مد نظر بوده  است. بلافاصله پس از فهرست بسامدی، فهرست الفبایی واژه ها به ترتیب الفبای زبان هر فرهنگ آمده است. فهرست های واژگانی موضوعی (در جعبه های مستقل و در لابه لای صفحات بخش اصلی اثر، یعنی فهرست بسامدی) و نمایه هویت های دستوری/ اجزای سخن/ پاره های گفتار نیز بعد از آن قرار گرفته اند. پیش از بخش اصلی، یعنی فهرست بسامدی مدخل ها، عموما پیش گفتاری به قلم مارک دیویس (دبیر مجموعه)، سپس مقدمه ای به قلم مولفان فرهنگ (به علاوه منابع مقدمه)، و چند فقره دیگر آمده است.فرهنگ بسامدی فارسی در سال 2017 م منتشر شد و چاپ دوم آن در 2018 م انتشار یافت. نگارندگان، در مقاله حاضر، پس از معرفی اجمالی مجموعه، به معرفی و نقد این اثر پرداخته اند و نشان داده اند که اشکالات و معایب آن، هم از نگاه روش شناختی و هم ازنظر موردی، چندین برابر محاسن آن است.
    کلیدواژگان: فرهنگ بسامدی، زبان شناسی پیکره ای، بسامد واژگانی، فرهنگ نویسی، فرهنگ لغت، فرهنگ های بسامدی راتلج
  • مجاهد غلامی صفحات 101-117
    آنچه از قلم نجم الدین راوندی در تاریخ آل سلجوق بر جای مانده است، فارغ از نظرهای متفاوت و گاه متناقضی که درباره اش داده اند، به عنوان متنی دیرساله در تاریخ، که چونان دیگر رسائل تاریخی، در جنب منابع دیگری چون تذکره ها و کتاب های بلاغی، متضمن فواید ادبی است، شایای توجه است. چه نکاتی که گه گاه در این آثار، ازجمله در راحهالصدور و آیهالسرور (599 تا 603 ق) بیان شده است، بر ساحت هایی از گذشته ادبی ایران روشنایی هایی می افکند و این، به ویژه برای دیدن و مطالعه بهتر و بیشتر ساحت های کمتر دیده و بررسیده این گذشته ادبی، دست مایه ای ارجمند است. بنا بر نکات پیش گفته، می توان در راحهالصدور، در ساحت های نقد ادبی، تاریخ ادبیات، کیفیت ذوق ادبی عصر راوندی و قابلیت اشعار بازآورده شده در راحهالصدور در تصحیح دواوین شاعران، به آگاهی های مغتنمی دست یافت که در تحلیل مسائل بازبسته به ساحت های نام برده بی ارج و ارز نیست.تحلیل نظر سیداشرف غزنوی در ضرورت پرهیز شاعران تازه کار از مطالعه اشعار رودکی، عنصری، معزی و سنایی، جنس مواجهه راوندی با ارتباط دوسویه شاهان و شاعران، بدخوانی ها درباره شاعرانی چون شمس الدین احمد بن منوچهر شصت کله و اهمیت اطلاعات قابل استخراج از راحهالصدور درباره برخی دیگر از شاعران کمتر شناخته شده، بازخوانی آرای راوندی در نقد ادبی، خاصه دفاعش از مجیر بیلقانی در برابر اثیر اخسیکتی و... از موضوعاتی است که در پیوند با ساحت های مذکور پیش چشم قرار گرفته است.
    کلیدواژگان: نجم الدین راوندی، راحهالصدور و آیهالسرور، نقد ادبی، ذوق ادبی عصر راوندی، تصحیح شاهنامه
  • حسن حیدرزاده سردرود صفحات 118-138
    ابن جوزی، مورخ و خطیب حنبلی مذهب، که حدود ده سال قبل از تولد مولانا وفات کرد، یکی از نویسندگان کثیرالتالیف ادبیات عرب است. صفهالصفوه، مشهورترین اثر او که تذکره عارفان است، منتخبی از حلیه الاولیاء قلمداد می شود. در این کتاب، ابن جوزی قصد داشته زندگینامه صوفیانی را که کردارشان را موافق سنت نبوی و سیره صحابه یافته جمع کند و حکایاتی از آنان را که بیانگر این منش باشد بیاورد. هرچند مولانا و ابن جوزی در اندیشه و روش زندگی متفاوت و گاه متضادند، در مثنوی چندین حکایت آمده که کاملا شبیه روایت  صفهالصفوه است. این شباهت گاه به حدی زیاد می شود که حتی واژگان مولانا عین واژگان روایت ابن جوزی و گاه ترجمه لفظ به لفظ روایت صفهالصفوه می نماید. در این مقاله چند حکایت بسیار شبیه مثنوی و صفهالصفوه را بررسی کرده ایم، تا گامی دیگر در راه ماخذشناسی جامع حکایات مثنوی برداشته شود و جنبه ای دیگر از آثار مولانا روشن گردد؛ یافته های این تحقیق می تواند دست مایه تحقیقات دیگر در حوزه های ادبیات تطبیقی، بینامتنیت، روایت شناسی و... شود.
    کلیدواژگان: مثنوی، مولوی، صفهالصفوه، ابن جوزی، ادبیات تطبیقی
  • حمزه کفاش صفحات 139-159
    قرن نهم دوره اوج گیری شعر شیعی در قالب ترکیب بند و قصیده و حماسه مذهبی است. در آن میان، شکلی از قصیده دیده می شود که شاعران آن عصر به آن «ولایت نامه» می گویند. تا کنون افزون بر شصت مورد از این شکل قصیده در دیوان شاعرانی چون سلیمی تونی، ابن حسام خوسفی، آذری اسفراینی و... دیده شده است. این قالب به دو دلیل در تاریخ قصیده فارسی بی سابقه بوده است؛ نخست اینکه تعلق به گروه مذهبی و فکری خاصی دارد و دیگر آنکه دارای نام خاص و محتوای مشخص واحدی است.این مقاله در پی آن است تا ولایت نامه را به مثابه گونه ادبی خاص شیعی در قرن نهم معرفی کند و به نقش این گونه ادبی در شکل گیری گفتمان شیعی شاعران در قرن نهم بپردازد. در این پژوهش، ابزارهای زبانی مورداستفاده شاعران، از قبیل لقب دهی، اغراق و مبالغه، خیالی شدن عقاید و همچنین استناد به آیات و احادیث، امامت، عصمت، علم و مفهوم کلیدی ولایت در نزد تشیع، خطابی بودن ولایت نامه ها و غیره، با نگرشی تاریخی و تحلیل گفتمانی، مورد مداقه قرار گرفته است تا تلاش شاعران برای رواج گفتمان شیعی و ترویج نظام اعتقادی تشیع در قرن نهم بررسی شود. همچنین، در این مقاله به ساختار این گونه ادبی اشاره شده است.
    کلیدواژگان: ولایت نامه، ادبیات شیعی، قرن نهم، گونه ادبی، ژانر شیعی
  • رضا صادقی شهپر صفحات 160-176
    شرح نویسی بر اشعار خاقانی از روزگاران گذشته رایج بوده و تا امروز هم ادامه دارد، چنان که شروح متعددی بر دیوان این شاعر شروانی نوشته شده است. یکی از شروح معاصر کتاب گزارش دشواری های دیوان خاقانی، نوشته میرجلال الدین کزازی است که، در عین ارجمندی، از برخی خطاها هم خالی نیست. نگارنده، در این مقاله، به نقد معنی و شرح یازده بیت از قصاید خمریه دیوان خاقانی، که در کتاب گزارش دشواری های دیوان خاقانی، ذکر شده، پرداخته و سپس معنای درست آن ها را، از منظر خود، پیشنهاد کرده است.
    کلیدواژگان: دیوان خاقانی، گزارش دشواری های دیوان خاقانی، کزازی، نقد متون
  • علی نویدی ملاطی صفحات 177-187
  • رامک رامیار صفحات 189-190
|
  • Gh. A. Haddad Adel Pages 5-21
  • Y. Jalali Pandari Pages 22-36
    Human beings live in a community and interact with one another by means of a common language. To consider any language to be pure is a futile exercise. Undoubtedly, very few, if any, languages exist in the most authentic form free from lexical borrowings or loan words. Languages evolve in time, and a number of language advocates have attempted to erase any foreign lexicon from the source language. In the context of authentic Farsi, these attempts can be traced in two separate lines of evolution. Firstly, enthusiastic attempts of literary figures such as poets and authors; and, secondly, social responses of language advocates, through their familiarity with poetry, writings of poets and authors and also the nomenclature of other language enthusiasts.The enthusiastic attempts of poets and authors towards the use of authentic Farsi can be attributed to two significant factors: 1. attempts that are potentially essential and mandatory; 2. attempts that have resulted from the mastery of language. In the former, the requirement of Quranic translators in discovering an exact equivalent for the Quranic text is noted. In the latter, the application of authentic Farsi in texts, such as the Shāhnāmeh, in a way to maintain appropriateness of language with content is observed. While relating to enthusiastic attempts, the use of literary language can also be considered. In other words, poets and authors have attempted at depersonalization in their literary productions. However, social responses during the periods of Persian Constitutional Revolution and Pahlavi I were colored with extreme nationalistic spirit. In this article, both the enthusiastic attempts and social responses have been traced and studied.
    Keywords: Authentic Farsi, pure language approach, language, nationalistic spirit, literary sophistication
  • S. M. Emadi Haeri Pages 37-54
    Rašid al-Din Abolfazl MeybodiKašf al-Asrār wa Oddat al-Abrār Khāje Abdollāh Ansāri. is icKhāje AbdollāhAnsari ic saiisaii-iz-i verb identifier in the old Heratic
    Keywords: Khajeh Abdullah Ansari, Commentary of Khajeh Abdullah Ansari, old Herati dialect, Abulfazl al-Meybodi, Kašf al-Asrār
  • F. Ghafouri Pages 55-75
    Heretofore studies on the features of the Persian alphabet have only been in the realm of linguistics, especially its branches, phonetics and phonology, therefore we are facing with lack of a classification of the alphabet based on script studies and writing structure. Around one thousand years ago, Ikhvān al-Safā in their Treatise on Music shortly put forward some points about the structure of the Arabic alphabet, but their classification is very simple and general, so it has not provided details and accuracy. Character(s), in Persian language: neviseh(-hā), including letters, numbers, and other writing signs, themselves, are formed by component(s) that we can call them nevisak(-hā). Major components (nevisak-hā-ye asli) are common in the structure of several characters, and therefore provide an exact base for the classification of the alphabet. The major components are: vertical component, horizontal component, circular component (dāyereh), jagged component (dandāneh), counter component (cheshmeh), leg component (pāyeh), dot component (noqteh). Also, the classification is possible in terms of linkability; in some letters, due to the existence of pāyeh, the left side connection is impossible. This phenomenon divides the alphabet into two categories: one side connection or taksūpeyvand (minority) and two side connection or dosūpeyvand (majority). On the other hand, in the form of lower case, many letters in the Persian alphabet depend on “korsi-ye dandāneh” completely or partly that in turn divides the forms of lower case into two categories: taksūpeyvand (in the beginning of a multi-letter connection) and dosūpeyvand (in the middle of a multi-letter connection).
    Keywords: Classification, Persian alphabet, neviseh, nevisak, Circle, Counter, dandāneh, korsiye dandāneh, taksūpeyvand, dosūpeyvand
  • Gh. R. Mastali Parsa, S. H. Hassani Pages 76-100
    From the series of “Routledge Frequency Dictionaries”, up to the present time, 15 titles have been published in a total number of 14 languages. The series, published by Routledge Publications (Taylor & Francis Group, London & New York), has gained worldwide fame, especially among those who do research in the certain field(s) of ‘word frequencies’ and/or ‘corpus linguistics’. Each of the monographs in the series has been compiled in the form of a frequency dictionary and commonly based on independent linguistic corpus/ corpora. Most dictionaries have 5,000 main entries/ lemmata each, and the bulk of the text of each book is the list of these words – in order of frequency, from the most frequent to the least frequent words. The basis of word arrangement is not basically the raw or absolute frequency, but the index of dispersion of each word was also considered. Immediately after the frequency list, there is an alphabetical list of words – in alphabetical order of the main language of each dictionary. Thematic vocabulary lists (in independent boxes and amongst the pages of the main part of the book, i.e. the Frequency index), and then “Alphabetical index” and “Part of speech index” come respectively at the end of the book. Here is a review of A Frequency Dictionary of Persian (2017, 2nd impression: 2018), one of the monographs of the series.In this article we have shown that this dictionary, despite its relatively positive points, has many serious methodological problems and, in this respect, it does not meet the expectations of researchers and experts of the field.
    Keywords: Frequency dictionary, corpus linguistics, word frequency, Lexicography, dictionary, Routledge Frequency Dictionary Series
  • M. Gholami Pages 101-117
    The works remained of Najm al-Din Rāvandi in the history of Seljuk Dynasty, apart from the different and sometimes contradictory views expressed about them, which would be discussed in the present essay, are worth paying attention beside other resources such as biographies and rhetorical works as a long-standing text in history.Also, the points that are occasionally presented in these works, like those expressed in Rāhat al-Sudūr wa Āyat al-Surūr, highlight some parts of Iran’s literary past, that, especially, it would really help in better seeing and studying the less studied and reviewed parts. Besides, expressing these points in Rāhat al-Sudūr is considered as a respectable favor.Due to the above points expressed in Rāhat al-Sudūr, we can achieve valuable knowledge in the following fields: literary criticism, history of literature, the quality of literary taste in Rāvandi’s era and to gain the capability of correcting poems belonging to other poets that were quoted in Rāhat al-Sudūr.The analysis of Seyyed Ashraf Qaznavi’s opinion on the necessity of avoiding novice poets from studying the poems of Rūdaki, Onsori, Mo’ezzi, and Sanā’i, how Rāvandi face with the mutual relation between the kings and poets, misreadings about poets like Shams al-Din Shastkaleh and the importance of the mentioned points expressed in Rāhat al-Sudūr about little-known poets, rereading Rāvandi's viewpoints in literary criticism – especially siding Mojir al-Din Bilaqāni against Athir al-Din Akhsikati etc., are the subjects considered in relation with mentioned parts.
    Keywords: Najm al-Din Rāvandi, Rāhat al-Sudūr wa Āyat al-Surūr, Literary criticism, literary taste in Rāvandi’s era, correction of Shāhnāmeh
  • H. Heidarzadeh Sardroud Pages 118-138
    Ibn al-Jawzi, a Hanbali historian and orator who died about ten years before Rumi's birth, is one of the most prolific writers of Arabic literature. His most famous mystical work, Sifat ol-Safwa, which is a biography of mystics, is considered to be a selection of Helyat al-Awliyā’ by Abu Na’im Isfahani. In this book, Ibn al-Jawzi has collected the biographies of Sufis whose deeds and words had been found in accordance with the Prophet and Companions tradition, and has narrated anecdotes that express this character and method. Although Rumi and Ibn al-Jawzi are different and sometimes contradictory in religion, thought and way of life, there are several anecdotes in Rumi's Masnawi that are quite similar to Ibn al-Jawzi's narration in Sifat ol-Safwa. This resemblance is sometimes so great that even the words of Rumi are the same as those of Ibn al-Jawzi and sometimes a word-for-word translation of Arabic words and phrases of Sifat ol-Safwa narration.In present article, the author intends to present and analyze some very similar anecdotes of Masnawi and Sifat ol-Safwa in the hope that a further step would be taken towards a comprehensive bibliography of Masnawi’s anecdotes and another aspect of Rumi's life would be clarified. Also, the findings of this article can be the subject of research by other professors and researchers of literature and literary criticism in such fields as comparative literature, intertextuality, narrative science, etc.
    Keywords: Masnawi, Mawlawi, Rumi, Sifat ol-Safwa, Ibn al-Jawzi, comparative literature
  • H. Kaffash Pages 139-159
    The ninth century is the culmination of Shiite poetry in the form of religious composition, ode, and epic. In between, there is a form of ode which the poets of that time call "Velāyat-nāmeh." More than 60 cases of this form of ode have been seen so far in the divans of poets such as Salimi Tuni, Ibn Hosam Khusfi, Azari Esfarayeni, etc. This form has been unprecedented in the history of Persian ode for two reasons: the first is that it belongs to a specific religious and ideological group; and the second is that it has a specific name and a specific content.This article seeks to introduce “Velāyat-nāmeh” as a special Shiite literary genre in the ninth century and to discuss the role of this literary genre in shaping the Shiite discourse of poets in that century. In this study, the linguistic tools used by poets such as titling, exaggeration, imagining ideas as well as quoting verses and hadiths, Imamate, infallibility, knowledge and the key concept of “velāyat” in Shiism, the oratorical nature of “Velāyat-nāmeh”s, etc., with a historical and analytical discourse. It is intended to examine the efforts of poets to spread the Shiite discourse and promote the Shiite belief system in the ninth century. Also, in this article, a structure of this literary genre is mentioned.
    Keywords: Velāyat-nāmeh, Shiite literature, ninth century, Literary Genre, the Shiite literary genre
  • R. Sadeghi Shahpar Pages 160-176
    Commentary on Khaqani's poems has been common since the past and continues to this day, as many commentaries have been written on the divan of this Sharvani poet. One of the contemporary interpretations of the book Report on the Difficulties of Divan Khaghani, written by Mirjalaluddin Kazzazi, is not without some errors. In this article, the author has criticized the meaning and description of eleven verses from Khaghani's Diwan Khaqani's poems, which are mentioned in the book "Reporting the Difficulties of Diwan Khaqani" and then suggested their correct meaning from his point of view
    Keywords: Diwan Khaghani, report on the difficulties of Diwan Khaghani, Kazzazi, criticism of texts
  • A. Navidi Malati Pages 177-187
  • R. Ramyar Pages 189-190