آرشیو پنج‌شنبه ۹ مرداد ۱۳۹۹، شماره ۴۷۰۶
هنر و ادبیات
۹
خبرنامه

کتاب هایی از کوبه آبه و شهریار وقفی پور به کتابفروشی ها رفت

جای خالی زبان شناس بی مانند و خالق «فرهنگ سغدی»

بدرالزمان قریب
تاکید دهباشی بر جایگاه بی مانند بدرالزمان قریب

یک روز پس از درگذشت بدرالزمان قریب، علی دهباشی، مدیر مجله بخارا یادداشتی در ایرنا منتشر کرد و در آن با تاکید بر یک عمر تلاش زنده یاد قریب برای احیای زبان سغدی به عنوان یکی از زبان های باستانی ایران، او را صاحب جایگاهی ویژه در فرهنگ معاصر ایران دانست.

دهباشی گفت: زنده یاد بدرالزمان قریب عمر خود را برای احیای یکی از زبان های باستانی ایران، زبان سغدی گذاشت و اگر او نبود ما امروز با بخش مهمی از فرهنگ گذشته خود آشنا نبودیم. دهباشی در ادامه نوشت: بدون تردید در طول یک صد سال گذشته بعد از استاد ابراهیم پورداود، کسی که عمر خود را بر احیای یکی از زبان های باستانی ایران گذاشت، استاد دکتر بدرالزمان قریب بود. امروز با کتاب فرهنگ سغدی ایشان، ما دارای یکی از منابع مهم در حوزه ادبیات سغدی در جهان هستیم و هر آینه خانم دکتر قریب در این اندیشه نبود ما امروز فاقد این آشنایی با بخش مهم از فرهنگ گذشته خود بودیم. این مهم در شصت و چند سال پیش توسط زنی صورت گرفت که دیروز از میان ما رفت. یادش گرامی باد. بدرالزمان قریب، ایران‎شناس، زبان شناس و پژوهشگر فرهنگ و زبان سغدی و از اعضای پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی صبح سه شنبه 7 مرداد در 91 سالگی از دنیا رفت. «فرهنگ سغدی» به 3 زبان(سغدی- فارسی- انگلیسی) شاخص‎ترین اثر زنده یاد قریب بود.  از دیگر نکاتی که می توان درباره او گفت این است که او دکترای ادبیات فارسی از دانشگاه تهران داشت و محضر استادانی چون محمد معین، احسان یارشاطر، پرویز ناتل خانلری و ابراهیم پورداود را در کلاس های درس شان تجربه کرده بود. کلاس هایی که بر دانش او به طور ویژه افزود و زوایای خاصی را رو به ادبیات و تاریخ ایران برایش گشود. او در مقطعی به زبان های باستانی و میانه ایران از جمله پهلوی و اوستایی علاقه مند شد و برای شناخت ریشه فرهنگ های ایرانی از دانشگاه پنسیلوانیا بورس گرفت و راهی امریکا شد. زنده یاد قریب در سال 1377 به عنوان عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی و در سال 1378 سرپرست گروه گویش‎شناسی انتخاب شد و در سال 1383 نیز مدیریت گروه زبان‎های ایرانی را به عهده گرفت. دریافت هفدهمین قالیچه ابریشمی و جایزه ادبی تاریخی بنیاد موقوفات محمود افشار از دیگر افتخارات زنده یاد بدرالزمان قریب بود.

کتابی در حوزه روانکاوی از یک رمان نویس

کتاب تازه ای از شهریار وقفی پور منتشر شد. «ایده روانکاوی» عنوان کتابی است که انتشارات سیب سرخ به تازگی از این نویسنده و مترجم راهی کتابفروشی ها کرده است. وقفی پور در این باره به ایسنا گفته است که هدف از انتشار «ایده روانکاوی» ارایه ای ساده و روان مباحث روانکاوی برای مخاطبان علاقه مند به این موضوع بوده است. او مخاطبان اصلی کتاب را تمامی افرادی دانست که به روانکاوی علاقه دارند و اضافه کرد که این مخاطبان می توانند مخاطبان عام باشند، یا حتی روانکاوان چون زبان کتاب به شکلی است که هر دو دسته از این مخاطبان را شامل می شود. این نویسنده به 3 ساختار روانی در روانکاوی اشاره کرد و توضیح داد: در روانشناسی 3 ساختار روانی داریم که شامل «روان نژندی، انحراف و روان پریشی» است که در قالب ساختارهای مختلف در کتاب توضیح داده شده است. کتاب سعی خود را به کار بسته تا نشان دهد این 3 ساختار چگونه از هم تشخیص داده می شود و راه تشخیص هر ساختار و تمایز آن با دیگر ساختارها چیست. این موضوعات را با ذکر مثال های متعدد در کتاب بیان کرده ام چراکه اساس کار علم روانکاوی مبتنی بر این ساختارهاست. این نویسنده درباره کاربردی تر بودن روانکاوی نسبت به روانپزشکی هم گفت: ما هر چه در تاریخ جهان جلوتر می رویم، می بینیم روانپزشکی در بسیاری از موارد نمی تواند کاری انجام دهد و روانکاوی در آن حوزه ها موفق بوده است. «ایده روانکاوی» در 105 صفحه و با قیمت 22 هزار تومان از سوی انتشارات سیب سرخ منتشر شده است.

تجدید چاپ رمانی از کوبه آبه

کتابی از کوبه آبه به چاپ دوم رسید. این کتاب که رمانی است به نام «کشتی ساکورا» با ترجمه فردین توسلیان از سوی انتشارات فانوس منتشر شده است. داستان این رمان از سوی شخصیتی به نام موش کور روایت می شود که در ابتدای داستان برای خرید و یافتن مسافرهای کشتی اش به شهر می رود. او در یک مرکز خرید با یک حشره فروش و حشره ای به نام یوپکاچیا آشنا می شود که از مدفوع خودش تناول می کند و مثل ساعت به دور خودش می گردد و ساکن است. در ادامه ارتباطی با حشره فروش برقرار می شود و در برابر خرید یوپکاچیا بلیت های کشتی نجات به او واگذار می شود. در زمانی که حشره فروش به دستشویی رفته است، دو زن و مرد بازار گرم کن وارد غرفه می شوند و بلیت های نجات را می دزدند. موش کور و حشره فروش با هم به معدن که همان کشتی نجات است، می روند و در آنجا با بازار گرمکن ها روبه رو می شوند و در ادامه حوادث دیگری برای آنها پیش می آید. فردین توسلیان، مترجم و پژوهشگر فرهنگ و هنر آسیای شرقی است که پیش از این کتاب های دیگری چون «قتل غیرعمد» و «جوراب شلواری سبز» نیز از کوبه آبه با ترجمه او منتشر شده است. او علاوه بر اینها آثاری از اوئدا آکیناری، یوکیو میشیما و کوین مک لاکلین را نیز به فارسی برگردانده است.