آرشیو شنبه ۱۸ آبان ۱۳۹۸، شماره ۹۶۲۷
صفحه آخر
۱۲

مراسم یک عمر دستاورد ادبی و هنری «ژان کلود کریر» برگزار شد

جهان بینی مولوی از نگاه «موسیو»

حسن شجاعی

مراسم یک عمر دستاورد ادبی و هنری «ژان کلود کریر» نویسنده فرانسوی با حضور جمعی از اصحاب هنر و علاقمندان به این هنرمند بزرگ در مجموعه دایره المعارف بزرگ اسلامی برگزار شد.

ژان کلود کریر فیلمنامه نویس و نویسنده فرانسوی است که سابقه عضویت در هیئت داوران جشنواره کن را داشته و دوبار نامزد دریافت جایزه فیلمنامه در جشنواره اسکار شده است و با علاقه زیاد در خصوص فرهنگ و هنر ایران تلاش داشته تا اشعار شعرای بزرگ ایران زمین نظیر مولوی را به زبان فرانسوی ترجمه کرده و در این زمینه آثار زیادی را نیز ارائه کرده است.

در حاشیه این مراسم «فیلیپ تیبو» سفیر فرانسه در گفت و گو با خبرنگار «رسالت» ضمن اشاره به تبادلات فرهنگی ایران و فرانسه خاطرنشان کرد: ارتباطات فرهنگی بین دو کشور بسیار گسترده و زیاد است و ما از حضور هنرمندان ایرانی و فرانسوی در برنامه های مختلف هنری استقبال می کنیم.

وی خاطرنشان کرد: در زمینه توسعه همکاری های فرهنگی دوکشور بسیار علاقه مندیم تا این روابط به ویژه در حوزه سینما گسترش یابد و حضور کریر در ایران کمک بسیار زیادی به توسعه این ارتباطات خواهد کرد.

وی سپس به عنوان سخنران در جایگاه قرار گرفت و طی سخنانی گفت: «ژان کلود کریر» سال گذشته برای دریافت جایزه فارابی به ایران آمد و این بار نیز مراسم بزرگداشتی برای او برپا شده است، اما این تنها دلیل حضور او در ایران نیست بلکه «ژان کلود کریر» علاوه بر حضور در عرصه نویسندگی، فیلمنامه، ترجمه و... در زمینه طراحی نیز استعداد زیادی دارد و نمایشگاهی از آثار او در گالری دستان برپا شده است. وی ادامه داد: آثاری که در این نمایشگاه به معرض دید گذاشته شده نتیجه جوشش خلاقیت «ژان کلود کریر» است و هر بیننده ای می تواند در این آثار بخشی از روزمره خود را پیدا کند و در واقع می توان این آثار را دریچه ای به جهان هستی نامید. 

سفیر فرانسه در ایران با اشاره به حضور افراد مختلفی از حوزه های موسیقی، سینما، فلسفه و طراحی در مراسم شب «ژان کلود کریر» گفت: طیف گسترده هنرمندان و افراد حاضر در مراسم نشان دهنده عمق استعدادها و توانایی هایی او است. آثار کریر بسیار گسترده و غنی هستند و باید از «نهال تجدد» همسر او که به عنوان یک مولوی شناس برجسته یاد کنیم که با همکاری او، کریر اشعاری از مولوی را به فرانسوی ترجمه کرده و در واقع به فرهنگ مردم ایران ارج نهاده است.

سخنران بعدی این مراسم شهرام ناظری خواننده و استاد موسیقی سنتی ایران بود که طی سخنانی گفت: فعالیت های «ژان کلود کریر» در خصوص مولوی بسیار ارزنده است و در واقع می توان او را پل ارتباطی بین ایران و فرانسه دانست. متاسفانه در ایران اهمیت زیادی به مشاهیر فرهنگی داده نمی شود، اما در گوشه و کنار جهان بزرگانی مانند ژان کلود کریر خدمات زیادی را به فرهنگ ما انجام می دهند.

ناظری با بیان اینکه تاکنون ترجمه های بسیاری از مولوی به سایر زبان ها انجام شده است گفت: من با بسیاری از بزرگانی که این ترجمه ها را انجام داده بودند در ارتباط بودم اما با مشاهده کارهای ژان کلود کریر درباره مولوی با کارهای جدیدی روبه رو شدم، ضرباهنگی که ژان کلود کریر در خواندن ترجمه اشعار به فرانسوی رعایت می کند به قدری دقیق است که بدون دانستن زبان فرانسوی می توان فهمید که این ترجمه کدام شعر مولوی است و در واقع نشانگر حس عمیق و شگفت انگیز او به مولوی است.

وی با اشاره به اهمیت زبان فارسی برای مولوی گفت: مولوی سال ها در کشوری زندگی کرد که زبان فارسی در آن وجود نداشت اما تمام اشعار او به زبان فارسی سروده شد که نشان از جایگاه والای زبان فارسی در نزد او دارد. «شهرام ناظری» در پایان سخنان خود ابیاتی از مولوی را با آواز اجرا و به ژان کلود کریر تقدیم کرد.

«نهال تجدد» مولوی پژوه و همسر ژان کلود کریر سخنران بعدی مراسم بود و با بیان اینکه یکی از درس هایی که از ژان کلود کریر آموخته ام نترسیدن از کارهای سخت و سخت کار کردن است افزود: شاید توقع این باشد که به عنوان همسر ژان کلود کریر از زندگی خصوصی او صحبت کنم، اما زندگی خصوصی او از کارهای و فعالیت های حرفه ای اش جدا نیست و شناخت ژان کلود کریر با شناخت کارهای او میسر می شود.

وی با اشاره به مطرح شدن پیشنهاد نوشتن زندگی نامه مولوی به «ژان کلود کریر» گفت: در یکی از فستیوال ها تهیه کنندگان ترک از ژان کلود خواستند زندگینامه مولوی را برای ساخت فیلمی با بازی لئوناردو دی کاپریو بنویسد ولی او مخالفت کرد، اما این موضوع جرقه ای برای نوشتن این فیلمنامه را زد و تحقیق درباره آن را شروع کردیم.

تجدد افزود: دوران مولوی روزگار حمله و فتح مغول هاست و ژان کلود برای نوشتن فیلمنامه تصمیم گرفت از صحنه ای شروع کند که جلال الدین کوچک در حال ماهیگیری است اما به جای ماهی جسدی صید می کند. ابتدا فکر کردیم برای ساخت آن در ایران با مشکل مواجه هستیم و در خارج نیز متاسفانه آن چنان که باید مولانا شناخته شده نیست اما خوشبختانه این اتفاق در حال رخ دادن است.

همچنین «مهدی حسینی» تهیه کننده فیلم نیز با بیان اینکه تولید فیلم مولوی بر اساس فیلمنامه «ژان کلود کریر» به یک کارگردان اسپانیایی به نام «سانتیاگو انی گورنا» سپرده شده است افزود: آثار «ژان کلود کریر» دارای ارزش بسیار زیادی هستند و نام هایی که ژان کلود بر روی آثار خود گذاشته بسیار هنرمندانه هستند و من با گذاشتن این اسم ها کنار هم دکلمه ای را برای تقدیر از او آماده کردم.

در پایان این مراسم «ژان کلود کریر» طی سخنانی گفت: وقتی می خواهیم به یک فرهنگ اهمیت بدهیم در واقع باید مردم آن فرهنگ را هم دوست داشته باشیم که برای عشق به این ملت همسر من نقش مهمی را ایفا کرد. من بارها به ایران سفر کردم و هر بار به هر نقطه ای از ایران که رفتم از من به خوبی پذیرایی شد و با احترام با من برخورد شد.

کریر با اشاره به نقش بسیار مهم مهین تجدد در ایجاد شناخت او از زبان فارسی و پهلوی باستانی گفت: من همراه با همسرم و مهین تجدد 100 غزل از مولانا را ترجمه کردیم و تلاش من این بود که قبل از ترجمه ریتم شعر را درک کنم و بعد به ترجمه بپردازم.