به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
فهرست مطالب نویسنده:

ابوالفضل حری

  • ابوالفضل حری*

    ترجمه گری ژانر شعر به سایر زبان ها همیشه به چند دلیل مسئله ساز بوده است. نخست، ترجمه گری متون ادبی با دشواری های خاص همراه است؛ دوم، متون منظوم نیز به سبب کیفیاتی خاص به زبانی دیگر سخت ترجمه پذیر جلوه می کنند؛ سوم، سبک و سیاق شاعر در ترجمه به «بدیلی» کم رنگ از اصل بدل می شود؛ چهارم، ترجمه گری شعر از رهگذر هوش مصنوعی نیز مسئله ساز است. این مقاله می کوشد به شیوه کیفی تبیینی و با کمک ابزارهای هوش انسانی و ماشینی برخی از این مسائل را در پرتو برگردان های فارسی فنون ادبی غزل 62 شکسپیر بررسی کند. هدف اصلی توجه به چالش های پیش رو در ترجمه فنون ادبی است. فرزاد ترجمه ای روان؛ موقر، ترجمه ای به نسبت آزادانه تر و شفا، ترجمه ای وفادار به مضمون و طبیب زاده، ترجمه ای بسنده و پذیرفته از غزل واره ارائه کرده اند. از میان ابزارهای هوش مصنوعی، گوگل ترجمه ای تقریبا نزدیک به متن اصلی و تحت اللفظی؛ بات تلگرامی، ترجمه ای کامل تر و روان تر و اوپن چت جی پی تی، ترجمه ای دقیق تر و  نزدیک تر به هوش انسانی از غزل واره ارائه کرده اند. به نظر می رسد ترجمه ادبی به ویژه شعر از رهگذر ترجمه ادبی نیاز به خلاقیت هوش انسانی دارد تا حضور «بدیل» خود را به «اصل» نزدیک تر کند.

    کلید واژگان: هوش انسانی، هوش مصنوعی، غزل واره، بسندگی، پذیرفتگی
    Abolfazl Horri *

    Translating poetry has always been a challenging issue for some reasons. Firstly, it is accompanied by cultural challenges. Secondly, it is considered untranslatable due to its unique qualities. Thirdly, the poet’s style, if not fully captured in translation, becomes a pale substitute for the original. Fourthly, issues related to Artificial Intelligence (AI) also arise. This article tried to analyze some of these issues in the light of the Persian translations of the literary techniques of Shakespeare's Sonnet 62 in a qualitative-explanatory way and with the help of human and machine intelligence tools. The main goal was to pay attention to the upcoming challenges in the translation of literary techniques. Farzad provided a fluent translation, Moghadam provided a relatively free translation, Shafa provided a translation faithful to the content, and Tabibzadeh provided an accurate and accepted translation of the sonnet. Among the AI tools, Google Translate provided a literal translation close to the original text, Telegram Bot provided a more complete and fluent translation, and OpenAI GPT provided a more accurate and human-like translation of the sonnet. It seemed that literary translation, especially poetry, required human intelligence creativity in order to bring its "alternative" presence closer to the "original".

    Keywords: Human Intelligence, Artificial Intelligence (AI), Sonnet, Accuracy, Acceptability
  • ابوالفضل حری*

    این مقاله، داستان «روز اسب ریزی» را از منظر نقد بوم-زن مداری مبتنی بر روایت شناسی تحلیل می کند. مسئله اصلی، چگونگی بازنمایی سرکوب زنان و طبیعت در ساختار مردسالارانه از طریق روایت پردازی نجدی است. هدف اصلی این پژوهش بررسی نحوه استفاده نجدی از تکنیک های روایت شناسی برای برجسته سازی سرکوب همزمان زنان و طبیعت و تحلیل ژرف روابط قدرت مردسالارانه در جامعه سنتی است با تاکید بر این پرسش ها که چگونه نجدی با استفاده از تکنیک های روایت شناسی همبستگی میان زنان و طبیعت را به تصویر می کشد؟ و چگونه این روش ها به بررسی ساختار قدرت در جامعه فئودالی و قبیله ای کمک می کنند؟ داستان نجدی می تواند به عنوان نمونه ای از ادبیات زن-بوم مداری ایرانی شناخته شود که به تفکر و آگاهی بخشی در مورد مسائل زنان و محیط زیست در بافتار فرهنگی ایران کمک می کند. روش تحقیق شامل تحلیل کیفی متن داستان با استفاده از رویکرد زن-بوم مداری و روایت شناسی است. اینکه چگونه همبستگی زنان با طبیعت از رهگذر صدای اسب و آسیه بازنمایی می شود و چگونه نجدی از زبان شاعرانه و تصاویر نمادین برای نشان دادن ارتباط عاطفی و هویتی بین اسب و آسیه بهره می گیرد. نتایج نشان می دهد نجدی با دادن صدای اول شخص به اسب و نمایش داستان از دیدگاه آن، ساختار مردسالارانه روستا را به چالش می کشد. فرار اسب و آسیه و سپس به دام افتادن و تحریف هویت اسب، نماد سرکوب ناپایدار و اجتناب ناپذیر زنان در جامعه مردسالارانه است. این مطالعه نشان می دهد روابط قدرت در این بافتارها عمیقا ریشه دار است و تلاش برای فرار از آنها معمولا ناکام می ماند.

    کلید واژگان: بوم-زن مداری، روایت شناسی، طبیعت، زنانگی، مسخ شدگی هویت
    Abolfazl Horri *

    This article investigates Bijan Najdi's story, “The Day of Horse-Falling,” in light of ecofeminist criticism and narratology. It explores how Najdi’s narrative portrays the oppression of women and nature within a patriarchal framework. The key questions addressed in this study are as follows: How does Najdi employ narratological techniques to link women and nature? And how do these methods relate to the power structures within feudal and tribal societies? This study aims to analyse Najdi’s narrative techniques in highlighting the double oppression of women and nature, and to present a comprehensive analysis of the patriarchal power relations in a traditional society. This study underscores the significance of Najdi’s story as an example of Iranian ecofeminist literature, which contributes to the awareness of women’s and environmental issues in Iran’s cultural context. Informed by ecofeminist and narratological approaches, the research presents a qualitative analysis of the story. It demonstrates how the solidarity between women and nature is portrayed through the perspectives of the horse and Asieh. Additionally, it examines Najdi’s poeticity and symbolic imagery in depicting identities and emotional connections. The findings reveal that by telling the narrative from the horse’s first-person point of view, Najdi challenges the patriarchal structure of the village. The disappearance of the horse and Asieh, followed by the horse's capture as well as by identity distortion, symbolises the persistent oppression of women in a patriarchal society. The study shows that power relations in such contexts are deeply entrenched, and attempts to evade them are often futile.

    Keywords: Eco-Feminism, Narratology, Nature, Femininity, Identity Distortion
  • ابوالفضل حری *

    این مقاله می کوشد تا به شیوه کیفی- تبیینی و با ابزار کتابخانه در دسترس و بر اساس هنجارهای ترجمه ای پیشنهادی «توری» نشان دهد که جامعه خوانندگان زبان و فرهنگ مقصد، چگونه نویسندگان و آثار زبان و فرهنگ مبدا را دریافت و درک می کنند و می پذیرند. دو پرسش اصلی نیز عبارتند از: 1- مترجمان، عناصر زبانی و به ویژه فرهنگی متون مبدا را با چه کیفیتی و به چه میزان درک و دریافت می کنند و چگونه و به کمک چه ابزار زبانی و فرهنگی در فرهنگ مقصد، بازآفرینی می نمایند؟ 2- چه رخ می دهد که متنی واحد در فرهنگ مبدا را بیش از دو و گاه چند مترجم تصمیم می گیرند به زبانی واحد در فرهنگ مقصد ترجمه کنند؟ به نظر می رسد خوانندگان فرهنگ مقصد، محتویات متون ترجمه شده را در الگوی ارتباطی و در بستر و گفتمانی کاملا دگرگونه تر از الگوی ارتباطی و گفتمانی فرهنگ مبدا، درک و دریافت و تعبیر می کنند و می پذیرند. این مقاله می کوشد تا درک و دریافت و پذیرش سعدی از نگاه پنج مترجم غربی را از رهگذر چگونگی برگردان تابوها در گزیده ای از حکایات گلستان در سده نوزدهم انگلستان بررسی کند. نتایج نشان می دهد که «گلدوین»، «راس» و «ایتسویک» ترجیح می دهند که مسائل تابو را جابه جا و تلطیف یا حذف کنند و پلاتس ترجیح می دهد که تابوها را عینا برگرداند یا به لاتین ترجمه کند. «ریهاتسک» برخلاف دیگر مترجمان می کوشد تا تابوها را نه حذف، نه تلطیف و نه جابه جا کند و نه به لاتین برگرداند، بلکه همه تابوها را بسان متن اصلی ترجمه کند و از رهگذر راهبرد بسندگی و وفاداری به متن اصلی، گلستان را آنچنان که هست، در دسترس خوانندگان انگلیسی زبان قرار دهد؛ چه معتقد است که برگردان های پیشین گلستان، بیش از اندازه مهذب و پاک سازی شده هستند.

    کلید واژگان: گلستان، سعدی، هنجارهای ترجمه، ترجمه سده نوزدهم انگلستان و ریهاتسک.
    Abolfazl Horri *

    This article seeks, through a qualitative-explanatory approach and using available library tools based on the proposed translation norms by Toury, to demonstrate how the target language and culture readers receive, understand, and accept writers and works of the source language and culture. Two main questions are addressed: 1. How do translators perceive and understand the linguistic and especially cultural elements of source texts? 2. What happens if a single text in the source culture is decided to be translated into a single language in the target culture by more than two translators? It seems that readers of the target culture interpret and accept the contents of translated texts in a communication pattern and discourse significantly different from the pattern and discourse of the source culture. This article attempts to examine the understanding and acceptance of Sa’adi by five Western translators through the prism of how taboos are translated in a selection of stories from Gulistan in nineteenth-century England. The results show that Gladwin, Ross, and Eastwick prefer to relocate, soften, or remove taboos, while Platts prefers to translate taboos exactly or into Latin. Rehatesck, unlike other translators, tries neither to remove nor to soften or relocate taboos, nor to translate into Latin but rather translates all taboos like the original text and, through the strategy of fidelity and loyalty to the original text, presents Gulistan as it is to English-speaking readers, believing that previous translations of Gulistan are overly refined and sanitized.

    Keywords: Translational Norms, Translating Taboo, Communicative Model, Shifts, Ideal Reader
  • ابوالفضل حری*
    این مقاله می کوشد به شیوه کیفی - تبیینی و با ابزار کتابخانه ای در دسترس، مولفه دیانوئیا/اندیشه را که مبتنی بر تقابل خیر و شر است، در تعزیه و تراژدی بررسی تطبیقی کند. در واقعه کربلا، حسین (ع) با انتخاب آگاهانه خود برای مبارزه با شر، خویشکاری خود را انجام می دهد، اما برخلاف سیاوش یا تراژدی یونانی، «بخت» و «تقدیر»، نقشی کم رنگ دارند. در بینش اساطیری و اسلامی، مرگ سرچشمه فنا نیست. ازاین رو، سیاوش الهی به حسین، و سوگ سیاوش به تعزیه بدل می شود. بااین حال، نه شخص حسین به قهرمان اسطوره ای و ارسطویی؛ و نه بنیان اندیشگانی این واقعه، به دیانوئیای پیشنهادی ارسطو شباهت دارد. برخی یافته ها عبارت اند از: تعزیه و تراژدی هر دو تیره و تبار مشابه، اما اهدافی کاملا متمایز دارند. در تعزیه، دیانوئیا بر اساس تقابل همیشگی میان خیر و شر مطلق است؛ در تراژدی، دیانوئیا معطوف به تقابل خیر و شر میان افراد است. در تعزیه، قهرمان از سرنوشت محتوم خود خبر دارد؛ در تعزیه، قهرمان راه گریزی از مرگ ندارد. در تعزیه، قهرمان، نقص تراژیک ندارد؛ در تراژدی، قهرمان خطاکار است. درعین حال، در تعزیه، اشقیا، نه خطاکار، بلکه گناهکارند! کاثارسیس در تعزیه و تراژدی به شیوه خاص خود مشترک است.
    کلید واژگان: تعزیه، تراژدی، دیانوئیا، خیر و شر، رستگاری
    Abolfazl Horri *
    Adopting a qualitative-explanatory approach and drawing upon available library resources, this study aims to delve into the tragedy of Karbala, with a focus on the concept of Dianoia/Thought as proposed by Aristotle. In Islamic perspectives, death is not viewed as the ultimate end, especially when it is seen as a martyr's sacrifice for truth in the face of oppression. One could propose that the divine Siavash transforms into Hussein, and the mourning associated with Siavash evolves into Ta’ziyeh. However, neither the historical-human persona of Hussein resembles the mythical or Aristotelian hero, nor does the underlying ideology of this event mirror Aristotle's concept of Dianoia, which is predominantly myth-based. On the contrary, Ta’ziyeh is deeply rooted in the religious and national myths of Iran through which the perpetual conflict between good and evil transcends the common time and space. Imam Hussain's (AS) actions during his uprising against the tyrants of his era align with the quest for human salvation as taught in the Quran as well as the Prophet's and the infallible Imams’ traditions. Initially, the commemoration of this uprising involved recitations of eulogies in gatherings, evolving over time into what is now recognized as mourning or lamentation ceremonies. These ceremonies serve as a representation, reenactment, and portrayal of the tragedies within the Quranic narrative of the Prophet's family. In Christian discourse, there are also performances about the suffering and pain of Jesus (AS). However, determining the exact origin and nature of what we now know as mourning, especially in Shia discourse, is a difficult task. Some consider its origin to be solely the Karbala uprising, some see it as influenced by ancient rituals, and others view it as similar to Christian rituals or even modern drama.  Nonetheless, the religious underpinnings derived from Quranic teachings significantly shape the religious essence of mourning. In conclusion, mourning exhibits fundamentally distinct foundations and principles compared to Aristotelian drama. Key findings include the similarities in origin and lineage between Ta’ziyeh and tragedy: 1) both Ta’ziyeh and tragedy are similar in origin and ancestry, but have completely distinct goals. 2) In Ta’ziyeh, "Thought" is based on the eternal conflict between absolute good and evil, while in tragedy, "Thought" is devoted to the conflict between individuals. 3) In Ta’ziyeh, the hero is aware of his inevitable fate, while in tragedy, the hero has no escape from death. 4) In Ta’ziyeh, the hero has no tragic flaw and is free from error, while in tragedy, the hero is flawed. 5) However, in Ta’ziyeh, the wretched is not flawed but sinful. 6) Both Ta’ziyeh and tragedy try to arouse fear and mercy, called catharsis, but each in its own specific way: In Ta’ziyeh, catharsis resulting from the audience's emotional empathy with the Imam-khans and their aversion to the Mukhalif-khans. In tragedy, catharsis resulting from the human fear and compassion for the action that is performed before their eyes. However, the similarities and differences between Ta’ziyeh and tragedy are not only related to Dianoia/Thought, but also include the components of ethos, lexis, and opsis, which need to be examined and analyzed separately.
    Keywords: Ta’Ziyeh, Tragedy, Dianoia, Good & Evil, Salvation
  • ابوالفضل حری*
    این مقاله به روش کیفی تبیینی و با ابزار کتابخانه ای در دسترس و روش تحلیل اسناد سمعی و بصری، فیلم ایرانی پله آخر را از طریق کاربست نوآورانه عناصر داستان «مردگان» جویس و مرگ ایوان ایلیچ تالستوی، از منظر بینامتنیت نقیضه ای بررسی می کند. این بینا متن نقیضه شده (پله آخر)، از یک سو، با آثار نقیضه شونده (دو داستان جویس و تالستوی) در ارتباط قرار می گیرد و از دیگرسو می کوشد با شگردهای دخل و تصرف، برداشتی سرخوشانه و بازی گوشانه از برخی مضامین و موتیف های این دو اثر در بطن بافتار فرهنگ ایرانی و به طریق اولی، موسیقی و معماری سنتی ایرانی، ارائه کند. گذشته گرایی که موضوع محوری فیلم است، از طریق پیوند فیلم به مثابه زبرمتن با متون نوشتاری و موسیقیایی و معماری به مثابه زیرمتن، حاصل می آید. این مقاله نشان می دهد فیلم پله آخر و فیلم در حال ساخت در بطن فیلم پله آخر، روابط بینامتنی پیچیده ای با دو داستان جویس و تالستوی برقرار می کنند و بینش هایی تازه از این دو اثر داستانی ارائه می دهند. وانگهی، به نظر می رسد فیلم در دست ساخت به مثابه زبرمتن، با فیلم اصلی به مثابه زیرمتن، روابط بینامتنی عمدتا صریح و مستقیم و محاکاتی و گاه کنایه وار دارد.
    کلید واژگان: تصرف، نقیضه، بینامتن نقیضه ای، «مردگان»، پله آخر، مرگ ایوان ایلیچ
    Abolfazl Horri *
    This article analyzes The Last Step by Ali Mosaffa, an Iranian cinematic piece that creatively appropriates and parodies elements from James Joyce's "The Dead" and Leo Tolstoy's "The Death of Ivan Ilych". Employing a qualitative-explanatory approach, the study explores the film's intertextual relationships with the source texts, juxtaposing it with parodies of the works by Joyce and Tolstoy. The analysis not only dissects the film's playful reinterpretation of themes and motifs from these literary works but also situates this subtextual parody within the rich tapestry of Iranian culture, incorporating traditional music and architecture. Nostalgia emerges as a central theme, bridging the subtexts of the film's written, cinematic, musical, and architectural elements. The study reveals how the film, as a work in progress, establishes intricate intertextual relationships with the original stories, offering a fresh and engaging perspective on the source material. Through a nuanced exploration of parodying intertextuality, the article sheds light on the film's postmodern narrative style and its unique contribution to the cinematic landscape.
    Keywords: Appropriation, Parody, Parodying Intertextuality, The Dead, The Last Step, “The Death Of Ivan Illych”
  • ابوالفضل حری*
    صنایع بدیعی کاربرد هنرمندانه زبان از رهگذر گزینش ساخت های خاص نحوی و زبانی است که به شاعران در بیان آراء و اندیشه های خود یاری می رسانند. این صنایع تا به اندازه زیاد ساختارمحورند و در برگردان به زبانی دیگر، از دست می روند. این ازدست شدگی صنایع در ترجمه متون شاعرانه دوچندان غامض می شود، چه در شعر نه فقط معنا که صورت نیز مهم است و چون در برگردان زبان شاعرانه آنچه بیش از همه از دست می رود، صورت زبان است؛ پیداست صنایع بدیعی نیز تا به اندازه بسیار از دست می رود. بااین حال، یافت می شوند مترجمانی که ضمن آگاهی کامل به سبک و سیاق و صورت دو زبان مبدا و مقصد، به صرافت می افتند که این صورت های خاص را در زبان مقصد بازآفرینی کنند. شکسپیر ازجمله شاعران انگلیسی است که از این صنایع بدیعی در آثار نمایشی و شعری خود به طرزی خلاقانه و کارکردی بهره برده است. از میان آثار غیرنمایشی شکسپیر، دو منظومه ونوس و آدونیس و تعدی به لوکرس که به تازگی به زبان فارسی ترجمه شده اند، به طرزی معنادار از برخی از این صنایع بدیعی بهره گرفته اند. ارزیابی کلی برگردان فارسی این صنایع منتخب از منظر تعادل نقشی نشان می دهد مترجم فارسی ضمن آگاهی از این صنایع، بسیار کوشیده است این صنایع را به طرزی کارآمد و در پرتو تعادل نقشی به زبان فارسی برگرداند. این مقاله می کوشد برگردان فارسی گزیده ای از این صنایع را در پرتو تعادل نقشی بررسی و ارزیابی کند.
    کلید واژگان: صنایع بدیعی، زبان شاعرانه، صورت، ترجمه، تعادل نقشی
    Abolfazl Horri *
    Rhetorical figures are the artistic use of language that, through the selection of specific linguistic and grammatical structures, assist poets in expressing their ideas and thoughts. These figures are highly structure-oriented and are lost in translation to another language. The loss of literary devices in the translation of poetic texts becomes even more perplexing because, in poetry, not only the meaning but also the form is important. And, since what is lost most in the translation of poetic language is the form, it is clear that poetic devices are also lost to a great extent. However, there are translators who are fully aware of the style, context, and form of both source and target languages and skillfully recreate these specific forms in the target language. Among English poets, Shakespeare has ingeniously and efficiently used literary devices in his theatrical and poetic works. Among Shakespeare's non-theatrical works, the two poems Venus and Adonis and The Rape of Lucrece, which have recently been translated into Persian, have significantly utilized literary devices. A general evaluation of the Persian translation of these selected devices in these two poems, based on functional equivalence, shows that the Persian translator has made great effort to translate these devices into Persian in an efficient manner and within the framework of a functional equivalence. This article aims to examine and evaluate a selected number of these devices in the Persian translation of the two poems within the framework of functional equivalence.
    Keywords: Literary Devices, Poetic Language, Form, Persian Translation, Functional Equivalence
  • ابوالفضل حری*

    این مقاله کیفی به شیوه ای تحلیلی تبیینی و براساس منابع کتابخانه ای، نسبت میان ادبیات جهان، ادبیات جهان شمول و ادبیات جهان میهنی را از منظر ادبیات تطبیقی بررسی می کند. هدف پژوهش، روشن سازی تمایزها و پیوندهای این سه مفهوم است تا جایگاه ادبیات ایران در ادبیات جهانی از این رهگذر بهتر درک شود. در اینجا، چند پرسش مطرح می شود: آیا ادبیات جهان با ادبیات جهان شمول یکسان است یا از آن متمایز است؟ با ادبیات جهان میهنی چطور؟ چه نسبتی با ادبیات تطبیقی دارند؟ برخی ادبیات جهان و ادبیات جهان شمول را مترادف می دانند. برخی ادبیات جهان را متشکل از بهترین آثار معیار ادبیات های بوم محلی می دانند که یا از طریق ترجمه یا به زبان اصلی خود در سطح فراملی و بین المللی انتشار یافته اند. یافته ها نشان می دهد ادبیات جهان، گذشته نگر و ناظر به آثار معیار تاریخی است، اما ادبیات جهان شمول حال نگر بوده و محصول فرآیندهای جهانی سازی معاصر است. همچنین، مفهوم ادبیات جهان میهنی، با تقویت حس تعلق جهانی و تاکید بر تعاملات فرهنگی، پیوند نزدیکی با این دو دارد. ادبیات تطبیقی می تواند به مثابه چهارچوبی برای تحلیل این روابط و تقویت ارتباط ادبیات فارسی با جریان های جهانی عمل کند.

    کلید واژگان: ادبیات جهان، ادبیات جهان شمول، ادبیات جهان میهنی، ادبیات تطبیقی، ادبیات فارسی
    Abolfazl Horri*

    This qualitative article employs an analytical-explanatory approach and is based on library resources to examine the relationship between World Literature, Global Literature, and Cosmopolitan Literature through the lens of Comparative Literature. The study aims to clarify the distinctions and connections between these three concepts to better understand the position of Iranian literature within Global Literature. Several questions are raised: “Are World Literature and Global Literature synonymous, or are they distinct?” “How do they relate to Cosmopolitan Literature?” “What connections do they share with Comparative Literature?” Some scholars consider World Literature and Global Literature interchangeable. Others view World Literature as comprising outstanding works from local literature that have achieved recognition either through translation or in their original language at transnational and international levels. The findings reveal that World Literature is retrospective, focusing on canonical historical works, while Global Literature is contemporary and a product of modern globalization processes. Additionally, the concept of Cosmopolitan Literature, which emphasizes a sense of global belonging and cultural interactions, closely aligns with these two. Comparative Literature serves as a framework for analyzing these relationships and strengthening the connection between Persian literature and global currents.

    Keywords: World Literature, Global Literature, Cosmopolitan Literature, Comparative Literature, Persian Literature
  • ابوالفضل حری *

    این مقاله دگردیسی اسطوره یونانی را از رهگذر دو اقتباس منظوم شکسپیر و ایرج میرزا و از منظر راهکارهای ترجمه پیشنهادی آندره لفویر بررسی تطبیقی می کند. ایرج میرزا چه از طریق ترجمه فرانسوی آثار شکسپیر و چه از طریق دو ترجمه منثور و منظوم لطفعلی صورتگر از این دو منظومه، می کوشد اقتباس منظوم و البته ناتمام زهره و منوچهر را بسراید. در هر سه اثر، ماجرا حول محور شخصیت اصلی ونوس و زهره می چرخد. در هر سه اثر، راز و نیاز با ونوس و زهره است و امتناع از عشق با آدونیس و منوچهر. تمناهای زنانه در گذار از آوید به شکسپیر شدت و حدت رمانتیک تری پیدا می کند. در منظومه ایرج، این تمناهای زنانه رنگ و بوی تنانگی می یابد. دگردیسی اصلی در گذار از آوید به شکسپیر و ایرج به بهره مندی ایرج از فضاسازی ایرانی مطابق با سنت و فرهنگ ایرانی مربوط می شود. در مجموع، اسطوره یونانی در گذار از رنسانس انگلیسی به رنسانس ایرانی، که نوعی ترجمه آزاد از ترجمه آزاد است، خود دچار دگردیسی هایی می شود. این مقاله می کوشد این دگردیسی را از منظر یکی از راهکارهای ترجمه ای یعنی راهکار اقتباس بررسی و تبیین کند.

    کلید واژگان: دگردیسی، آوید، شکسپیر، ایرج، اقتباس، راهکارهای ترجمه
    Abolfazl Horri *

    This article offers a comparative analysis of Shakespeare’s and Iraj Mirza’s adaptations of a Greek myth, examined through the lens of André Lefevere’s translation strategies. Iraj Mirza, either through French translations of Shakespeare's works or via Lotfali Souratgar’s prose and verse translations, attempts a poetic adaptation of the Greek myth of Venus and Adonis in his unfinished poem Zohreh and Manouchehr. In all three works, the core narrative revolves around the main characters, Venus/Zohreh and Adonis/Manouchehr, where the heroine persistently pursues the hero, who resists her advances. From Ovid to Shakespeare, the heroine's romantic entreaties become more pronounced, and in Iraj Mirza's version, these feminine desires acquire a distinct earthly sensibility. The key transformation, particularly in Iraj Mirza’s adaptation, lies in his integration of Iranian tradition and culture, infusing the narrative with a distinctly Iranian atmosphere. In conclusion, through its journey from the English Renaissance to the Iranian Renaissance, including a free translation from another free translations, the Greek myth undergoes several forms of metamorphosis. This article explores and explicates these transformations through the framework of Lefevere’s translation strategy of adaptation.

    Keywords: Metamorphosis, Ovid, Shakespeare, Iraj Mirza, Adaptation, Translation Strategies
  • ابوالفضل حری*

    این مقاله روابط بینامتنی و زنجیرمندی مفهومی میان قصص مکافات و رحمت محور را در چهار قصه سوره نمل بررسی می کند. هدف اصلی تحقیق شناسایی و تحلیل پیوندهای مفهومی و معنایی میان داستان های این سوره قرآن است. برای این منظور، از روش کیفی و تحلیل محتوای سوره و تحلیل مضمونی قصص از حیث زنجیرمندی مفهومی و متنی در دو سطح خرد و کلان استفاده می شودداده های تحقیق شامل آیات مرتبط با چهار قصه سوره نمل است که به طور تطبیقی بررسی می شوند. در این مطالعه، ابتدا، مفاهیم کلیدی مانند روابط بینامتنی و زنجیرمندی مفهومی تعریف، و سپس پیشینه نظری مرتبط با این مفاهیم ارائه می شوند. تحلیل تطبیقی قصص این سوره نشان می دهد این داستان ها دارای پیوندهای بینامتنی قوی و زنجیرمندی مفهومی متعددی هستند که به انسجام و نظم معنایی این سوره کمک می کنند. یافته های تحقیق نشان می دهند روابط بینامتنی و زنجیرمندی مفهومی میان قصص این سوره نه فقط به فهم بهتر مفاهیم این قصص، بلکه به تفسیر دقیق تر و جامع تر این داستان ها نیز یاری می رسانند که جملگی در راستای اهداف و غرض سوره نمل قرار دارند که تبشیر و تحذیر مردمان است. نتیجه گیری اصلی تحقیق بر اهمیت بررسی روابط بینامتنی و زنجیرمندی مفهومی در مطالعات قرآنی تاکید دارد و نشان می دهد این رویکرد می تواند به کشف الگوهای معنایی و تفسیری جدیدی در متون دینی منجر شود. همچنین، نتایج این تحقیق می تواند به بهبود روش های آموزشی و تفسیر متون قرآنی کمک کند و دیدگاه های نوینی در اختیار محققان و مفسران قرآنی قرار بدهد.

    کلید واژگان: زنجیرمندی مفهومی، سوره نمل، روابط بینامتنی خرد و کلان، قصص مکافات محور، قصص رحمت محور
    Abolfazl Horri *

    This article examines the intertextual relations and conceptual chaining among punishment and merciful narratives in the four stories of Surah An-Naml. The is to identify and analyze the conceptual and semantic links between the stories in this chapter of the Quran. A qualitative method and thematic analysis of the narratives in terms of conceptual and textual chaining at both micro and macro levels are employed. The research data includes verses related to the four stories of Surah An-Naml, which are examined comparatively. In this study, key concepts such as intertextual relations and conceptual chaining are initially defined, and then the relevant theoretical background is presented. Comparative analysis of the narratives in this chapter reveals that these stories have strong intertextual links and multiple conceptual chaining that contribute to Surah's coherence and semantic order. The findings indicate that intertextual relations and conceptual chaining among the stories in this Surah not only aid in a better understanding of the concepts but also support a more precise and comprehensive interpretation of these narratives, aligning with the purposes and objectives of Surah An-Naml, which are to admonish and warn the people. The main conclusion of the research emphasizes the importance of examining intertextual relations and conceptual chaining in Quranic studies. It shows that this approach can lead to the discovery of new semantic and interpretive patterns in religious texts. Additionally, the results of this study can improve educational methods and the interpretation of Quranic texts, providing new insights for researchers and Quranic commentators.

    Keywords: Conceptual Chaining, Surah An-Naml, Micro, Macro Intertextual Relations, Punishment Narratives, Merciful Narratives
  • ابوالفضل حری*
    این مقاله، منتخب ابیاتی از چهار برگردان فارسی چهار غزلواره شکسپیر را از منظر چهار راهکار ترجمه ای هولمز بررسی تطبیقی می کند تا نشان بدهد کدام راهکارهای ترجمه ای وجه غالب دارند و مترجمان کدام راهکارها را اتخاذ کرده اند. از نظر هولمز، شعر ترجمه شده، نوعی «فرا-شعر» و مترجم نیز فرا-شاعری است که می کوشد عینیت کلامی را در قالبی کم و بیش مشابه شعر اصلی، بازآفرینی کند. روش این این مقاله، کیفی-تحلیلی و مطابق با نقشه راه مطالعات ترجمه است. از چهارگونه فراشعر یعنی محاکاتی، قیاسی، انداموار و انحرافی، دو راهکار اول، «شکل-وابسته» و دو راهکار دوم، «محتوا-وابسته»اند. نتایج بررسی نشان می دهند برگردان طبیب زاده «فرا-شعری» است که نه به نثر است و نه به نظم؛ برگردان تفضلی، شکل-وابسته؛ برگردان مقدم، مبتنی بر راهکار انحراف است؛ و ابجدیان نیز راه میانه را اختیار کرده است. در مجموع، طبیب زاده با انتخاب راهکار «قیاسی»، ترجمه هایی به مثابه فراشعر از غزلواره های شکسپیر در زبان فارسی پدید آورده است.
    کلید واژگان: غزلواره، های شکسپیر، راهکار ترجمه ای هولمز، شکل-وابسته، محتوا-وابسته
    Abolfazl Horri *
    This article compares four Persian translations of Shakespearean sonnets, analyzing selected verses in light of Holmes's proposed translation strategies. The study aims to identify prevailing translation strategies. According to Holmes, the translated poetry is a "meta-poetry," and the translator, a “meta-poet”, attempts to recreate the verbal identity within a more or less similar structure to the original poem. The methodology is qualitative-analytical and aligns with the translation studies map. The four types of meta-poem—imitative, analogical, organic, and deviant—are categorized into two approaches: "form-derivative" for the first two and "content-derivative" for the latter two. The results show that Tabibzadeh's translation follows an analogical strategy, producing translations that resemble the meta-poetry of Shakespearean sonnets in Persian. Tafazzoli's translation is form-derivative, Moghadam's translation employs a deviant strategy, and Abjadiyan's translation adopts a middle path. Overall, this study highlights the importance of translation strategies in creating effective and faithful translations of poetry.
    Keywords: Shakespeare’S Sonnet, Holem’S Translation Strategy, Form-Derivative, Content- Derivative
  • ابوالفضل حری*
    این مقاله سیری گشتاری از کتبی بودن ادبیات کلاسیک به شفاهی بودن ادبیات عامیانه را ترسیم و نوع روایت پردازی آن را بررسی می کند. چارچوب نظری بحث مبتنی بر تمایز شفاهی بودن از کتبی بودن؛ و «در سفر بودن» از «در حضر بودن» است که بنیامین مطرح می کند. مارزولف نیز ادبیات را به سه گونه رسمی، عامه پسند و عامیانه تقسیم بندی می کند. این مقاله می کوشد به روش کیفی تبیینی و با ابزار کتابخانه ای و از رهگذر روش تحلیل صوری و محتوایی، دو رونوشت از تیپ قصه «تقسیم عادلانه» با شماره 51 در دسته بندی آرنه تامپسون را در دو اثر کلاسیک و عامیانه، جوامع الحکایات و قصه عامیانه اراکی، به صورت تطبیقی بررسی، و به وجوه محتوایی و زبانی و ساختاری دو رونوشت توجه کند. از حیث محتوایی، در رونوشت کلاسیک به صبغه اخلاقی؛ و در قصه اراکی، به رونوشت طنز همراه با کنایه و به کنشگری سیاسی ذهنیت عامیانه اشاره می شود. در سطح زبانی و ساختاری نیز به وجوه آوایی و نحوی و معنایی دو رونوشت اشاره می شود.
    کلید واژگان: کتبی بودن، شفاهی بودن، پویایی ادبی، قصه عامیانه، فابل حیوانات
    Abolfazl Horri *
    This article delves into the transformative journey from formal literature to folk literature, scrutinizing the diverse forms and content that storytelling assumes during this transition. The theoretical underpinning of this exploration is grounded in the dichotomy between orality and literacy, as well as the concepts of presence and absence in oral storytelling elucidated by Walter Benjamin in "The Storyteller." Additionally, Marzolf's classification of literature into “formal”, “popular”, and “folk” genres provides a conceptual framework for understanding this literary evolution. Employing a qualitative-explanatory approach and relying on library research methods, this article conducts a comparative analysis of two renditions of the "Fair Division" folktale, classified under the Arné-Thompson type 510. The selected versions hail from both classical and folk sources: a moralistic interpretation found in the Javamehʻ al-ḥikāyāt by Ufi, and a humor-laden rendition from an Arakī folktale. The analysis concentrates on the thematic, linguistic, and structural attributes of these two versions. The moralistic tone of ʻUfī's version and the satirical tone of the Arakī version are discussed, highlighting the need to consider the political agency of vernacular literature. The linguistic and structural features of the two versions are also examined.
    Keywords: Literacy, Orality, Literary Dynamism, Folk Tale, Animal Fables
  • ابوالفضل حری*

    این مقاله، به تعریف، تبار نمایشی، و به ویژه به سه خاستگاه اسطوره ای و دین شناختی و سیاسی- اجتماعی تعزیه اشاره می کند. پرسش اصلی این است که تعزیه چه خاستگاه هایی دارد و علل شکل گیری تعزیه در گفتمان شیعی کدام است. روش تحقیق به صورت کیفی- تبیینی و با استفاده از ابزار کتاب خانه ای در دسترس و از میان منابع مبنایی متعدد ایرانی و غیرایرانی خواهد بود. از حیث اسطوره شناختی، تعزیه با برخی آیین های کهن ایرانی از جمله «مصایب میترا»، «یادگار زریران» و به ویژه «سوگ سیاوش» در ارتباط است که به طریق اولی، ذیل عنوان کلی «ایزد شهیدشونده» قرار می گیرند. از حیث دین شناختی، به ارتباط تعزیه با آموزه های اسلامی و به ویژه اندیشه بنیادین تقابل خیر و شر اشاره می شود و از ارتباط احتمالی تعزیه با نمایش مصایب و آلام مسیح در سنت مسیحی قرون وسطایی نیز سخن گفته می شود. از حیث سیاسی- اجتماعی نیز اشاره می شود که چگونه گفتمان شیعی در پی باور به این حقیقت که حکومت الهی را غصب کرده اند، کوشیده است اولا در طول تاریخ برای احقاق حق قیام کند. در ثانی، تعزیه به مثابه نمایشی دینی را با سنت ها و آیین های ملی خود ممزوج، و بر تقابل همیشگی خیر و شر تاکید کند. این سه خاستگاه اسطوره ای و دینی و سیاسی- اجتماعی، بستر را برای بررسی ارتباط تعزیه با تراژدی فراهم می کند.

    کلید واژگان: تعزیه، درام اسلامی، خاستگاه اسطوره ای، خاستگاه دینی، خاستگاه سیاسی- اجتماعی
    Abolfazl Horri *

    This article delves into the definition, performative lineage, and, notably, the three origins—mythical, religious, and socio-political—of ta'ziyyeh. The primary inquiry is the roots of ta'ziyyeh and the reasons behind its formation within the Shi'a discourse. The research employs a qualitative-explanatory approach, utilizing available library tools and drawing from diverse Iranian and non-Iranian primary sources. From a mythological perspective, ta'ziyyeh is associated with ancient Iranian rites, including the "lamentations of Mithra", "the legacy of Zoroastrian Zerir" and, notably, "the mourning of Siavash", all falling under the overarching title of "Divine Martyrdom." From a religious standpoint, the article explores the ties between ta'ziyyeh and Islamic teachings, particularly the fundamental ideology of the dichotomy of good and evil.Additionally, the potential connection between ta'ziyyeh and the representation of the sufferings of Christ in medieval Christian traditions is discussed. From a socio-political perspective, the article examines how the Shi'a discourse, driven by the belief in the usurpation of divine governance by oppressors, has historically endeavored to assert its rights through uprising. It explores how ta'ziyyeh, as a religious performance, intertwines with its Iranian national traditions and rituals to emphasize the eternal confrontation between good and evil. These three mythological, religious, and socio-political origins lay the groundwork for establishing the connection between ta'ziyyeh and tragedy in further research.

    Keywords: Quranic Stories, Ta’Ziyeh, Modern Drama, Paradigm, Salvation, Good & Evil
  • ابوالفضل حری*

    این مقاله رویکرد نشانه معناشناسی را به مثابه رویکردی پساپراپی به قصه های عامیانه از رهگذر تحلیل قصه «حاجی لواس» بررسی و تبیین می کند. برخلاف رویکرد پراپ که فقط به عناصر ثابت و متغیر و خویشکاری سی و یک گانه شخصیت ها و هفت حوزه کنش اشاره می کند، در رویکرد نشانه معناشناسی که عمدتا از گرماس-2 ریشه می گیرد و دیگر رویکردها ازجمله شمایلی نشانه ای و برسازه ای را نیز شامل می شود، بررسی از سطح عناصر صوری صرف فراتر می رود، و معناها و مفاهیم پس پشت عناصر را نیز دربرمی گیرد. از این حیث، مربع معنایی با نحو بنیادی در سطح ژرف ساخت متون روایی سر و کار دارد که در قالب نحو روایی در سطح روساخت متجلی می شود. ژرف ساخت و روساخت، در نحو گفتمانی بروز می یابند و نحو گفتمانی، ساختارهای گفتمان روایت را برمی سازد که به معنای گفتمانی منجر می شود. معنای گفتمانی نیز همان است که گرماس دوم می کوشد ضمن پذیرش نقایص نشانه شناسی ساختارنگر گرماس اول، چنان که خود آن را به «نقصان معنا» تعبیر می کند، آن را از رهگذر نشانه معناشناسی ایجاد کند. این مقاله، می کوشد به شیوه تحلیلی و تبیینی به این پرسش پاسخ دهد که ویژگی های متمایز رویکرد نشانه معناشناسی در بررسی قصه های عامیانه کدام است و چه وجه تمایزی از رویکرد صرفا توصیفی و ساختارنگر پراپی دارد.

    کلید واژگان: پراپ، پساپراپ، رویکرد نشانه معناشناسی، رویکرد برسازه ای، قصه عامیانه
    Abolfazl Horri*

    This article explores the semiotic approach, as a post-structuralist method, for analyzing folktales, with a specific focus on the story of "Haji Luva'as." In contrast to the structuralist approach, which primarily examines fixed and variable elements, as well as the thirty-one functions and seven spheres of action, the semiotic approach, particularly rooted in Greimas-2, delves deeper by considering the underlying meanings and concepts. This approach illustrates how the semiotic square becomes evident in the narrative syntax on the surface level. Subsequently, these deep and surface structures are realized in discourse syntax, contributing to the development of discursive meaning. Greimas-2 aims to construct discursive meaning through semiotic analysis while acknowledging the limitations of structuralist semiotics, viewing them as "meaning deficiencies." This article seeks to provide an analytical and explanatory response to the question of what unique characteristics the semiotic approach brings to the examination of folktales and how it differs from a purely descriptive and structuralist approach.

    Keywords: Propp, Post-Propp, Semiotic Approach, Prothesis Approach, Folk Tale
  • ابوالفضل حری*
    در روایتپژوهی، بحث مولفه های ششگانه الگوی ارتباط روایی همیشه مساله برانگیز بوده است. این مولفه ها به صدای روایت مربوط میشوند که یا بیرونی است یا درونی. سعدی در بیرونیترین جایگاه است که بوستان و گلستان را نگاشته است. اما شیخ شیراز مولف مستتر هم هست که واسط سعدی واقعی و سعدی روایت گر است و تصویر برساخته در ذهنیت خواننده از شیخ شیرازی واقعی است. حال، صدای سعدی روایت گر، گلستان و به طریق اولی، دیباچه را به خواننده/روایتگیر انتقال میدهد. وانگهی، صدای سعدی شیرازی میتواند حاکی از ایدیولوژی وی در مقام مولف واقعی هم باشد. اما، بوستان و گلستان بلندگوی اعلان مواضع سعدی واقعی نیست، بلکه سعدی واقعی این نظرگاه را از رهگذر ابزارهای متنی تبیین میکند. دقیقتر، از طریق سعدی نویسنده یا مستتر بهتر میتوان درباره ایدیولوژی سعدی شیرازی واقعی سخن گفت. این مقاله، جایگاه سعدی واقعی و مستتر/نویسنده را در دیباچه گلستان بررسی میکند. توسل به سعدی نویسنده ممکن است راه حلی برای بحث درباره تضادها و تناقض ها و گفته های منسوب به سعدی واقعی محسوب شود، چه از این نظر، گلستان و بوستان دیگر آثار از آن سعدی نویسنده محور است تا سعدی واقعی که در تذکره ها ذکر شده است.
    کلید واژگان: مولف واقعی، مولف مستتر، جهان داستان برساخته، گلستان، روایت شناسی
    Abolfazl Horri *
    Real Saʾdi Versus Implied Sa’di in the Prologue of Golestân AbstractIn narratology, the discussion of the six components of the narrative communicative model has given rise to heated debate. The author discusses the six components of the narrative communicative model and how they relate to the external and internal voices of the narrator. The real Saʾdi Shirazi is the composer of the works, but there is also an implied author who mediates between the real Sa’di and the narrator. The narrator's voice conveys the Prologue of Golestân to the reader/narrator, while Saʾdi Shirazi's voice can indicate his ideology as a real author. However, the works are not a direct reflection of the real Sa’di's positions, but rather he expresses his point of view through textual tools. The article examines the real and implied position of Saʾdi in the Prologue of Golestân, using the authorial Saʾdi as a solution to discuss contradictions and paradoxes attributed to the real Sa’di. From this position, Golestân and Bustân are the works by this authorial Saʾdi rather than the real Saʾdi mentioned in the tazkiras.
    Keywords: Real author, Implied author, constructed storyworld, Gulistan, Narratology
  • ابوالفضل حری*
    این مقاله به شیوه کیفی- تبیینی و مبتنی بر مبانی بحث «بازنویسی» در «مکتب دست کاری» نشان می دهد که چگونه و به چه ترتیب فیتزجرالد با کاربست دو رویکرد بوطیقایی و ایدئولوژیکی پیشنهادی لفویر (1992)، روایت منظوم جامی را «بازنویسی» کرده است. بوطیقا، تبعیت از قواعد عصر و ایدئولوژیک، ناظر به نقش حامیان است. یافته ها نشان می دهند تغییرات متعدد فیتزجرالد، نه فقط به دلیل تفاوت های زبانی و بوطیقایی که به دلیل تطبیق با بافت فرهنگ و ایدئولوژی زمانه خود بوده است. ازجمله مهم ترین نتایج این پژوهش، نمایش نحوه بازنمایی فرهنگ عرفان ایرانی در بازنویسی های فیتزجرالد است. او با ایجاد تغییرات در متن اصلی، تصویری متفاوت و گاه خیال انگیز از فرهنگ و ادبیات ایرانی، به ویژه ادبیات عرفانی ارائه داده است؛ تصویری که بیشتر با تصورات و انتظارات مخاطبان غربی همخوانی دارد. همچنین، فیتزجرالد این منظومه را به گونه ای بازنویسی کرده که با سرمایه فرهنگی در شبکه های فرهنگی و اجتماعی انگلستان مطابق باشد. این بازنویسی ها شامل انتخاب واژگان جدید، تغییر ساختار جمله ها و حتی حذف یا افزودن بخش هایی از متن اصلی بوده است تا اثر نهایی برای مخاطبان انگلیسی جذاب تر باشد. درنتیجه، بازنویسی های فیتزجرالد نه فقط ترجمه ای ساده نیست که فرایندی پیچیده از بازنویسی و بازنمایی فرهنگی است که در آن ایدئولوژی، بوطیقا و انتظارات اجتماعی نقش مهمی ایفا کرده اند. این یافته ها به درک بهتر از نحوه تعاملات فرهنگی میان شرق و غرب در دوران مدرن کمک می کند و نشان می دهد که ترجمه ها و بازنویسی های ادبی چگونه می توانند وسیله ای برای انتقال و تحول فرهنگی باشند.
    کلید واژگان: سلامان و ابسال، فیتزجرالد، بازنویسی، ادبیات عرفانی، بوطیقا، ایدئولوژی
    Abolfazl Horri *
    Based on qualitative-explanatory research grounded in the concept of "rewriting" within the "School of Manipulation", this article  demonstrated how Fitzgerald rewrote the poem of Jamī based on the two types of poetic and ideological rewriting. The former followed the rules of the era, while the latter referred to the role of supporters among others. The findings showed that Fitzgerald's numerous manipulations were due to not only facing linguistic and poetic differences, but also adapting to the culture and ideology of his time. The most important results included representation of Iranian cultural and literary elements, particularly those related to Sufi literature, in Fitzgerald's rewritings. He created a different and sometimes imaginary representation of Iranian culture and literature, which was more in line with Western expectations. Additionally, Fitzgerald rewrote the text to conform to the cultural capital in English networks and social circles. These adaptations included selecting new words, changing sentence structures, and even deleting or adding parts of the original text to make the final product more appealing to English readers. The overall conclusion was that Fitzgerald's rewritings of Jamī's poems were not just simple translation, but a complex process of cultural rewriting and representation that involved ideology, poetics, and social expectations. These findings helped to better understand cultural interactions between East and West in the modern era and demonstrated how literary translations and rewritings could be a means of cultural transmission and transformation.
    Keywords: Salamān, Absāl, Fitzgerald, Rewriting, Sufi Literature, Lefevere, Poetics, Ideology
  • ابوالفضل حری*
    این مقاله، دستور زبان روایت را در گزیده ای از داستان های مکافات محور قرآن بررسی می کند. ساختار کلی این داستان ها بر این اساس است که خداوند، پیامبری را برای هدایت قوم یا گروهی ارسال می کند؛ منکران با دعوت پیامبر، مخالفت می کنند؛ پیامبر زحمات و مصائب فراوان متحمل می شود؛ مخالفان همچنان عناد می ورزند و مخالفت می کنند؛ پیامبر از خدا یاری می خواهد؛ خداوند دعاهای پیامبر را اجابت می کند و آن قوم و گروه را به طرق مختلف مجازات می کند. پرسش اینجاست که آیا می توان الگویی کلی از تحلیل روژرف ساخت های روایی این قصص ارائه کرد؟ رخدادهای اصلی این داستان ها بر سه ساختار اصلی توحید و انکار و عدل مبتنی است که سه کنشگر خدا و پیامبر و قوم آن را انجام می دهند. بر اساس مربع معنایی گریماس، توحید (زندگی) در برابر کفر (نا-زندگی) می آید: از کفر، ظلم و بی عدالتی می آید و متعاقبا، ظلم به نا-ظلم یا همان عدل و داد بدل می گردد. در پرتو بافت و زمینه نزول، رابطه بینا- قصه ای میان داستان پیامبران زمان های گذشته و سیره پیامبر (ص) نیز دیده می شود. این قصص حکم معیار برای سنجش اعمال مخاطبان را دارند. ازاین رو این قصص از تاریخ صرف بیرون می آیند و در حکم گفتمان، وارد جریان پیوسته زمان می شوند.
    کلید واژگان: دستور زبان، مکافات محور، قصص، توحید، نبوت
    Abu’Lfazl Hurri *
    This article examines the grammar of narration in a selection of Qur’an’s punishment-oriented stories. The general structure of these stories is based on the fact that God sends a Prophet to guide a nation or a group; the deniers oppose the call of the Prophet; the Prophet endures many hardships and sufferings; the opponents keep on being stubborn and opposing; the Prophet asks God for help; God answers the Prophet's prayers and punishes that nation and group in different ways. The question is whether it is possible to provide a general model of the analysis of the narrative deep structures of these stories? The main events of these stories are based on the three main structures of monotheism, denial, and justice, which are performed by the three practitioners: God, the Prophet, and the people. According to the semiotic square of Greimas, monotheism (life) comes against disbelief (non-life): from disbelief come oppression and injustice, and subsequently, oppression turns into non-oppression or justice. In the light of the revelation context, the inter-narrative relationship between the story of the Prophets of the past times and the biography of the Prophet (S.A.W.) can also be seen. These stories have the criterion for measuring the actions of the addressees. Therefore, these stories leave mere history and, in terms of discourse, enter the continuous flow of time.
    Keywords: GRAMMAR, Punishment-Oriented, Stories, Monotheism, Prophethood
  • ابوالفضل حری*

    این مقاله، نشان می دهد چگونه مترجمان فارسی و انگلیسی حرف تشبیه «کان» را که متداول ترین ادات تشبیه در قرآن است، در کل 25 آیه از قرآن ترجمه کرده اند. ادات تشبیه از جمله ارکان چهارگانه تشبیه؛ و تشبیه نیز از فنون ادبی است که ذیل علم بیان در بلاغت اسلامی قرار می گیرد. در مطالعات اخیر، به جای صنعت تشبیه از تصویر تشبیهی استفاده می کنند که دو نوع حسی و خیالی در آن نقش دارند. این دو نوع تصویر، از جمله اجزای سازنده تصاویر بلاغی محسوب می شوند که عمدتا در راستای اهداف دین شناختی قرآن عمل می کنند. این مقاله به شیوه توصیفی و از رهگذر بررسی تطبیقی ترجمه های برگزیده می کوشد تشبیه های ناظر به «کان» را به مثابه متداول ترین ادات تشبیه بررسی کند. مترجمان فارسی و انگلیسی این تصاویر را تا به اندازه زیاد عین تصاویر متن اصلی معادل یابی و تصویر را به تصویر مشابه در زبان مقصد ترجمه کرده اند. مترجمان این ادات تشبیه را در سطح واژه، به «گویی» در فارسی و as if / though در انگلیسی برگردانده اند. مترجمان فارسی پس از این عبارت، از فعل های زمان حال یا آینده، و مترجمان انگلیسی از فعل های زمان گذشته بهره برده اند. با این حال، لازم است در برگردان تصاویر به ویژگی بافتی تشبیهات نیز توجه شود. در مجموع، مترجمان فارسی و انگلیسی به تبعیت از دسته بندی یارمحمدی متاثر از نیومارک، تشبیه را به تشبیه مشابه اما گاه با صراحت بیشتر برگردانده اند. در انتخاب ترجمه ها ملاک پذیرش و مقبولیت ترجمه ها از یک سو، و تقدیم و تاخر زمانی از دیگر سو ملاک بوده است. همه مترجمان این ادات تشبیه را به لفظ به لفظ ترجمه کرده اند.

    کلید واژگان: تشبیه، تصویر، بلاغت، ساختار نحوی، ترجمه
    Abolfazl Horri *

    This article demonstrates how Persian and English translators have recreated the simile marker "k'ann", as one of the most prevalent words of resemblance, in a total of 25 verses of the Quran. Simile markers are considered one of the four componants of simile, and simile is one of the literary techniques that falls under the science of meanings in Islamic rhetoric. Recent studies have used figurative images instead of simile itself, which include sensory and imaginary elements. These two types of images are among the building blocks of rhetorical images that mainly serve the Quran's religious goals. This article aims to provide a descriptive and comparative analysis of selected translations, focusing on similes using "as if" as the most common form of comparison. Persian and English translators have mostly equated these images with textual images, and therefore, have translated them into a similar image in the target language. Translators have translated this simile marker as "گویی" in Persian and "as if/though" in English at the word level. Persian translators have used present or future tense verbs after this phrase, and English translators have used past tense verbs. However, it is necessary to pay attention to the textual features of similes in translating images. Overall, Persian and English translators have translated similes into similar but sometimes more explicit similes in accordance with Yarmohammadi's classification taken from Newnark. The acceptability of the translations by the readers on the one hand and the time, and the chronological order of translation, especially regarding the English ones, on the other hand have been the basis for selecting translations. On the whole, all translators have translated this simile marker literally.

    Keywords: Similie, image, rhetoric, syntactic structure, translation
  • Abolfazl Horri *
    This paper explores the typology of speech and thought representation in selected Quranic stories, utilizing narrative discourse to establish a theoretical and practical framework. It primarily focuses on renowned models such as Toolan (2001) and McHale's (1978) models, among others. After a thorough examination of these theoretical models, this paper aims to apply them using examples extracted from the Quranic stories. A notable finding suggests that the representation of speech and thought in the Quran ranges from a directly diegetic mode to an indirectly mimetic mode. This range contributes to the Quranic discourse being a vibrant and dynamic form of communication. The primary purpose of these aspects is to establish a dynamic and engaging interaction between the Quranic discourse and its audience. In general, the typology of speech and thought representation is closely linked to the oral nature of the Quranic discourse.
    Keywords: Narrative, Quran, Typology, Discourse Representation, Diegesis
  • ابوالفضل حری*
    این مقاله، برگردان فارسی کتاب اسطوره های کهن را بر اساس الگوی «ارزیابی کیفیت ترجمه» و محتوا و اندبشه آن را ارزیابی می کند. مولف نشان می دهد داستان های قرآن قرآن در سایر کتب دینی ریشه دارد و می توان آن را از منظر نظریه های ادبیات شفاهی بررسی کرد. اما به چند دلیل، دوندس در بررسی قرآن به مثابه فولکلور موفق نیست. این مقاله، می کوشد از یک سو، آراء و دیدگاه های دوندس را درباره قرآن از حیث مولفه های محتوایی و به ویژه روش تحقیق دوندس، در پرتو آرای صاحبنظران و پژوهشگران قرآنی بررسی کند و از سوی دیگر، برگردان فارسی این کتاب را بر اساس الگوی «کیفیت ارزیابی ترجمه» در سطوح واژگانی، نحوی، و معنایی بررسی کند. در مجموع، به نظر می رسد تحلیل و تبیین دوندس از کیفیت آموزه های قرآنی و به ویژه قصه های قرآنی، سطحی و کم مایه است و به ویژگی های منحصر بفرد این قصه ها در بطن سوره ها، و اینکه این قصه ها صرفا بستری و محملی برای تبیین آموزه های دین شناختی قرآن است، وقعی ننهاده است. با این حال، مترجم نیز هرچه به انتهای کتاب می رسد، تسلط نسبی خود را در فرایند برگردان متن اصلی نشان می دهد، درکل، ترجمه همچنان نیاز به ویراستاری ادبی دارد.
    کلید واژگان: اساطیرالاولین، عبارات کلیشه ای، قصص قرآنی، ارزیابی کیفیت ترجمه، مضمون شناسی
    Abolfazl Horri *
    This paper assesses the content as well as the Persian Translation quality (TQA) of Fables of the Ancients by A. Dundes. Dundes tried to show that Qur'an, and especially its stories, is rooted in the stories of other religious books, and hence, it can be viewed from the perspective of oral literary theories. But for some reasons, Dundas does not succeed in examining the Qur'an as folklore. This essay, on the one hand, tries to study Dundes' views and opinions about the Quran as a book, especially his research methodology, in the light of the the other Quranic scholars' opinions, and on the other hand, is  a kind of assessment of the quality of its Persian translation at the lexical, syntactic, and semantic levels. Dundes' analysis and explanation of the the Qur'anic tales is considered superficial. Generally, Dundes has paid much attention to the unique stylistic features of the Quranic discourse, and how these features are employed as a vehicle for a specifically religious message. However, the more the translator comes to the end of the book; the more her translation becomes coherent, acceptable, and communicative. However, the translation still needs to be edited once again.
    Keywords: Fables of the Ancient, Oral Formula, Quranic Qisas, TQA, Thematics
  • ابوالفضل حری*

    پوفسور آی. ای. ریچاردز از چهره های تاثیرگذار در نقد و نظریه ادبی سده بیستم است که در سخنرانی به وجوه معنایی منظومه کوتاه شکسپیر و بیان چند مصراع از منطق الطیر عطار درباره ققنوس اشاره می کند. همین اشاره مختصر، نگارنده را برآن داشت تا در این مقاله به وجوه شباهت و تمایز میان دو اثر عطار و شکسپیر در توجه به مضمون سیر و سلوک عارفانه بپردازد. شیوه اصلی پژوهش حاضر مبتنی بر تحلیل کیفی محتوای دو اثر و همچنین مضمون شناسی تطبیقی است.  شعر شکسپیر درباره مجلس عزایی است که پرندگان برای دو عاشق و معشوق یعنی قمری و ققنوس تدارک دیده اند که به تازگی درگذشته اند. عامل پیوند شعر شکسپیر به سنت عرفان فارسی، نوعی معرفت عرفانی است که از طریق کشف و شهود به دست می آید و نه از رهگذر آگاهی و استدلال منطقی. مهم ترین وجه شباهت میان دو اثر، یکی شدن سی مرغ در منظومه عطار و قمری با ققنوس در شعر شکسپیر است. مهم ترین وجه تمایز نیز این است که مرغان در منظومه عطار، سیر و سلوکی عارفانه را برای وصال با سیمرغ آغاز می کنند، اما در شعر شکسپیر، نه سیر و سلوک، بلکه عشق پاک و افلاطونی میان ققنوس و قمری در جریان است. دیگر اینکه هر دو اثر به مفهوم خرد توجه نشان می دهند: خرد از این سیر و سلوک و از این یگانگی و فناپذیری عاشق و معشوق، حیرت می کند. با این همه، مهم ترین وجه مشترک این است که هم سی مرغ و هم قمری و ققنوس برای آنکه بقا و دوام یابند، باید فنا شوند: سی مرغ، بقای خود را در سیمرغ؛ و قمری و ققنوس بقای خود را در ققنوس تازه تولدیافته می بینند. در نهایت، وحدت وجود در عرفان اسلامی با عشق افلاطونی تناظر و همسانی کلی پیدا می کند: هر دو از عالم محسوس درمی گذرند و به جهان مثالی وارد می شوند.

    کلید واژگان: ققنوس، سیمرغ، عالم محسوس، عالم مثال، معرفت عرفانی
    Abolfazl Horri *

    Richards believes that the phoenix in Attar's poetry is a guide for the soul's return to God. The present study discusses how accurate Richard’s words about Shakespeare's poetry are. Shakespeare's poem is about a mourning gathering where birds have prepared for two lovers and their beloved, turtle-dove and the phoenix, which have recently passed away. What connects Shakespeare's poetry to the tradition of Persian mysticism is a type of mystical knowledge that comes through discovery and intuition, not through conscious awareness and logical reasoning. The most important similarity between the two works is the merging of the phoenix in Attar's poem and the turtle with the phoenix in Shakespeare's poetry. The most important difference is that in Attar's poem, the birds embark on a mystical journey to unite with the phoenix, but in Shakespeare's poetry, it is not a journey or spiritual practice, but rather pure and platonic love between the phoenix and turtle. Another point is that both works pay attention to the concept of reason: reason is amazed by this mystical journey and the unity and indescribability of the lover and the beloved. However, the most common point is that both the phoenix and turtle and the Simurgh must perish in order to achieve immortality. The turtle and the phoenix see their survival in the newly-born phoenix. In the end, the unity of existence in Islamic mysticism corresponds and resembles Platonic love: both transcend the sensory world and enter the ideal world.

    Keywords: Phoenix, Simurgh, Sensory world, Ideal world, Mystical knowledge
  • ابوالفضل حری*
    بحث اصلی این است که چگونه نظام ترجمه در برآمدن و تکون نظامگان ادبی پیشا مشروطه نقش ایفا می کند. ترجمه به مثابه ابزاری برای ایجاد تغییر و تحول نه فقط در ارکان سیاسی و اجتماعی جامعه، بلکه در تکوین و تکون نظامگان فرهنگی ادبی جامعه از رهگذر نظام مطبوعات و به ویژه، کمک به ایجاد ژانرهای ادبی تازه تولد یافته عمل می کند. در عصر پیشا مشروطه، رواج ترجمه در قالب یک نظام با خود الگوهای نو و تازه به همراه می آورد که پیش تر در جامعه سابقه نداشته اند. به نظر می رسد می توان از منظر نظریه نظامگان پیشنهادی اون زهر که درباره جایگاه اقماری و هسته ای ادبیات ترجمه شده بحث می کند، از جایگاه نظام ترجمه در عصر پیشا مشروطه، چشم اندازی روشن تر در تصور آورد. درمجموع، ترجمه کمک می کند سبک نوشتاری منثور جای سبک منظوم را بگیرد و نظام ترجمه در کنار سایر نظام ها، بر سبک و سیاق گونه های تازه تولد یافته در نظامگان ادبی پیشا مشروطه تاثیرگذار است.
    کلید واژگان: نظریه نظامگان، نظام ادبی، نظام ترجمه، ژانرهای ادبی، عصر پیشا مشروطه
    Abolfazl Horri *
    The main point is how translation as a system plays a role in the emergence and transformation of the Persian pre-Constitutional literary poly-system. As a tool, translation makes a change not only in the social and political sectors of the community but also in the development of the cultural and literary systems of society. In the pre-Constitutional era, the prevalence of translation led to the emergence of new patterns that have not previously been prevalent in the community. Meanwhile, Even-Zohar’s poly-system theory can offer illuminating insights into the literary and cultural poly-system prevalent in the pre-Constitutional era. Overall, the translation system brings with it some new literary genres into the repertoire of the Persian literary and cultural poly-system. Therefore, the translation system, along with other systems, plays an important role in producing newly-born genres in the pre-modern Iranian literary poly-system.
    Keywords: Poly-system Theory, Literary System, translation system, Literary genres, Pre-Constitutional Era
  • ابوالفضل حری*
    این مقاله، بر نقش مطالعات میان رشتگی و فرهنگی در تبیین ادبیات تطبیقی تاکید می کند. در این جا، پای چند مساله به میان می آید. اول، ادبیات فقط محدود به متون مکتوب نمی شود و همه نوع متون نوشتاری و غیرنوشتاری را در برمی گیرد. دوم، تعریف دقیقی از ادبیات تطبیقی به مثابه «رشته» یعنی نظام مطالعاتی در دست نداریم. سوم، علاوه بر مطالعات رشته ای، بحث مطالعات میان رشته ای، چندرشته ای، بینا رشته ای، پسارشته ای و فرارشته ای نیز به میان می آید. همه بحث این است که ادبیات تطبیقی چه موقع و چگونه ممکن است به مطالعه فرهنگی بدل شود؟ این مقاله، می کوشد به برخی مسایل مرتبط با پیوند مطالعات فرهنگی، میان رشتگی، و ادبیات تطبیقی اشاره و روابط میان آنها را به اختصار تبیین کند. از این رو، ابتدا به پیشینه مطالعاتی اشاره، و سپس، مبانی نظری بحث تبیین می شود. به تعاریف مختلف فرهنگ نیز اشاره، و مباحث میان رشتگی در ارتباط با مطالعات فرهنگی و ادبیات تطبیقی مرور می شوند. آن گاه تلاش می شود، مسایل میان رشتگی ادبیات تطبیقی به مثابه رشته، مرور شود. این مقاله، درآمدی بر بحث ارتباط ادبیات تطبیقی با سایر هنرها محسوب می شود.
    کلید واژگان: میان رشتگی، مطالعات فرهنگی، ادبیات تطبیقی، نخبگی، عامه پسندی
    Abolfazl Horri *
    This paper lays emphasis on the role of interdisciplinary and cultural studies in explaining comparative literature. Here, some issues are raised. First, literature is not limited to written texts and all types of written and non-written texts are possible. Second, we do not have a precise definition of comparative literature as a "discipline," that is, a system of study. Third, in addition to disciplinary studies, there is also discussion of interdisciplinary, multidisciplinary, interdisciplinary, postdisciplinary, and transdisciplinary studies. The debate is when and how can comparative literature become a cultural study? This paper tries to briefly point out some issues related to the connection between cultural studies, interdisciplinary, and comparative literature and explain the relationship between them. Hence, first the background is mentioned, and then the theoretical foundations of the discussion are explained. Different definitions of culture are also mentioned, and interdisciplinary discussions related to cultural studies and comparative literature are reviewed. An attempt is then made to review the interdisciplinary issues of comparative literature as a discipline. This paper is an introduction to the discussion of the relationship between comparative literature and other arts.
    Keywords: Interdisciplinary, Cultural Studies, Comparative literature, elite, Popularity
  • ابوالفضل حری*

    این مقاله، هم پیوندی ادبیات (بوم) ملی را با مفهوم ادبیات جهان بررسی می کند. از دید گوته، ادبیات ملی در مقابل و متضاد ادبیاتی است که وی آن را «ادبیات جهان» می نامد. اما آیا براستی ادبیات ملی به طور عام و سایر ادبیات ها«در برابر»، «مقابل»، یا «متضاد» نگره «ادبیات جهان» هستند یا «در کنار»، «متمم» یا «مکمل» ادبیات جهان؟ پیداست ادبیات جهان حیات و نضج و توسعه خود را مدیون ادبیات ملی است، چه اگر اثری ابتدا به جرگه ادبیات ملی یک کشور درنیاید، کمتر احتمال می رود که بتواند به جرگه آثار ادبی جهانی بدل شود. البته، هیچ ارتباط مستقیمی میان ادبیات ملی و ادبیات جهان برقرار نیست، یعنی الزامی ندارد که اثر برای آنکه به چرخه ادبیات جهان درآید، حتما ملی باشد. لیکن، ملی بودن یعنی احراز شاخص ها و کیفیت های لازم در سطح ملی، ممکن است زمینه را برای ورود اثر ملی به سطح تراملی و بین المللی فراهم کند. در واقع، غنای ادبیات جهان ممکن است به غنای ادبیات ملی وابسته باشد و برعکس. با این حال، اگر پای ادبیات ملی در میان نباشد، از ادبیات جهان نیز کمتر خبری در میان خواهد بود. این مقاله می کوشد نسبت میان ادبیات ملی و جهان را از منظری نظری بررسی کند.

    کلید واژگان: ادبیات جهان، ادبیات ملی، ترجمه، ادبیات فارسی، ادبیات جهان میهنی
    Abolfazl Horri*

    This article examines the connection of national literature with the concept of world literature. From Goethe's point of view, national literature is the opposite of the literature that he calls "world literature". But are national literatures in general and other literatures "against", "opposite", or "contrary" to the view of "world literature" or "next to" and “complementary" to world literature? It is obvious that world literature owes its life, maturity and development to national literature, if a work does not first enter the domain of national literature of a country, it is less likely that it can become the domain of world literary works. Of course, there is no direct connection between national literature and world literature, that is, there is no requirement that the work must be national in order to be included in the cycle of world literature. However, being national means achieving the necessary indicators and qualities at the national level, may provide the ground for the national effect to enter the national and international level. In fact, the richness of world literature may depend on the richness of national literature and vice versa. However, if there is no mention of national literature, there will be less news about world literature. This article tries to examine the relationship between national and world literature from a theoretical perspective.

    Keywords: National lit., world lit., translation, Persian lit., cosmopolitan lit
  • ابوالفضل حری*
    این مقاله، واژگان و گونه های معرف طنز و طعن در قرآن را تحلیل می کند. طنز در قرآن موقعیت های کمیک مشابه زندگی دنیوی بشر نیست، بلکه سخنان نغز و هشدارها یا نوش و نیش ها، از جلوه های بیانی عمدتا غیرمستقیم قرآنی است که گونه های استعاری، تشبیهی و تمثیلی بسیاری را شامل می شوند. این گونه ها حاوی نکته ای نغز هستند که گاه باعث انبساط خاطر، و گاه مایه شگفتی ذهن شنونده می شوند. پرسش های اصلی عبارت اند از: این گونه ها چه نوع سنخ شناسی دارند؟ طرز عمل آنها به چه ترتیب است؟ و کارکردهای دین شناختی و زیبایی شناسانه آنها کدام است؟ این مقاله ابتدا به پیشینه بحث و سپس، به واژگان معرف طنز و گونه ها و الگوهای طنزپردازی اشاره، و آنها را سنخ شناسی، و طرز عمل هر ژانر را با ذکر نمونه آیات قرآنی تحلیل می کند. این گونه ها، از نغزگویی تا حکایات کوتاه تمثیلی، و طنز پرخاشگر مانند طعنه، کنایه طنزآمیز، هجو و ریشخند و کاریکاتورسازی، طیف بندی می شوند. قرآن به کمک این ژانرها، نوعی موقعیت ایجاد می کند که گاه، لطیف و طنزآمیز، گاه، هجو کج اندیشان و کاریکاتورسازی چهره منافقان، و گاه، تمثیلی و به ویژه طعنه و کنایه طنزآمیز است. البته این گونه ها به طرزی کارآمد بر هم نقش شده اند که تمییز آنها گاه، سخت ممکن است.
    کلید واژگان: قرآن، طنز، ژانر، نغزگویی، لطیفه
    Abulfazl Hurri *
    This article analyzes the words and types of humor and sarcasm represented in the Qur’an. Humor in the Qur’an is not similar to the comic situations in human worldly life, rather the subtle (naghz) words and warnings or the pleasant and painful remarks are among the mostly indirect Qur’anic expressions, which include many metaphorical, analogical, and allegorical types. These types contain subtle points that sometimes cause exhilaration and sometimes bewilderment of the listener. The main questions are: What kind of typology do these species have? “What procedure do they enjoy? And what are their theological and aesthetic functions?” This article first refers to the background of the discussion and then to the words representing humor and the types and patterns of satire, and analyzes them in terms of typology and the way each genre functions by giving examples of Qur’anic verses. These types range from subtle statements to allegorical short stories, and aggressive humor such as sarcasm, snide remarks, vituperation, satire, and parody. With the help of these genres, the Qur’an creates a kind of situation that is sometimes pleasant and humorous, sometimes satirizing the evil-minded and caricaturing the face of hypocrites, and sometimes it is allegorical and especially ironic. Of course, these species have been intermingled in such an efficient way that it is sometimes difficult to distinguish among them.
    Keywords: the Qur’an, satire, genre, eloquent speaking, joke
  • ابوالفضل حری*
    این مقاله در پرتو این پرسش که چگونه می توان از همگانی های ترجمه برای مطالعه سبک مترجم در زبان مقصد بهره برد، سبک صالح حسینی را از رهگذر تغییراتی که در دو سطح خرد-ساختار و کلان ساختار انجام داده، بررسی می کند تا نشان بدهد ایشان به چه ترتیب در این سه رمان یعنی 1984، دل تاریکی، و قلعه حیوانات، حضور دارد. این مقاله پس از اشاراتی کلی به مبحث با شیفت/ تغییرات و سبک، تعریف بیکر از سبک را مبنا قرار می دهد: سبک به مثابه اثر انگشت مترجم. حسینی از رهگذر همگانی های ترجمه اثر انگشت خود را در آثار ترجمه شده برجا می گذارد. بیکر در جستجوی برخی الگوهای تکرارشونده از عادات زبانی خودآگاه یا ناخودآگاه مترجمان، چند همگانی ترجمه را شناسایی می کند که عبارتند از تصریح، طبیعی سازی، متوازن سازی، و ساده سازی. این مقاله ضمن بررسی 44 جمله از سه رمان با ترجمه حسینی، نشان می دهد نسبت هنجارسازی از سایر همگانی ها بیشتر است بدین معنا که حسینی ضمن توجه به هنجارهای زبان فارسی، این نوع همگانی را در ترجمه های خود به مثابه حضور گفتمانی یا سبک و صدای خود بروز داده است. در نتیجه، ترجمه های حسینی هم به هنجارهای زبان اصلی و هم به هنجارهای زبان مقصد پای بند است.
    کلید واژگان: سبک مترجم، شیفت ها، همگانی های ترجمه، هنجارسازی، تصریح
    Abolfazl Horri *
    This paper aimsto reveal how the universals of translation (henceforth, UsT) can beregarded as a manner to examine the translator'sstyle in the TL. In doing so, this paper examines how Saleh Hosseini, as an Iranian literary translator,  made his style through the changes he completed at each micro-and macro-levels shift to result in his discursive presence and/or style in the novels he has translated into Persian. After having reviewed the main theories on shifts  including Nida, Catford, Leuven-Zwart, and Baker, this paper takes Baker’s definition of style as the translator’s ‘thumbprint’ as a way to approach the UsT in Hosseini’s Persian translations. Having occurred with the translated texts than with the original, the UsT are: ‘explicitation’, ‘normalization’, ‘levelling out’, and ‘simplification’ (Baker, 1996). Having selected 44 sentences from the three translated novels into Persian by Hosseini as a corpus, this paper indicates that the ratio of ‘normalization’ is much higher than the other three universals, meaning that Hosseini, through adhering to the norms of the Persian language, came to this universal as one of the signposts of his discursive presence, voice, and style in his translations.
    Keywords: Explicitation, Normalization, Shift, Translator’s style, Universals of Translation
نمایش عناوین بیشتر...
سامانه نویسندگان
  • ابوالفضل حری
    ابوالفضل حری
    استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده ادبیات و زبانها، دانشگاه اراک، دانشگاه اراک، اراک، ایران
اطلاعات نویسنده(گان) توسط ایشان ثبت و تکمیل شده‌است. برای مشاهده مشخصات و فهرست همه مطالب، صفحه رزومه ایشان را ببینید.
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال