به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
فهرست مطالب نویسنده:

احمدرضا قائم مقامی

  • احمدرضا قائم مقامی*

    درباره بیشتر نام های خاص شاهنامه در کتاب ها و مقالات و مدخل های دانشنامه ها می توان مطالب متعدد یافت. اصل بسیاری از این نام ها را می دانیم، ولی همیشه معلوم نیست، یا محققان پیشین به درستی معلوم نکرده اند، که این اصل ها به چه طریق و طی چه تحولاتی به منابع عربی و فارسی، مخصوصا شاهنامه، رسیده اند. گرسیوز و افراسیاب از این نام ها هستند که گرچه اصلشان در اوستا معروف است، آشکار نیست که چرا به این شکل در شاهنامه به کار رفته اند. در این مقاله کوشش نویسنده این بوده که صورت های مختلف این دو نام را در متون پهلوی و فارسی و عربی جمع و تحلیل کند و علت تحولات آوایی آن دو را بررسی نماید تا در نهایت معلوم شود که چرا نام های گرسیوز و افراسیاب به این دو صورت به شاهنامه رسیده اند.

    کلید واژگان: شاهنامه, نام شناسی, ریشه شناسی, گرسیوز, افراسیاب
    Ahmadreza Ghaemmaghami *

    About most of the propre names of Firdowsi’s Shahnama one can find numerous information in previous literature, especially in Namenbücher and entries of encyclopaedias. We know the origin of many of these names, but we do not always know, or previous scholars have not shown with precision, in what way and through which changes these names reached the Arabic and Persian texts, in our cases Shahnama. Garsīvaz and Afrās(i)yāb are among these names. Although their origin in the Avesta is known, it is not known why they occur in these forms in the Shahnama and/or some other Farsi, Pahlavi and Arabic texts. In this paper, the author tries to collect and analyze the different forms of these two names in Pahlavi, Farsi, and Arabic texts and investigate the causes of their phonetic changes to finally find out why the names Garsīvaz and Afrās(i)yāb reached the Shahnama in these to not totally natural forms.

    Keywords: Shahnameh, Onomastics, Etymology, Garsīvaz, Afras(i)yāb
  • داود منشی زاده*، احمدرضا قائم مقامی
    در این نوشته فصلی دیگر از کتاب داود منشی زاده درباره جغرافیا و تاریخ شاهنامه ترجمه شده است. خلاصه سخن او در این فصل این است که نامی که به شکل کروشان و اشکال مشابه در نسخه های شاهنامه هست همان کاسان است و در پشت نام گلزریون باید به دنبال دو جای جداگانه گشت. اشاره ای نیز به تصحیف نام سنجبو و رود پرک در نسخه های شاهنامه و متون دیگر شده است.
    کلید واژگان: شاهنامه, جغرافیای تاریخی, کاسان, گلزریون, سنجبو, پرک
    Davud Monshizadeh *, Ahmad Reza Qaim-Maqami
    In this article, another chapter of Davud Manshizadeh's book about geography and history of Shahnameh has been translated. The summary of his opinions in this chapter is that the name that is in the form of Krūshān and similar forms in the Shahnameh manuscripts is the same as Kāsān, and for the name of Golzariyyūn, one should look for two other places. There is also a reference to the spelling of the names of Sinjabū and Perak River in the Shahnameh and other texts.
    Keywords: Shahnameh, historical geography, Kāsān, Golzariyyūn, Sinjabū, Parak
  • شعله حصارپولادی*، احمدرضا قائم مقامی

    در این مقاله ابتدا به محتوای نسک های گاهانی موجود در دینکرد نهم و ارتباط آن ها با زند موجود یسن ها و نحوه مواجهه هر یک از این نسک ها با زند یسن ها اشاراتی شده است. نقل قول های گاهانی از زند یسن ها در خلاصه نسک ها، در مواردی ترجمه پهلوی یسن ها و گاهی تفسیر آن ها هستند، یعنی شرحی که بر ترجمه پهلوی نوشته شده است. این نقل قول ها گاهی عین عبارات زند هستند و گاهی با آن ها تفاوت دارند. آمدن این نقل قول ها ممکن است نشانه آن باشد که یسن های پهلوی پیش از تدوین نهایی نسک ها، که خلاصه آن ها در دینکرد آمده، موجود بوده اند. بخش اصلی این مقاله تصحیح و تجدید نظر در خوانش برخی از لغات و عبارات موجود در ورشتمانسر نسک از دینکرد نهم، ترجمه احمد تفضلی، با استفاده از زند موجود یسن ها است. تفضلی خود نیز در پیشگفتار به این مطلب اشاره می کند که در ورشتمانسر نسک عباراتی از گاهان به پهلوی ترجمه شده اند. با بررسی چند عبارت در این مقاله، مشخص می شود که زند یسن ها ابزاری مهم در مطالعه متون پهلوی و خصوصا متون پهلوی برگرفته از زند یسن ها است و کمک گرفتن از آن فهم این متون و مطالبی را آسان می کند که سعی در انتقال آن داشته اند. در هر مورد ابتدا متن اوستایی و سپس متن نسک از دینکرد نهم که دربردارنده خوانش تفضلی است ارایه، بعد از آن متن زند، که تصحیح به واسطه آن است، نقل و در پایان متن و ترجمه اصلاح شده عرضه می شود.

    کلید واژگان: اوستا, ترجمه اوستا (زند), دینکرد نهم, گاهان, متون پهلوی
    Shole Hesarpouladi *, AhmadReza Qaemmaqami

    In this article, the contents of the Gāthic Nasks existing in Dēnkard 9 and their relevance to the existing Zand of Yasna and how to deal with each of these Nasks with the Zand of Yasna have been discussed. Gāthic quotations of the Zand of Yasna in summaries of Nasks are sometimes the Pahlavi translation of Yasna and sometimes their commentary, which is an interpretation written on the Pahlavi translation. quotations are sometimes the same as the Zand phrases, and sometimes are different from them. The occurrence of these quotations may indicate that the Pahlavi Yasna existed before the final compilation of the Nasks summarized in Dēnkard 9. The main part of this article is dealt with revising the reading of some words and phrases in Varštmānsar Nask, translated by Ahmad Tafzzoli, using the existing Zand of Yasna. Tafazzoli has mentioned that some phrases in Varštmānsar Nask have been translated to Pahlavi from the Gāthas. Examining some phrases from Varštmānsar in this article shows that the Zand of Yasna is an important tool in studying Pahlavi texts, especially the texts which are derived from the Zand of Yasna and is useful in understanding these texts and the contents they have tried to convey. In each case, first the Avestan text and then the text of Varštmānsar Nask in Tafazzoliʼs reading and translation has been given. Then the text of the Zand on which the revision is based has been mentioned. Finally, the authors tried to revise the text and translation.

    Keywords: Avesta, Translation of Avesta (Zand), Dēnkard 9, Pahlavi texts, Gāthā
  • احمدرضا قائم مقامی
    نوشتار پیش رو، نقد ترجمه جلد نخست کتاب کلام و جامعه در سده های دوم و سوم هجری اثر یوزف فان اس است که توسط فرزین بانکی و احمدعلی حیدری ترجمه شده و با همت انتشارات دانشگاه ادیان و مذاهب در سال 1397 به زیور طبع آراسته شده است. نویسنده می کوشد بعضی اغلاط چاپی یا ضبط ها، تعابیر، و معادل های نامناسب یا نایکدست که در ترجمه کتاب راه یافته است، مطرح سازد. وی با بیان موارد مذکور به همراه شماره صفحات کتاب، سعی در تصحیح اشتباهات دارد.
    کلید واژگان: ترجمه کتاب, کتاب کلام و جامعه, یوزف فان اس, نقد ترجمه, نقد کتاب
    Ahmad Reza Ghaem Maghami
    The following article is a review of the translation of the first volume of the book “Theology and Society” in the second and third centuries AH, by Yousef Fans S. . The author tries to suggest some typographical errors or inaccurate or inconsistent spellings, interpretations, and equivalents found in the translation of the book. He tries to correct the mistakes by stating the mentioned cases along with the page numbers of the book.
    Keywords: book translation, Book of Theology, Society, Joseph Van S, Translation Criticism, book criticism
  • محسن ذاکری
    مترجم: احمدرضا قائم مقامی
    علی بن عبیده ریحانی مترجم آثار پهلوی به عربی بوده که سهم بسیاری در سازگارکردن میراث ادبی ایران کهن با فرهنگ و ادب اسلامی در قرن های نخستین دارد. نویسنده در مقاله حاضر ابتدا با استناد به منابع مختلف به معرفی این متفکر مسلمان و آثار وی همت گماشته اس ت. سپ س به طور مبسوط دو عنوان از آثار متعدد او را در بوته نقد و بررسی قرار داده تا تصوری اجمالی از موضوع دیگر آثار او در مخاطبان ایجاد کند.
    کلید واژگان: علی بن عبیده ریحانی, معرفی آثار, مترجم آثار پهلوی
    Mohsen Zā, Keri, Ahmad Rezā, Ghā, Em Maghā, Mi
    Ali IbnAbaida Al-Raihāni has been the translator of Pahlavi works into Arabic. He has a great role in adapting the ancient Iranian heritage to Islamic culture and literature in the first centuries. In the following study, the author is going to introduce this Muslim scholar and his works via referring to different sources. Next, he analyzes two of his works in detail to provide the reader with a general view of his other work's subject.
    Keywords: Ali IbnAbaida Al Raihāni, works report, Pahlavi translator
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال