به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
فهرست مطالب نویسنده:

آرش اکبری مفاخر

  • آرش اکبری مفاخر

    در این مقاله نخست نمونه های متنی بازمانده از زبان قدیم مردم همدان به نقل از مقدسی و قمی (سده 4 ق) برای پی بردن به زبان دوبیتی های باباطاهر بررسی شده است. پس از آن دوبیتی های باباطاهر در دستنویس ها و جنگ های خطی (سده 7-11 ق) و به پیرو آن در دستنویس ها و جنگ های آیینی اهل حق به زبان گورانی بازشناسی شده است. دوبیتی های باباطاهر در مجموع به دو دسته ساده و مبهم تقسیم بندی و برای تشخیص حوزه زبانی آنها 5 دوبیتی مبهم و مشکل دار از دستنویس های جنگ موزه قونیه (مورخ 848 ق) و خلاصه الاشعار تقی الدین کاشانی (مورخ 1007 ق) انتخاب شده است. آنگاه نگارنده برپایه روش توصیفی به خوانش، شرح واژگان و معنی این دوبیتی ها پرداخته و به این نتیجه رسیده که زبان قدیم مردم همدان و دوبیتی های باباطاهر گورانی است.

    کلید واژگان: باباطاهر، همدان، گورانی، فهلوی، فهلویات، دوبیتی
    Arash Akbari Mafakher

    The article examines the remaining written examples of the ancient language spoken by the people of Hamadan, as quoted by Maqdisī and Qumī (4th century AD), to understand Bābā Ṭāhir’s couplets. It also identifies Bābā Ṭāhir’s couplets in manuscripts dating from the 7th to the 11th century AD, as well as in ritual texts of Ahl al-Ḥaqq in the Gorānī language. Bābā Ṭāhir’s couplets are categorized as simple and ambiguous, and to determine their linguistic scope, five ambiguous and problematic couplets have been selected from the Jung of the Konya Museum (dated 848 AH) and Taqī al-Dīn Kāšānī’s Xulāsat al-ašʻār (dated 1007 AH). Using the descriptive method, the author has read and explained the words and meanings of these couplets and concluded that the old language of the people of Hamadan and the couplets of Bābā Ṭāhir are Gorānī.

    Keywords: Bābā Ṭāhir, Hamadan, Fahlavī, Fahlavīyāt, Cuoplet (Dobeytī)
  • آرش اکبری مفاخر

    بارزترین نکته آسیبشناسی در مطالعات ادب حماسی ایرانی پرداختن این پژوهشها به آثار حماسی شرق ایران با محوریت زبان فارسی و شاهنامه و عدم توجه به ادب حماسی ایران به زبانها و گویشهای دیگر است. در این مقاله برای نخستین بار با نگاهی نو ادب حماسی ایران به دو شاخه ایران باختری و خاوری در سه دوره زمانی باستان، میانه و نو تقسیم شده است؛ در دوره باستان، در دوران پادشاهی ایلام، ماد و هخامنشی با توجه به تاثیرات تمدنهای میان رودان و سکایی در شاخه باختری و ادب حماسی اوستایی در شاخه خاوری بررسی شده است. در دوره میانه، ادب حماسی پارتی و ساسانی با توجه به یگانگی روایتهای اوستایی و هخامنشی، نفوذ فرهنگ یونانی و زمینه تقسیم سپهر زمانی ادب حماسی ایران به دو شاخه الف (از کیومرث تا بهمن) و ب (از کیومرث تا یزدگرد) بازشناسی شده است که بازتاب آن به ترتیب در متون پهلوی و خداینامه ها دیده می شود. در دوره نو (پس از اسلام) ادب حماسی به دو شاخه باختری با محوریت زبان گورانی و شاخه خاوری با محوریت زبان فارسی تقسیم شده است. هریک از این شاخه ها در دو بخش عمده شاهنامه نویسی و شاهنامه سرایی در دو سپهر الف و ب بررسی و به پیرو آن حماسه های دینی، تاریخی، پهلوانی عشقی و منثور در سراسر ایران فرهنگی معرفی شده اند. در رویکرد زبان فارسی و کردی به ادبیات حماسی در سرزمینهای همسایه ایران نیز اشاره شده است.

    کلید واژگان: حماسه، ادب حماسی، ایران باختری، ایران خاوری، فارسی، گورانی، کردی
    Arash Akbari Mafakher

    The most obvious point in the studies of Iranian epic literature is the focus of these studies on the epic works of eastern Iran, focusing on the Persian language and the Shahname, and not paying attention to Iranian epic literature in other languages and dialects. In this article, for the first time, Iran's epic literature is divided into two branches of Western and Eastern Iran in three periods: Ancient, Middle and Modern. In the ancient period, during the kingdom of Elam, Medes and Achaemenids, there has been investigations with regard to the influences of Mesopotamia and Scythian civilizations in the western branch and Avestan epic literature in the eastern branch. In the Middle period, Parthian and Sassanid epic literature has been recognized due to the unity of Avestan and Achaemenid narratives, the influence of Greek culture and the division of the time horizon of Iranian epic literature into two branches A (from Kiyomarth to Bahman) and B (from Kiyomarth to Yazdgerd). Its reflection can be seen in Pahlavi texts and Khodāynamē respectively. In the new period (after Islam), epic literature has been divided into two western branches centered on the Gurani language and the eastern branch centered on the Persian language. Each of these branches has been examined in the two main sections of Shahname writing and Shahnameseari in two Sepehrs A and B, and religious, historical, heroic-love and prose epics have been introduced throughout cultural Iran. In the approach of Persian and Kurdish language, epic literature in the neighboring lands of Iran is also mentioned.

    Keywords: epic, epic literature, Western Iran, Eastern Iran, Persian, Gorani, Kurdish
  • آرش اکبری مفاخر*

    ادبیات حماسی ایران در گذر از دوران پارتی و ساسانی به ایران پس از اسلام به دو شاخه خاوری و باختری تقسیم می شود. از آثار حماسی ایران باختری در سده های نخستین اسلامی اطلاعی در دست نیست اما شهمردان بن ابی الخیر در کتاب نزهت نامه علایی سه اثر حماسی سرودنامه پهلوی، شاهنامه پیروزان و گردنامه رستم لارجانی را معرفی می کند که در آغاز سده پنجم هجری در غرب ایران به وجود آمده اند. پیروزان اثر خود را از زبان پهلوی به فارسی دری ترجمه کرده و دو دوره پادشاهی پیشدادیان و کیانیان را همراه با داستانهای بسیاری از رستم و فرامرز آورده است. از نظر ساختارشناسی نیز شاهنامه پیروزان ساختاری همانند ساختار روایتهای اوستایی و متون پهلوی دارد که در شاهنامه ابوالمویدی نیز بازتاب یافته است. گردنامه رستم لارجانی نیز احتمالا صورت منظوم شاهنامه پیروزان به همراه تاریخ محلی ایران باختری تا زمان شاعر و به زبان گورانی بوده است که می تواند سرچشمه روایتهای حماسی به جای مانده به زبان گورانی در غرب ایران باشد.

    کلید واژگان: شاهنامه نویسی، شاهنامه سرایی، سرودنامه پهلوی، شاهنامه پیروزان، گردنامه رستم لارجانی
    Arash Akbari Mafakher *

    Iranian epic literature during the Parthian and Sassanid eras to post-Islamic Iran is divided into two branches, East and West. There is no information about the epic works of Western Iran in the first centuries of Islam, but Shahmardan Ibn Abi al-Khair in his book Nozhatnameh Alaei introduces three epic works of Pahlavi's poem, Shahname of Piroozan and Rostam Larjani's book that appeared in the beginning of the fifth century AH in western Iran. Piroozan translated his work from Pahlavi language into Dari Persian and brought the two periods of Pishdadian and Kianian kingdoms along with many stories by Rostam and Faramarz. From a structural point of view, the Shahname of the Piroozan has a structure similar to the structure of Avestan narratives and Pahlavi texts, which is also reflected in the Shahname of Abolmoayedi. Rostam Larjani's book was probably the poetic form of Shahname Piroozan along with the local history of western Iran up to the time of the poet and in Gorani language, which can be the source of epic narrations left in Gorani language in western Iran.

    Keywords: Shahname Writing, Shahnameh Composing, Pahlavi Hymnbook, Shahname of Piroozan, Rostam Larjani's Epic
  • آرش اکبری مفاخر*

    بخش کهن برزونامه از آثار شاخص ادب حماسی ایران است که دو روایت فارسی و گورانی از آن در دست است. از روایت فارسی 4 دستنویس اصلی در حدود 4200 بیت وجود دارد که عبارتند از: دستنویسهای کمبریج 829 ق، دهلی 831 ق، بایسنقری 833 ق و لنینگراد 849 ق. از روایت گورانی نیز دستنویسی به تاریخ 1345 ق در 2357 بیت موجود است. همسانیهای شگفت دو روایت فارسی و گورانی نگارنده را به سنجش دو روایت و بررسی 3 فرضیه درباره سرچشمه شکل گیری روایتها واداشته است: 1) وجود یک منبع منثور مشترک برای هر دو روایت که به دلیل فاصله 500 ساله کتابت امکان سنجش دو روایت منطقی و علمی به نظر نمی رسد. 2) ترجمه متن از فارسی به گورانی که با توجه به حذف ابیات شاهنامه ای (حدود 2000 بیت) در ترجمه فارسی به گورانی امکان پذیر نیست. 3) ترجمه متن از گورانی به فارسی که باتوجه به بازتاب دقیق واژگان، عبارات و مصراعهای گورانی به فارسی، برابرسازیهای واژگانی و مصراعی برای واژگان و مصراعهای گورانی از شاهنامه و افزودن مصراعها و ابیات افزوده بر متن داستان اصلی از شاهنامه منطقی به نظر می رسد و از احتمال بیشتری برخوردار است.واژگان کلیدیبرزو، برزونامه، رستم و برزو، زبان گورانی، حماسه، ترجمه.

    کلید واژگان: برزو، برزونامه، رستم و برزو، زبان گورانی
    Arash Akbari Mafakher *

    The old section of Borzonameh is one of the prominent works in the Persian epic literature and its two Gurani and Persian narratives are available.  From the latter four main manuscripts close to 4200 verses exist such as the Cambridge manuscript 829 lunar, Dehli manuscript, 831 lunar Bysonghori 833 lunar, and Leningrad 849 lunar .  From the former there is an manuscript dated 1345 lunar in 2357 verses.  The striking resemblances of these two narratives is the motive for the writer of this article to compare them and study three hypothesis regarding the origin of their formation.  First the existence of one common prose source for both narratives which due to the 500 years distance in writing the possibility of their comparison do not seem logical and scientific.  Second, the translation of the text from Persian to Gurani is not possibe due to the elemination of nearly 2000 verses from the Shahnameh, and third the translation of the text from Gurani to Farsi seems more logical and is more feasible since in view of finding exact equivalence of dictions, translation of Gurani phrases and hemistichs into Persian as well as adding hemistichs or verses in addition to what exist in the main text of the story from Shahnameh looks more reasonable.

    Keywords: Borzo, Borzonameh, Rostam, Gurani language, epic, translation
  • Arash Akbari-Mafakher

    The story of Rustam and Zanün is a masterpiece of the epic literature of Iran in Gurani. It has no counterpart in Avestan, Middle Persian, Zoroastrian Persian, the national epics, and oral documented literature. The story can be divided into two general parts, i.e. “the story of Rustam and Zanün” and “the story of Aẓīm-Shāh”. While there are several manuscripts and rivayats available at our disposal, the nonacquaintance of scribes and story-tellers of the connected structure of the story has caused the division of the story into two independent sections. The most complete version of this story appears in the manuscript of the Haft-Lashkar in Gurani with 2722 couplets. This story has a coherent structure. The outer structure of the story begins with the cycle of the kingship of Tūs in the land of Tūrān and ends with his second kingship in the land of Tūrān. The inner structure of the story has a bilateral symmetry due to the coming and return of Afrāsiāb, Rustam, and Kay-Khosrow. The core of the story begins after an introduction and an introductory story. Then, the two main stories are given. They are connected together by a connecting story. Finally, the story ends with a concluding story. In general, the outer and inner structure of the story has a symmetrical approach. The oldest and rarest example of such usage is the symmetrical structure of the Gathas.

    Keywords: Structure, Rustam, Zanün, Gathas, Gurani
  • Arash Akbari-Mafakher

    The Gurani language belongs to the group of modern northwestern Iranian languages. This language has been used in post-Islamic Iran as the standard literary language of western Iran and many literary works have remained in this language since the 3 rd century AH. This language was being formed in the Achaemenes era and covered a much wider area than today. One of the words in the lexicon of this language is gâwdam دمگاو/gâw-dum مگاود) the name of two weapons) which has reached Eastern Iran (gâw-dam in Šāhnāmeh) and China (jâ-dam in Silsilat alTawārīx) in two branches. After describing and introducing the Gurani language and literature, and looking at the association of this language with gâw and its related myths, this article examines the uses of the word gâw-dam دمگاو and its overlapping words in Gurani, Persian, and Chinese languages.

    Keywords: Guran, Gurani, Gâw-dam, Gâw-dum, Jādam, Gāvsar
  • آرش اکبری مفاخر*
    رستم برجسته ترین پهلوان ملی در حماسه های ایرانی است. نام رستم در اوستا و دین کرد نیامده، اما در چند متن پهلوی اشاره ای گذرا به نام وی شده است که افزودگی برخی از آن ها روشن است. داستان های رستم در دوران اشکانی و ساسانی بو یژه پایان دوران ساسانی از شهرت برخوردار بوده و در انتقال به دوران اسلامی در دو شاخه شرقی با محوریت زبان فارسی (- ایران خاوری) و شاخه غربی با محوریت زبان گورانی (- ایران باختری) گسترش یافته است. بررسی نقش و جای گاه رستم در ایران باختری موضوع این مقاله است. در سده های 4-5 ق.شاهنامه پیروزان در شاخه غربی شامل تاریخ اساطیری ایران از کیومرث تا بهمن با داستان های فراوانی از رستم بوده است. شاهنامه/ گردنامهلارجانی نیز در همدان به پیرو شاهنامه پیروزان فراهم آمده است. در حماسه های گورانی به شاهنامه ای منثور اشاره شده که گویا شاهنامه پیروزان بوده است. احتمالا سرچشمه حماسه های گورانی به همین شاهنامه و روایت های گردنامه لارجانی یا منابع آن ها بازمی گردد. حماسه های گورانی دوره کامل زندگی رستم از تولد تا مرگ وی را در بردارند. علاوه بر داستان های رستم در شاهنامه فردوسی، روایات افزوده بر شاهنامه، حماسه های پس از شاهنامه، روایت های نقالی و گفتاری داستان های ویژه ای از رستم همانند رستم و زنون و رستم و زردهنگ آمده که تنها روایت گورانی آن موجود است
    کلید واژگان: رستم، شاهنامه، زبان گورانی، شاهنامه سرایی، رستم نامه
    Arash Akbari Mafakher*
    Rostam is the preeminent national hero in Persian epics. There is no mention of Rostam’s name in Avesta and Dinkard, yet in few Pahlavi texts there are some brief references to his name all the more reason for later addition of it. Rostam’s tales are quite well known and popular in Parthian era and towards the end of Sassanid era in particular and had therefore an important role in transmitting and spreading the tales to the Islamic era in two branches, eastern one with Persian language as the focal point and western one with Gorani language as the main concern. The study of the role and standpoint of Rostam in western Iran is the subject matter of this article. In fourth and fifth lunar century, Piruzan Shahnameh in western branch include the mythological history of Iran from the reign of Kayumars till the reign of Bahman with numerous tales of Rostam. Shahnameh or Gordnameh composed by Larijani in Hamedan was produced following the example of Piruzan Shahnameh. In Gorani epics there is a reference to a Shahnameh in prose which seems to be that of Piruzan. Probably the fountain head of Gorani epics goes back to this Shahnameh and narratives of Gordnameh Larijani and their sources. Gorani epics encompass the full cycle of Rostam’s life from birth to his death. Apart from Rostam’s tales in Shahnameh Ferdowsi, there are extra narratives and epics added after the composition of Shahnameh, also narratives recited by the minstrels or naqqals such as Rostam and Zonoon, Rostam and Zardhang of which only their Gorani versions are available
    Keywords: Rostam, Shahnameh, Gorani language, Composition of Shahnameh, Rostam Nameh
  • آرش اکبری مفاخر*
    فریدون از شخصیت های اسطوره ایست که نقشی مهم در ادبیات ایران زمین دارد. ویژگی های شخصیتی خاص فریدون او را در میان پادشاهان اساطیری ایران برجسته کرده است. یکی از این ویژگی ها پیوند او و خانواده اش با گاو است. در متن های ایرانی به طور پراکنده به پیوندهای فریدون و گاو اشاره شده است: فریدون با گاو برمایه، متولد می شود، از او شیر می نوشد، در کنار او پرورش می یابد و پس از آن که از شیر گرفته می شود، گاوسواری می کند. او در نبرد با ضحاک بر گاو سوار است و در دوران زندگی خود نیز به دلیل فروتنی در برابر خداوند اسب سواری نمی کند و همواره بر گاو می نشیند. روایتی کامل از این که فریدون گاوی سرخ برمی گزیند، سوار بر آن می شود، به جنگ ضحاک می رود و از اروندرود می گذرد، در متنی گورانی به روایت شاهرخ کاکاوندی در غرب ایران آمده است. نگارنده در این مقاله می کوشد به بازشناسی پیشینه های پیوند فریدون با گاو، هم راه با معرفی و تصحیح متن روایت گورانی، آوانگاری و ترجمه آن بپردازد.
    کلید واژگان: فریدون، گاو، برمایه، ضحاک، کاوه آهن گر
    Arash Akbari Mafakher*
    Feraydun is a mythic character who has a major role in the literature of Persian land. His distinctive characteristics among the mythic Persian kings have made him an outstanding figure. His own and his family’s connection with cow is one such peculiar feature. In Persian texts there are disparate references to this relationship. Feraydun is born simultaneously with Barmayeh cow, is fed by this wet nurse and is raised close to it. In his battle against Zahhak he mounts the ox and not the horse, a habit he maintains all through his life due to his modesty towards God. A complete account that Feraydun chooses a red cow, mounts it to fight with Zahhak in passing from Arvand Rud is included in a Gurani text narrated by Shahrokh Kakavandi in West of Iran. Attempt is made in this article to trace Feraydun’s connection with cow, also introduce, translate and edit the Gurani narrative text while discussing its phonography.
    Keywords: Feraydun, Cow, Barmayeh, Zahhak, Kaveh, the blacksmith
  • یادگار زریران و رزم نامه کنیزک
    آرش اکبری مفاخر
  • آرش اکبری مفاخر
    رزم نامه کنیزک حماسه ای ملی و روایتی از یادگار زریران است. این حماسه بخشی از دستنویس منظومه هفت لشکر به زبان گورانی و بازتابی از یک نوع ادبی شاهنامه سرایی در غرب ایران است. ساختار رزم نامه و رویکرد نمایشی آن در دو نگاه یادآور یادگار زریران است. در نگاهی جزیی، بخش میانی رزم نامه دقیقا روایتی از یادگار زریران پهلویست که در آن زردشتی زدایی و نام گردانی صورت گرفته است. در این بررسی رزم نامه در مقایسه با شاهنامه و غررالسیر به یادگار زریران پهلوی نزدیک تر است. در نگاه کلی رزم نامه یادآور سه داستان گشتاسپ و ارجاسپ، اسفندیار و ارجاسپ، و هفت خان اسفندیار است که می توان آن را یادگار زریران پارتی نامید. در این بررسی یادگار زریران پارتی در انتقال به خدای نامه و شاهنامه ابومنصوری ساختار اصلی خود را از دست داده، اما رزم نامه کنیزک این ساختار پارتی را حفظ کرده است. بنابراین باتوجه به رزم نامه می توان بصورت نخستین و کامل یادگار زریران پارتی دست یافت.
    کلید واژگان: رزم نامه کنیزک، زبان گورانی، هفت لشکر، یادگار زریران پهلوی، یادگار زریران پارتی
    Arash Akbari Mafakher
    Razmnameh Kanizak is a national epic and a narrative from Yadegare Zariran. This epic is part of the manuscript verse Haft Lashkar (seven Army) in Gorani language and is a reflection of a literary genre of composing Shahnameh in the west of Iran. The structure of the Razmnameh and its dramatic approach in two perspectives are reminiscent of Yadegare Zariran. A close look shows that the middle part is exactly a narrative from Yadegare Zariran in Pahlavi and in which Zoroastrianism is renounced and a change of name has occurred. In this perspective Razmnameh in comparison with Shahnameh and Gharar-ol-sayr is closer to the Pahlavi Yadegare Zariran, however a more general look at Razmnameh brings to mind the three stories of Goshtasp and Arjasp, Esfandyar and Arjasp and the seven trials of Esfandyar, which could be named the Parthian version of Yadegare Zariran. In this perspective, the Parthian version in transference to Khodaynameh and Shahnameh Abu Mansuri has lost its main structure but Razmnameh Kanizak has kept its Parthian structure and is the key to the first intact version of Yadegare Zariran.
    Keywords: Razmnameh Kanizak, Gorani language, Haft Lashgar, Pahlavi Yadegare Zariran, Parthian Yadegare Zariran
  • آرش اکبری مفاخر
    آیین زروانی از کهنترین آیینهای بشری است که با زندگی و اندیشه های ابتدایی انسان درپیوند است. یکی از برجسته ترین آموزه های این آیین باور به سرنوشت و بخت و تاثیر سپهر و روزگار در زندگی انسان است. هرچند در متون اوستایی از این آیین چندان یاد نشده است، اما در متون پهلوی جایگاهی مهم دارد که از این طریق به متون فارسی زردشتی، فارسی و عربی راه یافته است. یکی از مهمترین منابع مطالعاتی درباب آیین زروانی زبان، فرهنگ و ادبیات گورانی است. گذشته این زبان به روزگار هخامنشی برمی-گردد و تا به امروز پایدار مانده و ادبیاتی غنی و پربار دارد. سرود «دینو» یکی از نمونه های زروانی در فرهنگ گورانی است. گفتگوی شاعر با روستای محل سکونت خود، روزگار و فلک در این سرود سرشار از اندیشه های زروانی در شکایت از روزگار است. در این مقاله به شیوه ای توصیفی به معرفی متن گورانی، آوانگاری، ترجمه، واژه شناسی و تحلیل این سرود پرداخته شده است.
    کلید واژگان: دینو، آیین زروانی، زبان گورانی، سپهر، روزگار، سرنوشت
    Arash Akbari Mafakher
    Zurvanism is one of the oldest sects related to primitive human life style and thoughts. One of the most outstanding doctrines of this sect is determinism and believing in the influence of fate on human destiny. Although there are few traces of Zurvanism in the Avestan texts، they assume a prominent position in Pahlavi texts through which they find their way into Arabian and Persian literature. One of the most important sources of investigation about this system of thought is the Gurani culture and literature. This language dates back to Achaemenid era. “Dinu” is an example of Zurvanist influence on the Gurani culture. In a dialogue between the poet and the village of his residence، he is complaining about his fate and fortune. This paper introduces، transcribes، translates and examines the lexis of this song using a descriptive method.
    Keywords: “Dinu”, Zurvanism, Gurani language, fate
  • آرش اکبری مفاخر

    این مقاله به شناسایی بنیادهای اساطیری و حماسی داستان دیوان مازندران در شاهنامه با توجه به پیشینه آنها در متون اوستایی، پهلوی، سغدی و... می پردازد. نخستین سرچشمه های اساطیری و حماسی دیوان مازندران در متون اوستایی و پهلوی است. در این متون دیوان مازندران در دو ساختار مینوی و انسان گونه ظاهر شده و در برابر اهورامزدا، ایزدان و انسان ها قرار می گیرند. اما داستانی مستقل در کتاب نهم دینکرد آمده که چارچوب حماسی داستان دیوان مازندران را بوجود آورده است. در این داستان دیوان مازندران انسان هایی غول پیکرند که در برابر فریدون قرار می گیرند و این روایت به گزارش نخست کوش نامه منتقل می شود. انسان های غول پیکر در گزارش دینکرد و کوش نامه با گذر از داستان های نریمان و دیوان مغرب، سام و نره دیوان مازندران و رستم نامه سغدی دارای گوهر اهریمنی شده و به دیوانی از تبار اهریمن با نیروهای جادویی و کردارهای فرابشری دگرگون می شوند. در پایان داستان دیوان مازندران پس از اسطوره زدایی به گزارش دوم کوش نامه انتقال می یابد.

    کلید واژگان: بنیادهای اساطیری، حماسه، داستان دیوان، مازندران، شاهنامه، دیو سپید، رستم، کاووس
    Arash Akbari Mafakher

    This article seeks to identify the epic and mythological foundations of the story of the Beasts of Mazandaran in Shahnameh with particular attention to their records in Avestan, Pahlavi, Soghdi and other texts. The very first epic and mythological origin of this story is in the Avestan and Pahlavi texts. In these texts, the beasts appear in two divine and manlike structures and stand against Ahuramazda, deities and men. However, in the ninth book of Dinkard, an independent story makes the epic framework of the story of Beasts of Mazandaran. In this story, beasts are gigantic men who stand against Feraydun. This narration is conveyed to the first report in Koushnameh. These gigantic men in the report of Dinkard and Koushnameh having passed through the stories of Nariman and Maghreb Beasts, Sam and Nareh beasts of Mazandaran and Soghdi Rostamnameh acquire demonic nature and transform into demonic beasts with magic forces and superhuman deeds. In the end, the story of beasts of Mazandaran after being demythologized is conveyed to the second report of Koushnameh

    Keywords: Mythological foundations, epic, the story of Beasts of Mazandaran, Shahnameh, the white Beast, Rostam, Kavus
  • آرش اکبری مفاخر
    واژه «کریمان» ظاهرا در هیچ یک از داستان های مربوط به گرشاسپ در اوستا، متون پهلوی و متون فارسی زردشتی نیامده است. این واژه در دو بیت از داستان های «رستم و سهراب» و «رستم و اسفندیار» شاهنامه آمده است. فرهنگ نویسان و شاهنامه شناسان دو برداشت متفاوت از این ابیات داشته اند؛ گروهی کریمان را نام پدر نریمان و گروهی دیگر آن را واژه ای عربی و به معنای بخشنده و جوانمرد پنداشته اند. از آن جا که متون حماسی به دیگر زبان های ایرانی نیز یکی از سرچشمه های شاهنامه شناسی است، دستنویس هفت-لشکر به زبان گورانی و دیگر متون زبان و فرهنگ گورانی برای پی بردن به کاربرد واژه کریمان راه گشاست. واژه کریمان و گشته آن یعنی «قهرمان»، بارها در این دستنویس و دیگر دستنویس ها و متون گورانی به عنوان دو شخصیت، پدر نریمان و پهلوان دوران هوشنگ و تهمورث، آمده است؛ بنابراین با توجه به این متون می توان گفت که در شاهنامه کریمان نام دو شخصیت است: 1- نام پدر نریمان در داستان رستم و سهراب؛ 2- نام فرزند هوشنگ در داستان رستم و اسفندیار و فردوسی در یادکرد واژه کریمان به سرچشمه دیگری غیر از گزارش های خدای نامه و شاهنامه ابومنصوری نظر داشته است
    Arash Akbari Mafakher
    There is no reference to the word “Karimān” in Garshaāp story in the Avesta, Pahlavi and Persian Zoroastrian texts. However, it can be found in the story of “Rostam and Sohrāb”, and “Rostam and Esfandiār” in the Shāh-nāmeh. Since the epic texts in other Iranian languages are significant in Shāh-nāmeh studies, the Haft-Lashkar manuscript and other texts in the Gurani language are worth considering in order investigating the significance of “Karimān”. This word and its modified derivative “Qahramān” in these texts refer to two characters: Narimān’s father and a hero in the age of Hushang and Tahmureth. Therefore, it can be concluded that “Karimān” in the Shāh-nāmeh corresponds to two characters: 1) Nariman's father in the story of “Rostam and Sohrab” and 2) Hushang’s son in the story of “Rostam and Esfandiār”. It can be assumed that Ferdowsi considers sources other than Khoday-nameh and Abumansuri’s Shāh-nāmeh for the word.
  • بازشناسی افزوده داستانهای شاهنامه در روایتهای گورانی
    آرش اکبری مفاخر
  • آرش اکبری مفاخر
    یکی از آثار باارزش و ماندگار زبان و ادبیات گورانی، سرود آرش کمانگیر از پیرکاظم کنگاوری در قرن هشتم هجری است. این سرود به ماجرای تیراندازی آرش کمانگیر در روزگار منوچهرشاه می پردازد. سرود آرش کمانگیر در شش بیت و در وزن ده هجایی سروده شده و در عین کوتاهی، دارای ارزش های اسطوره شناسی، تاریخی و زبان شناسی ویژه ای است. این مقاله به منظور شناخت این سرود با شیوه توصیفی به آوانویسی، واژه شناسی و ترجمه این سرود گورانی پرداخته است.
    کلید واژگان: آرش کمانگیر، پیرکاظم کنگاوری، گورانی، تیرگان، منوچهرشاه
    Dr. Arash Akbari Mafakher
    Hymn of Arash-e Kamangir is one of the immanent and valuable works in the Gurani language and literature from Pir Kazem-e Kangavari in eighth century. This hymn is about story of Arash-e Kamangir in king Manouchehr time. This hymn is in six verses and syllabic meter. This hymn has mytological, linguistics and historical valences. This paper presents transcription and philological analyis and a translation of this Gurani hymn.
  • آرش اکبری مفاخر
    این مقاله به بررسی نقش معنایی واژه «جامه» ([y’mk'']: jāmag / yāmak) در جمله «این جامه که می بری» [bē ēt [y’mk'']: jāmag / yāmak-ē dah kē barēh] می-پردازد. این جمله خطاب به زردشت در هنگام عروج او به آسمان در کتاب هفتم دینکرد آمده است. این پژوهش بر بنیاد ریشه شناسی تاریخی و کاربرد واژه جامه در متون گورانی(سده 3-14ه) از گروه شمال غربی زبان های ایرانی (پارتی) انجام شده است. واژه جامه در این زبان به معنای تن، پیکر و کالبد انسانی کاربرد گسترده ای دارد. جامه محل بروز روان انسانی است و روان در هنگام عروج و مرگ از آن جدا می شود. بنابراین در هنگام عروج زردشت به آسمان، امشاسپند بهمن به او می گوید: جامه (= تن) خود را بر زمین بگذارد و در سفری روانی با مینوی بهمن همراه شود.
    کلید واژگان: جامگ، جامه، جام، زردشت، دینکرد، y' mk'
    Arash Dr. Akbari Mafakher
    This article survey about the role and meaning of the word “Jāmeh” ([y’mk']: jāmag / yāmak) in this sentence: bē ēt [y’mk']: jāmag / yāmak-ē dah kē barēh(This “Jāme” that you take). This sentence is addressed to Zoroaster, while he is ascending to the sky in the Seventh Book of Dēnkard. This study is based on the historical root-finding and the usage of the word “Jāmeh” in texts of Gurāni (3-14 centuries A.H.) from the Northwestern group of Iranian languages (Partian). The word “Jāmeh” in this language is widely used to mean body, figure and skeleton. “Jāmeh” is the place, where the human psyche shows itself, and during ascension and death, the psyche separates from it. Therefore during Zoroaster's ascension to the sky, Amshāspand Bahman told him to leave his “Jāmeh” – body on the earth and go on a psychological journey with Minoo’s Bahman.
  • آرش اکبری مفاخر
    هستی شناسی دیوان عبارت است از بررسی دیوان در حالتی که مینو و گیتی (روان و تن) آنان درهم تنیده شده؛ تنومند، دیدنی و پسودنی شده اند. زمینه هستی پذیری دیوان از هستی شناسی اورمزد، امشاسپندان و ایزدان است. زیرا در آموزه های مزدیسنایی دیوان نیز همانند اهریمن هستی ندارند، اما هستی دیوان در حماسه های ملی ساختار ویژه ای می یابد و در برابر هستی انسانی قرار می گیرد. هریک از دیوان، دارای نام، شناسه و ویژگی های فردی می شوند که سبب شخصیت پذیری و بازشناسی آنها از انسان ها و سایر دیوان می گردد؛ پیکرشناسی آنها (پیکر سیاه، بزرگ، بلند و چهره حیوانی و...) نیز از ویژگی های اهریمن و تصورات انسان درباره دیوان مینوی، انسان های غول پیکر بیابانی، مهاجمین و عناصر جادویی سرچشمه گرفته است. همچنین آنها دارای توانایی پیکرگردانی؛ دگرگونی پیکر و هستی و کالبدپذیری؛ پنهان کردن خود در کالبد انسان و حیوانات هستند.
    کلید واژگان: دیو، پیکر گردانی، شاهنامه، حماسه های ملی
    Arash Akbari Mafakher
    The ontology of daemons refers to the study of daemons while their "Minou and Giti" (spirit and body) have been interwoven and they are visible, strong and giants. The nature of their existence comes from the ontology of Ohrmazd (the uncreated God of Zoroastrianism), Amesh Spenta (a class of divinity that is Ahuramazda's incarnation) and Izadan (minor divinities), because in Mazdaism, the daemons, just like Ahriman (the great archrebel in Zoroastrianism) do not have existence. However, in national epics they will find heir own structures and are similar to the existence of human beings. Every daemon will have a name, feature, and personal characteristics that are making him a special character, separate from other daemons or human being. It is better to say their demonology (black body, giant feature and animalistic face) are coming from Ahriman characteristics, human imagination about the spiritual realm of daemons, the nomadic giant-like people, and magical elements. They also have ability to have metamorphosis, to transform their figures, to be corporal and to get human or animal shapes.
  • آرش اکبری مفاخر*
    اصطلاح «بویاترنج» تنها یک بار در شاهنامه فردوسی به کار رفته است. این اصطلاح بیانگر داستان اسطوره-ای مستقلی است که در شاهنامه نیامده است. با بررسی ادبیات اوستایی، متون پهلوی، روایات فارسی زردشتی و حماسه های شفاهی می توان سه سرچشمه برای این اسطوره در نظر گرفت:1. اسطوره جمشید و آسن خرد که در آن جمشید، آسن خرد ربوده شده توسط اهریمن و دیوان را از دوزخ/ شکم اهریمن بازمی گرداند. 2. اسطوره جمشید و تهمورث که در آن جمشید برای بازگرداندن تهمورث که توسط اهریمن بلعیده شده، دست در تن دوزخی او فرو می برد و تهمورث را بیرون می کشد، اما دست او پوسیده می شود و بوی بد می گیرد و با گمیز درمان می شود. 3. اسطوره ای در حماسه های شفاهی که در آن دست رستم در اثر فرو بردن در شکم دیو سپید بوی بد می گیرد و او همواره ترنجی طلایی پر از بوی خوش در دست دارد. در این مقاله با توجه به این سه سرچشمه، بنیادهای اسطوره ای بویاترنج بازشناسی، و سپس این اسطوره بازسازی شده است.
    کلید واژگان: بویاترنج در شاهنامه، اسطوره آسن خرد، فره ایزدی، جمشید در شاهنامه، هفت خان رستم
    Arash Akbari Mafakher*
    The term "Buya Toronj" only one at Shahnameh Ferdowsi is used. This term indicates an independent myth stories that come in the Shahnameh is. Literature review of Avesta, Pahlavi texts, narratives epic and Persian Revayat Zoroastrianism can be three sources to consider this myth: 1. Jamshid and Asn-kherad (innate wisdom) where Jamshid, abducted by Ahriman and demon from hell and the Court / abdomen demon back returns. 2. Myth Jamshid and Tahmurreth where Jamshid and restore Tahmurreth swallowed by a demon, his hands immersed in the infernal body and the Tahmurreth take out, but he lost by decay, bad breath can be with Gumiz (bull’s urine) be treated. 3. Myth in oral epic in which the hand of Rostam stab in the abdomen are Div-i Spid (Devil white) and he is always full of gold bergamot scent in his hand. In this paper, according to these sources, foundations myth of Buya Toronj recognition was a myth, then is restored.
    Keywords: Buya Toronj, Asn, kherad (innate wisdom), Ahriman, Div, i Spid (Devil white), Jamshid
  • آرش اکبری مفاخر، رقیه شیبانی فر
    این مقاله به روایت شناسی داستان هفت گردان به روایت فردوسی در شاهنامه و قصه افراسیاب بن پشنگ به روایت انوشیروان مرزبان در روایات داراب هرمزدیار می پردازد. به این منظور پس از بررسی خلاصه دو روایت از دیدگاه راویان، روایت شناسی، ساختارشناسی تطبیقی و ریشه شناسی بنیادهای آیینی و اساطیری، دو روایت مورد بررسی قرار گرفته است. بررسی ها نشان می دهد که روایت فردوسی، روایتی دهقانی، ملی و خردگراست که در آن حذف های آیینی (زردشتی بودن رستم) و اسطوره-ای (دیدار افراسیاب با اهریمن) به چشم می خورد. اگرچه به نظر می-رسد، این آیین زدایی پیش از فردوسی صورت گرفته؛ اما ممکن است، اسطوره زدایی از سوی وی انجام شده باشد. در برابر، روایت انوشیروان روایتی موبدی با تکیه بر آموزه های مزدیسنایی، اصیل، یکدست، کامل و دارای ژرف ساختی اسطوره ای و آیینی است که با الگوهای اساطیری- آیینی داستان های ایرانی همخوانی دارد. این داستان نقشی مهم در الگوشناسی روایی داستان های حماسی ایران، در گذر از روایت موبدی به دهقانی دارد.
    کلید واژگان: هفت گردان، قصه افراسیاب بن پشنگ، روایت شناسی، ساختارشناسی
    A. Akbari Mafakher, R. Sheybani
    This article aims at a narratological study of the “Haftgordan story” of Ferdowsi’s Shahnameh and the story of “Afrasyab-ibn Pashang” as narrated by Anushirvan Marzban in Hormozdyar. After a review of the summaries of the two narratives، a comparative structural study of the works coupled with a study of their mythical and ritual origins are presented. These studies show that Ferdowsi’s account of the story is characterized by its bucolic، nationalistic and rationalistic nature as well as the exclusion of some ritual (Rostam as a Zoroastrian hero) and mythical (Afrasyab’s visit to Satan) parts. Although it seems that the exclusion of ritual parts may have occurred some time before Ferdowsi، it is quite probable that the omission of mythical parts was his own decision. Conversely، Anushiravan’s narrative، originating from priestly order with emphasis on the teachings of Mazdisnai، is more original and unified، and it enjoys from an equally mythical and ritual deep structure that is more in harmony with the similar patterns in Persian stories. This story particularly plays an important role in the analysis of the Persian epic in its transmission from priestly to bucolic narration.
  • سرود ورمزگان / شعری به زبان گورانی از سده ی نخست هجری به خط پهلوی
    آرش اکبری مفاخر
    سرود ورمزگان یکی از آثار باارزش زبان گورانی و بیانگر توصیفی عینی از تازش اعراب به ایران در سده ی نخست هجری است. این سرود توسط شاعری زردشتی و گورانی-زبان که خود شاهد این رویدادها بوده، سروده شده و در سده های بعد به خط پهلوی بر روی پوست آهو نوشته شده است. این سرود شامل چهار بیت دارای قافیه است که هر بیت از دو مصراع ده هجایی با یک درنگ در هجای پنجم تشکیل شده-است. این مقاله با شیوه ی توصیفی به حرف نویسی، آوانگاری، واژه شناسی و ترجمه ی این سرود با رویکردی پژوهشی پرداخته است.
    کلید واژگان: ورمزگان، گوران، زبان گورانی، کردی، پهلوی
    Dr. Arash Akbari Mafakher
    Varmezgan hymn is a valuable poem in Gowrani Language. It is a witness account of the Arab invasion of Iran in 1st century AH. It has been composed by a Zoroastrian poet. Later, it has been inscribed on antelope’s skin. The poem includes four couplets of rhymed poetry each consisting of two ten-syllable verses with a pause in the fifth syllable.A descriptive research, the article presents the transliteration, transcription, lexicology and translation of the above hymn.
  • آرش اکبری مفاخر
    کردارشناسی اهریمن به بررسی رفتارهای اهریمن برای نابودی اهورامزدا و آفرینش نیک او، به ویژه انسان، می پردازد. یکی از این دوره های دشمنی اهریمن با اهوراییان، پادشاهی جمشید است. در این دوره، دیوان با به آسمان بردن جمشید زمینه گمراه کردن او را توسط اهریمن فراهم می کنند. اهریمن با فریب جمشید، او را به سوی خوارشماری خداوند، دروغ گویی و دیوسرشتی می کشاند. نتیجه این کردار اهریمن، گریختن خرد و فره از جمشید و پیوستن آن به گاو برمایه، نماد زمینی مرغ وارغنه است. فره جمشید با شیرگاو و خرد او با نماد گرز گاوسر به فریدون می پیوندد. هدف اهریمن و ضحاک از کشتن گاو، رسیدن به خرد و فره است که به ناکامی می انجامد. فرستادگان اهریمن با برقراری پیوند زناشویی با جمشید و خواهرش، آفریده های اهریمنی را گسترش می دهند. کردارهای اهریمن و ضحاک در پایان، به مرگ نمادین درختی جمشید و دوزخی شدن روان او می انجامد.
    کلید واژگان: کردارشناسی، اهریمن، ضحاک، جمشید، گاو برمایه، خرد، فره، درخت
    Arash Akbari Mafakher
    The purpose of this research is to study the hostile behavior of Ahriman in destroying Ahura Mazda and his good creations, specially the creation of man. This hostility also continues in the reign of Jamshid. One day Jamshid sat upon a jewel-studded throne and the Divs who served him raised his throne up into the air and he flew through the sky. Feeling proud of what he saw, Jamshid began to forget that all the blessings of his reign were due to God. He was deceived by Ahriman into belittling God and telling lies and doing evils. As a result, he lost his wisdom and the divine Excellency (Farr). From that time onwards, the Farr departed from Jamshid, joined and united with Fereidoun. Zahhaak, the ruler of Arabia, under the influence of Ahriman, attacked Jamshid, and brutally murdered him. Their purpose was to attain Farr, but they never attained it. In the end, the behavior of Ahriman and Zahhaak, led to the symbolic death of Jamshid and the descending of his soul into hell.
  • اهریمن پرستی زروانی و نمونه های بازمانده از آن
    آرش اکبری مفاخر
  • آرش اکبری مفاخر
    این مقاله به بررسی بنیادهای طبیعی و آیینی اهریمن پرستی زروانی و نمونه های بازمانده ازآن در شاهنامه و فرقه ی شیطان پرست یزیدیه می پردازد. آیین زروانی به دلیل پیوند گسترده با نیروهای ویرانگر طبیعی، سرنوشت گریزناپذیر و برتری نیروهای شر بر خیر، زمینه ی ترس از اهریمن، قربانی برای او و نیز اهریمن پرستی را فراهم کرده است. برتری نیروهای شر بر خیر در پیکره های زروان به خوبی به تصویر کشیده شده و توصیف اهریمن در متون پارتی مانوی، الفهرست ابن ندیم و نمادپردازی های فرقه ی یزیدیه از ملک طاوس(شیطان)، انتساب پیکره های زروان را به اهریمن تاییدمی کند. نمونه هایی از قربانی برای اهریمن در داستان ضحاک ماردوش شاهنامه و تمثیل شیر و نخجیران کلیله و دمنه به جای مانده است. نشانه های اهریمن پرستی زروانی نیز در داستان دژ بهمن و متون یزیدیه نمودیافته است.
    کلید واژگان: اهریمن، اهریمن پرستی، زروان، یزیدیه، دژبهمن، طاووس، خروس
    Arash Akbari Mafakher
    This paper studies natural and doctrinal (religious) foundations of Zarvani Satanism and its remaining examples in Shahnameh and Yazidieh Satanist Cult. Zarvani doctrine (religion) has provided the basis for the fear of Ahriman (Satan), sacrificing for him and Satanism because of strong link with natural destructive forces, inevitable destiny and superiority of evil forces over good forces. Superiority of evil over good has been fully depicted in Zarvan's statues and description of Ahriman in Parti Manavi Texts, Alfehrest by Ebn -nadim and symbolization of Malak Tavous (Satan) by Yazidieh Cult approve the attribution of Zarvan's statues to the Ahriman. There are some examples of sacrifice for Ahriman in the story of snake-shoulder Zahak in Shahnameh and allegory of line & hunting in Kelileh-o-Demneh. Zarvani Satanism signs have been also manifested in the story of Dej Bahman and Yazdieh Texts.
  • آرش اکبری مفاخر
    دیوان در متون پهلوی موجوداتی هستند نادیدنی، ناپسودنی و بدون تن که هستی نداشته و در نیستی به سر می برند. آفرینش دیوان با آفرینش اورمزدی در دوران مینوی یکسان است. ترکیب آفرینشی آن ها عبارت است از اهریمن دیوان دیو، سردیوان و دیوان که سرچشمه ی ویرانگری و نابودی هستند. این آفرینش اهریمنی ضد آفرینش اهورایی است که ترکیب اورمزد، امشاسپندان و ایزدان را دربردارد. در متون پهلوی پس از دیوان دیو و سردیوان از هزاران دیو– با نام و بی نام- یادشده که می توان آن ها را در پنج گروه خدایان کهن، دشمنان و مهاجمین، ویژگی های زشت انسانی، انسان های ناهنجار و عناصر ویرانگر طبیعت دسته بندی کرد. بنا بر این متون، انسان از راه روان نیک و باورمندی به آیین مزدیسنا در تن و روان خود با این دیوان به مبارزه می پردازد. در پایان جهان نیز همه ی دیوان کوچک با نیایش های سوشیانث از بین رفته و سردیوان توسط امشاسپندان نابودمی شوند، اما دیو آز که باقی مانده، یا به دست سروش کشته می شود و یا همراه با اهریمن دیوان دیو به دوزخ افکنده می شود.
    کلید واژگان: اهریمن، اورمزد، دیو، متون پهلوی
    Arash Akbari Mafakher
    Divan in Pahlavi texts are invisible, immortal and bodiless creatures that are in non-existence. Creation of Divan is the same as Ormazdi's in Minavi era. Their creation is composed of Divan Div Ahreman, Sardivan and those who are the source of destructiveness and extinction. This Ahreman creation is in direct contradiction to Ahura one composed of Ormazd, Emshaspand & Gods. In Pahlavi texts, Hezarandiv – known and nameless – are mentioned after Divan Div and Sardivan that can be categorized into five groups of old Gods, enemies and invaders, human reprehensible characteristics, abnormal humans and destructive elements of nature. Based on these texts, human fights against Divan in his soul and body through good spirit and believing in Mazdisnaism. By the end of the world, all minor Divs will be ruined by Soushian's prayers and Sardivan will be extinct by Emshaspandan, while greediness Dive will be either killed by Soroush or hurled into the hell along with Divan Div Ahreman.
  • رستم و ایزد باد
    نقیب نقوی، آرش اکبری مفاخر
نمایش عناوین بیشتر...
سامانه نویسندگان
  • دکتر آرش اکبری مفاخر
    دکتر آرش اکبری مفاخر
    (1387) دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه فردوسی
اطلاعات نویسنده(گان) توسط ایشان ثبت و تکمیل شده‌است. برای مشاهده مشخصات و فهرست همه مطالب، صفحه رزومه ایشان را ببینید.
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال