آرشیو پنج‌شنبه ۳۰ امرداد ۱۳۹۳، شماره ۵۷۲۳
اندیشه
۱۷
تامل

بایدها و نبایدهای ترجمه قرآن کریم

حسین ملانظر (مدیر گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبایی)

درباره یادگیری قرآن کریم و درک آیات آن، بدیهی است که از تمام مردم دنیا نمی توان انتظار داشت زبان عربی را فرا گیرند. حال این مساله مطرح می شود که آیا اصلا این کتاب آسمانی باید به تمام زبان های زنده دنیا ترجمه شود؟ از آیات ابتدایی سوره رحمان این گونه برداشت می شود که خداوند قرآن را برای تمامی انسان ها نازل کرده است. از این رو ما نیز وظیفه داریم آیات قرآن را از طریق ترجمه یا از هر راه ممکن دیگر به تمامی انسان ها برسانیم. نکته دیگری که از آغاز اسلام تاکنون مورد بحث بوده است، به ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری قرآن کریم باز می گردد که در ادامه آن، بحث جواز ترجمه قرآن مطرح شده است؛ اینکه آیا ما اجازه داریم قرآن را ترجمه کنیم

برخی از خدمات سایت، از جمله مشاهده متن مطالب سال‌های گذشته روزنامه‌های عضو، تنها به مشترکان سایت ارایه می‌شود.
شما می‌توانید به یکی از روش‌های زیر مشترک شوید:
اشتراک شخصی
در سایت عضو شوید و هزینه اشتراک یک‌ساله سایت به مبلغ 990,000ريال را پرداخت کنید.
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامه‌ها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارت‌های بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارت‌های اعتباری بین‌المللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکان‌پذیر است.
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی همه کاربران به متن مطالب خریداری نمایند!
توجه!
  • دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت می‌گیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمی‌کند.
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.