به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
فهرست مطالب نویسنده:

حجت رنجی

  • حجت رنجی*، سید محمد میرحسینی، احمد پاشازانوش، علیرضا نظری
    آیه نور از دیر باز مورد توجه بیشتر قرآن پژوهان بوده است. خداوند به رغم نفی قاطع هر گونه همانندی بین ذات الهی خویش و دیگر کاینات، در این آیه توحیدی از تمثیل و زبان تمثیلی استفاده کرده است. مفسران قرآن عمدتا آیه مذکور را بر اساس اعتقاد به معنای ظاهری و باطنی تفسیر کرده اند و هر مفسر با اصل قرار دادن یکی از این دو درصدد معنایابی این آیه بر آمده است. این مقاله به روش توصیفی - تحلیلی با انتخاب تفاسیر سه مفسر بزرگ: سید مرتضی، ملاصدرا و سلطان محمد گنابادی به بررسی تفسیر آن ها از آیه نور و مقایسه آن ها می پردازد. این مفسران با گرایش فکری مختلف و گاهی متضاد رویکرد متفاوتی در فرآیند فهم معنای این آیه داشته اند؛ علی رغم اینکه هر سه از معنای ظاهری عدول می کنند، سید مرتضی آیه را با اصل قرار دادن ادله عقلی، در محدوده زبان عربی و قابلیت های آن می فهمد؛ زیرا کلام الهی نوعی خطابه است. در مقابل، ملاصدرا و گنابادی قایل به معنای باطنی آیات بوده و قرآن را کلامی رمزگونه می دانند که ظرفیت معنایی بالایی داشته و لازمه دریافت معنای آن، مکاشفه و درون سازی معنوی است. کار سید مرتضی به معنای سنتی همان تفسیر مبتنی بر عقل و زبان است که در این مسیر از دانش زبانی و کلامی خود بهره برده، ولی این کوشش برای فهم معنا در نزد ملاصدرا و گنابادی بیشتر تاویل به معنای تطبیق آیه بر مصادیق متعدد و حتی بیشمار است.
    کلید واژگان: : آیه نور، ظاهر و باطن قرآن، سید مرتضی، ملاصدرا، سلطانعلیشاه گنابادی
    Hojjat Ranji *, Seyyed Mohammad Mir Hosseini, Ahmad Pasha Zanoos, Alireza Nazari
    Many Quran scholars have long been fascinated by the An-Nur verse. Despite the absolute denial of any similarity between his holy nature and the rest of the cosmos, this monotheistic verse contains metaphorical language. Most Qur'anic interpretations have focused on the idea that there are outside and inner meanings and each interpretation has sought to decipher the meaning of this verse using one of these two ideas. This descriptive-analytical study explores and compares the interpretation of the An-Nur verse by Sharif al-Murtaza, Mulla Sadra, and Sultan Muhammad Sultan Ali Shah Gunabadi with their interpretations. The verse's meaning has been interpreted differently by these interpreters, who have divergent and, at times, contradictory intellectual orientations. Even though all three of them deviate from the apparent meaning, Sharif al-Murtaza interprets the verse by placing the concept of reasonable arguments within the field of the Arabic language and its capacities because the holy word is a type of speech. Mulla Sadra and Gunabadi, on the other hand, are proponents of the inner meaning of the verses and view the Qur'an as a mystical word with a high meaning potential that requires revelation and spiritual internalization to comprehend. The conventional definition of Sharif al-Murtaza's work is a commentary built on logic and language that benefits from his knowledge of both languages and words. Nevertheless, according to Mulla Sadra and Gunabadi, this attempt to comprehend the meaning is more interpretation in applying the verse to multiple and even endless cases.
    Keywords: The Noor Verse, the apparent or deep meaning, Sharif al-Murtaza, Mulla Sadra, Sultan Alishah Gonabadi
  • عبدالعلی آلبویه لنگرودی، حجت رنجی

    شهریار و جواهری از بزرگان شعر و ادب ایران و عراق در قرن معاصر هستند. ‌آن‌ها در زندگی خویش تجربه‌های مشترک و بسیار نزدیک به هم داشته‌اند. هر دو از زادگاه خود دور شده و طعم غربت و تبعید را چشیدند؛ این مسئله باعث آفرینش و ارایه آثار شعری ماندگاری شد که شهر «حیدربابایا سلام» شهریار و «دجله الخیر» جواهری نمونه این آثار هستند. هریک از این آثار ادبی با اشتیاق زیاد به وطن و تعلق خاطر شدید به آن نزد سراینده اش، احساس غربت و ناسازگاری با واقعیت و شرایط پیرامون، جست‌وجوی آرمان شهر (یوتوپیا)، خاطرات دوران کودکی و گذشته (نوستالوژی) و تجدید خاطره این خاطرات از سایر آثار دو شاعر متمایز می‌شود. گذشته از این، هردو از شاعران متعهد به شمار می‌روند؛ التزام به مسایل سیاسی عراق نزد جواهری و مسایل اجتماعی ایران نزد شهریار از برجسته ترین ویژگی‌های شعری آن دو است؛ برای اینکه آن‌ها از اشعار خود به طور کلی و از دو اثر یادشده به صورت ویژه برای توجه به تحولات کشورهایشان استفاده کرده‌اند. در کنار آن، طبیعت زیبا و جذاب زادگاه خود را به گونه‌ای شگفت‌انگیز وصف کرده‌اند که بیشتر به نقاشی نقاشان شباهت دارد تا به اشعار شاعران. شهریار به معنای واقعی کلمه در این شعر رومانتیک است؛ با اینکه جواهری نیز رومانتیک است، ولی در قصیده‌اش رنگ ریالیسم دیده می‌شود و رمانتیسم او اجتماعی و سیاسی است.

    کلید واژگان: شهریار، جواهری، حیدر بابایه سلام، دجله الخیر، ادبیات تطبیقی
    AbdolAli Al Boyeh Langroodi, Hojat Ranji

    Shahryar and Javaheri are among great contemporary poets respectively in Iran and Iraq. They shared the same experience in life. Both have tasted the bitterness of exile, which led to creation of precious works such as Sharyar's Heydarbaba Salam and Aljavaher's Dejlat Alkheyr . Each of these two works is unique and highly distinctive to each writer , for each reflects the eagerness and attachment to the motherland and the feelings of homesick and nostalgia . Apart from that , both of the poets are seriously devoted, devotion to the social issues in Shahryar's work and to political problems in Javaheri's work are quite visible and tangible .They showed the proceedings of their time generally in their works and particularly in the two aforementioned works. Sharyar and Aljavaher depicted the eye-catching scenes of their motherland so marvelously that their works are more like a beautiful landscape than poetry . Shahryar appears in his work literally romantic so does Javaheri , though there is trace of social political realism in his ode.

    Keywords: Sharyar, Aljavaher, Heydarbaba Salam, Dejlat Alkheyr, Comparative Literature
  • وحید میرزایی*، علیرضا شیخی، حجت رنجی
    تمامی متون چه شعر باشد و چه نثر قابلیت نقد و تحلیل را دارد، قرآن نیز به عنوان یک متن آسمانی و فاخر از جنبه های مختلف و به ویژه سبک شناسی قابل بررسی و تحلیل می باشد. از این رو در این مقاله به روش توصیفی - تحلیلی سعی شده است ساختار آوایی، واژگانی و نحوی سوره "البلد" با مبنا قرار دادن اصول سبک شناسانه تحلیل گردد. این سوره در سطح آوایی از یک نوع هماهنگی و توازن موسیقایی برخودار است که کاملا با معنا و مفهوم سوره مبارکه در تناسب است. این تناسب حتی در نوع گزینش واژگان و ساختار خاص آنها و همچنین در استفاده از ساختارهای نحوی ویژه بیانگر یک جهان بینی خاص است که همه این سطوح در فضای چند معنایی تجلی می یابد، به گونه ای که آغاز سوره نیز بر این امر صحه می گذارد. ابهام موجود در واژگانی چون «والد، ولد و نجدین» سبب دیدگاهای متفاوتی در این سوره گشته که در پیوند با ساختار کلی سوره تا حدودی قابل تحلیل و تاویل هستند از سویی ساختار واژگانی بر وزن «مفعله» همسو با قطعیت معنا بر تاکید و مبالغه دلالت می کنند. چنین گزینشهایی از همان ابتدا و با سبک ویژه، مخاطب را به تفکر و اندیشه وا می دارد که در واقع ژرف ساخت و سبک این سوره به صورت غیر مستقیم و پنهانی با کاربرد ساختار آغازین و متفاوت (لا اقسم) و ابهام واژگانی بر این امر تاکید وافر دارد و بیانگر اعجاز قرآن است.
    کلید واژگان: سبک شناسی، سوره البلد، لا اقسم، نجدین
    Vahid Mirzaei *, Alireza Shaikhi, Hojjat Ranji
    Each text has a style and can be examined. The Qur'an, as a divine and glorious text, can be studied and analyzed from various aspects, especially stylistics. Therefore, in this article, a descriptive-analytical method has been tried to analyze the phonetic, lexical, and syntactic structure of Surah Al-Balad based on stylistic principles. At the phonetic level, this surah has a kind of musical harmony and balance that is completely in line with the meaning and concept of the surah. This proportion, even in the choice of words and their specific structure, as well as in the use of special syntactic structures, expresses the worldview of its creator, that all these levels flow in a space of multiple meanings, as the beginning of the surah confirms. The ambiguity in words such as "father, son, and najdin" has caused different views in this surah, which can be partially analyzed and interpreted in connection with the general structure of the surah. On the other hand, lexical structure indicates the weight of "Mafalaton" in line with the certainty of meaning, emphasis, and exaggeration. Such choices, from the very beginning and with a special style, makes the audience think and think which in fact deepens and emphasizes the style of this surah indirectly and secretly by using the initial and different structure (La Oqsmo/ I do swear) and lexical ambiguity and expresses the miracle of the Qur'an.
    Keywords: stylistics, Surah Al-Balad, I do swear, Al-Najdain
  • سید محمد میرحسینی*، حجت رنجی

    نزدیک به ده قرن از اولین ترجمه قرآن به زبان فارسی می گذرد و همچنان به دلیل نیاز روزافزون به ترجمه، هر از گاهی شاهد ترجمه های جدید قرآن هستیم. با این حال، برخی واژگان نیاز به ترجمه و پژوهش دارند. یکی از این واژگان مراوده است. فعل مراوده 8 بار در قرآن (ر.ک: یوسف/ 23، 26، 30، 32، 51 (2 بار) و 61 ؛ قمر/ 37) و 3 بار در احادیث آمده است. این استعمال، مختص قرآن بوده و از ابتکارات قرآنی است. در کتاب های تفسیر و به تبع آن در ترجمه های صورت گرفته، از این فعل به عنوان «نزدیکی کردن» و «رابطه جنسی» تعبیر شده است. ولی آیه 61 سوره یوسف و احادیث ذکرشده این معنا را نقض می کنند. ماده «رود» بر تکرار فعل، لطافت و نیرنگ دلالت می کند. استعمال این ماده در باب مفاعله به معنای مشارکت در فعل است. در ترکیب «راود+ه+ عن» با کلمه بعد، دو عامل بر سر کلمه بعد از حرف «عن» نزاع دارند و تعدیه فعل به وسیله این حرف، متضمن معنای مخادعه و مراوغه است و بر خلاف استعمال این فعل با حرف جر «علی»، استعمال سلبی دارد.

    کلید واژگان: مراوده، سوره یوسف، معانی باب مفاعله، ترجمه
    S. M. Mir Husseini*, Hujjat Ranji

    It is nearly ten centuries that the first translation of the holy Quran was made in Persian language and also because of the increasing need for the translation, it is occasionally seen the new translations. But it is necessary to translate and be investigated some terms. One of these terms is ãÑÇæÏÉ . The verb of ãÑÇæÏÉ has been used eight times in the noble Quran and three times in hadiths. This usage is specialized in the holy Quran and of the Quranic innovations. The exegesis books and consequently its translations have interpreted this verb ãÑÇæÏÉ as seducing and tempting. But this meaning is violated by 61st verse of Sūrah Yusuf and the mentioned hadiths. The root ÑæÏ indicates the repetition of an action, tenderness and deceit. The usage of this root in Mufaale is meaning reciprocal action. In the structure ÑÇæÏ¡ å¡ Úä with the next word, two operators (agents of changes) wants to govern the word after the preposition Úä and transferring the verb to transitive by this preposition refers to the meaning deceit and trickery vice versa the usage of this verb with the preposition Úáی which it has the negative usage.

بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال