آرشیو دوشنبه ۷ مهر ۱۳۹۹، شماره ۵۷۶۷
فرهنگ: ادبیات و هنر
۱۱
ضمایر او

تازه ترین رمان ماریو وارگاس یوسا پیش از ترجمه به انگلیسی، به فارسی ترجمه و منتشر شد

پیش دستی ایران برای سوپرماریو

عکسی که همین پایین از آقای یوسا می بینید، یکی از تازه ترین عکس هایی است که در همین روزگار سلطه کرونا بر جهان، از او منتشر شده است. آقای داستان نویس  با این ماسک ان 95اش، حسابی همرنگ جماعت شده است. حالا البته درباره این نویسنده مشهور پرویی که به نوعی آخرین بازمانده از نویسندگان جریان شکوفایی آمریکای لاتین (بوم)، محسوب می شود، حرف دیگری داریم. ماجرا از این قرار است که ترجمه فارسی جدیدترین رمان ماریو بارگاس یوسا منتشر شده است؛ در نشر نیماژ با ترجمه مهدی سرایی. آن طور که روابط عمومی نشر نیماژ به جام جم خبر داده، این رمان، «روزگار سخت» است و تازه ترین رمان یوسا محسوب می شود.

روزگار سخت در اکتبر 2019 به زبان اسپانیایی منتشر شده و تا زمان ترجمه این اثر به زبان فارسی، هنوز حتی به انگلیسی برگردانده نشده و ترجمه متن کتاب به زبان فارسی از روی متن اسپانیایی بوده است. داستان حاضر به مداخله ایالات متحده آمریکا در گواتمالا و مشکلات سر راه دولت مردمی خاکوبو آربنز در سال های نیمه قرن بیستم می پردازد: رئیس جمهوری که باور داشت با ترویج دموکراسی و سرمایه داری آمریکایی در کشورش می‎تواند گواتمالا را به مدلی برای پیشرفت دیگر کشورهای آمریکای لاتین تبدیل کند، اما مسیر تحقق رویای او به شکلی دیگر پیش رفت و ایالات‎متحده نقشه دیگری چید که...

به اعتقاد برخی منتقدان، یوسا از سال 2002 به این سو یعنی پس از انتشار رمان «سور بز»، در سراشیب عمر نویسندگی قرار گرفته بود، اما با رمان «روزگار سخت» باردیگر به دوران اوج بازگشته است، چنان قدرتمند که یادآور این مثل است که دود هنوز هم از کنده بلند می شود. خاصه آن که یکی از روایت های این کتاب حول محور شخصیت تروخیو می گذرد و ارتباطی ساختاری با رمان بسیار تاثیرگذار «سور بز» نیز برقرار می کند. این رمان اشاره هایی هم به رمان تحسین شده «گفت و گو در کاتدرال» دارد.

یوسا در مصاحبه ای با روزنامه ال پاییس سیر تا پیاز شکل گیری رمان «روزگار سخت» و نگارش آن را بیان کرده که ترجمه فارسی آن در انتهای این رمان آمده است.

ترجمه فارسی «روزگار سخت»، 375صفحه است و با تیراژ 1100 نسخه و با قیمت پشت جلد 69000 تومان منتشر شده است.