حسن هاشمی میناباد
-
-
انتقادی اندیشیدن درباره ی تفکر انتقادی / معرفی درسنامه ای محققانه و کاربردی
-
رابطه تنگاتنگ زبان و فرهنگ به پدید آمدن مفهومی در خصوص واژه ها و عبارات و ترکیب هایی انجامیده که در ترجمه پژوهی از آن ها با عنوان «عناصر فرهنگی» مختص به جامعه و زبان خاص یاد می شود. برگردان این واژگان به ویژه در متون ادبی و شعر همواره مشکلاتی را پیش پای مترجمان گذاشته که برای انتقال آنها به تمهیداتی دست زده و از راهبردها و فنونی بهره برده اند و ترجمه پژوهان شیوه هایی را پیشنهاد داده اند. مولینا و آلبیر (2002) ضمن مرور پژوهش هایی که در این زمینه صورت گرفته، هجده راهبرد را مطرح کرده اند که مبنای نظری پژوهش حاضر بوده است. در مقاله حاضر، عناصر فرهنگی کتاب داستانهای شهر جنگی نوشته حبیب احمدزاده (1390) و ترجمه پل اسپراکمن (2010) استخراج شده و راهبردهای مورد استفاده مترجم در برگردان آن ها بر اساس الگوی مولینا و آلبیر بررسی شده است. تعمیم و معادل جاافتاده پرکاربردترین راهبرد اسپراکمن است و موارد ترجمه غلط و حذف عناصر فرهنگی چندان کم نیست. مطالعاتی از این دست به بهبود کار مترجمان و ترجمه آموزان و نظریه پردازی ترجمه پژوهان می تواند یاری برساند.کلید واژگان: ترجمه پژوهی, ترجمه عناصر فرهنگی, راهبردهای ترجمه, داستانهای شهر جنگی, حبیب احمدزاده, پل اسپراکمنThe close relationship between language and culture has led to the emergence of a concept regarding special words, phrases, and combinations that are referred to in translation studies as "cultural elements"; the structures which are specific to a particular society and language. The translation of these words, especially in literary texts and poetry, has always been a problem for translators. They have taken measures to translate them and have used strategies and techniques. The experts of translation have suggested methods for translating such elements. Molina and Albir (2002), while reviewing the researches in this field, have proposed eighteen strategies that have been the theoretical basis of the present research. In the present article, the cultural elements of the book A City Under Siege written by Habib Ahmadzadeh (2011) which was translated by Paul Sprachman (2010) are extracted and the strategies used by the translator in translating them based on the model of Molina and Albir are examined. Generalization and omitted equivalents are Sprachman's most widely used strategies, and there are many cases of mistranslation and omission of cultural elements. Such studies can help improve the work of translators and the theorists of translation.Keywords: Translation Studies, Translation of Cultural Elements, Translation Strategies, A City Under Siege, Habib Ahmadzadeh, Paul Sprachman
-
نشریه عرفان اسلامی، پیاپی 64 (تابستان 1399)، صص 162 -191
اصطلاحات عرفانی ایرانی و اسلامی به خاطر مقید بودن به فرهنگ و ویژگیهای زبانی و فرهنگی فارسی مشکلاتی فراراه مترجمانی ایجاد میکنند که متون عرفانی فارسی را به انگلیسی برمیگردانند. مترجمان در طول تاریخ ارتباط بینازبانی روشها و راهکارهایی را به کار گرفتهاند و در انتقام پیام و مفهوم آنها به درجات گوناگونی از موفقیت یا شکست رسیدهاند. در تحقیق حاضر که به روش توصیفی و کتابخانهای صورت گرفته، بیست اصطلاح عرفانی و بیست کلمه مشتق و مرکب آنها انتخاب شده و معادلهای انگلیسی آنها از پیکره انتخابی استخراج شده است. دادهها بر اساس اصول ترجمهپژوهی و زبانشناسی مقابلهای تحلیل شده، راهکارهای مورد استفاده مشخص شده، ویژگیهای معادلها از نظر معنایی و منظورشناختی بررسی شده و نقاط ضعف و قوت معادلها و راهکارها بیان شده است. این تحلیلها نشان میدهند که مترجمان در برگردان اصطلاحات عرفانی علاوه بر در نظر گرفتن تفاوتهای زبانی و فرهنگی معادلها، ابتدا باید اصطلاحات را به لحاظ مولفههای معنایی و منظورشناختیشان در دو زبان با هم مقایسه و مقابله کنند و سپس به ارزیابی راهکارها و معادلهای مورد نظر بپردازند و در نهایت دست به انتخاب نزدیکترین و طبیعیترین و مصطلحترین معادل بزنند. بدیهی است که دست یافتن به تناظر یک به یک بین معادلها امری نادر است اما مترجمان با عنایت به نکاتی که در این مقاله بحث شده است میتوانند درصد خطای معادلسازی و معادل یابیشان را کمتر کنند و ترجمههای مطلوبتری ارایه دهند.
کلید واژگان: اصطلاحات عرفانی ایرانی و اسلامی, راه کارهای ترجمه, مولفه های معنایی, تحلیل مولفه ای, واژه های فرهنگیBecause of being culture-bound and language-specific features, Persian and Islamic mystical terminology pose many difficulties for those who translate from Persian into English. Throughout the long history of inter-lingual relations, translators employed strategies and techniques for translating the terms of Persian Islamic mystical terms, attaining different degrees of success or somehow failed. In the present study, which is a descriptive and library research, 20 Persian mystical terms along with their 20 derivatives and their English equivalents are chosen from the specific corpora. The data are analyzed according to the principle of translation studies and contrastive linguistics, the strategies used in the sample are identified and described, the characteristics of the equivalents are examined semantically and pragmatically, and the (dis)advantages of equivalents and strategies are described. The findings show that it is essential for translators to compare and contrast the term and its equivalent(s) in terms of their semantic components and pragmatics. Furthermore, their cultural and linguistic features are to be taken into consideration. Finally, the closest natural equivalents can be selected. It is evident that one-to-one correspondence between the items of the two languages are relatively rare. However, the translators can pave their ways by componential analysis, contrastive linguistics and using the strategies discussed here to provide a good translation.
Keywords: Persian mystical terminology, Islamic mystical terminology, translation strategies, componential analysis, semantic components, culture-specific words -
ترجمه پژوهی در سه دهه اخیر پیشرفت های چشم گیری داشته که حوزه نقد ترجمه از آن بهره برده و در رشد و بالش آن سهیم بوده است. در سلسله مقالات «ابزارهای مفهومی نقد ترجمه» می خواهیم مفاهیم بنیادی و پرکاربرد این عرصه را به منظور بهبود نقد ترجمه معرفی کنیم. بیشتر نقد و بررسی های ترجمه که در مطبوعات انتشار می یابند در انتقال مسئله و اشکال و ایراد و نیز مزایا و محاسن ترجمه دچار اشکال هستند و تنها اشتباه ترجمه را بیان می کنند و درست آن را پیشنهاد می دهند و از بیان علمی بی بهره اند؛ البته در نقدهای دانشگاهی استفاده مناسبی از نظریه ها و مدل های ترجمه در توصیف موضوع می شود. در این شماره آن دسته از ابزارهای مفهومی ترجمه را بررسی می کنیم که به عمل، فرایند و نتیجه ترجمه مربوط می شوند و راه کارهایی هستند برای حل مشکلات ترجمه و نقد آن.کلید واژگان: نقد ترجمه, راهبردهای ترجمه, راهبردهای نقد ترجمه, افت و تشدید, تغییر شیوه بیان, معادل, جبران, تصریح, بیگانه سازی, بومی سازی -
-
عرض سلام و خیرمقدم دارم حضور همه شما دوستان گرامی و مهمانان محترم سرای اهل قلم. نشست امروز ما نقد و بررسی کتاب فرهنگ موضوعی فارسی تالیف آقای بهروز صفرزاده است. در این فرهنگ واژه ها و اصطلاحات رایج فارسی براساس دسته بندی موضوعی و معنایی در کنار هم قرارگرفته اند و کار را برای همه شما عزیزان و مخاطبان آسان تر کرده اند و برای عموم فارسی زبانان و فارسی دانان با هر سطحی از تحصیلات و تخصص قابل استفاده است. ناشر این فرهنگ، نشر نو است که قبل از این، کتاب فرهنگ ادبیات فارسی، فرهنگ ادبیات فارسی معاصر، ادبستان را که فرهنگ ادبیات کودک و نوجوان است منتشر کرده و دستی در انتشار کتب فرهنگ دارد. امروز دعوت کرده ایم از آقای دکتر محمد شادروی منش، دکترای زبان و ادبیات فارسی، آقای حسن هاشمی میناباد، کارشناس ارشد زبان شناسی همگانی و آقای بهروز صفرزاده فرهنگ نویس. هم چنین مفتخر هستیم به حضور آقای محمدرضا جعفری، مدیر محترم نشر نو. برنامه را با سخنان مولف فرهنگ موضوعی فارسی آغاز کنیم. خواهش می کنم از آقای بهروز صفرزاده ضمن معرفی خودشان راجع به کتاب برای ما توضیحاتی بدهند.
-
گردآوری و ثبت فرهنگ عامه که در بسیاری موارد در شرف نابودی است خوشب ختانه رواج گسترده ای پیدا کرده است. رحیم نیکمرام ماسوله، زاده 1319، تالش شناس و خواننده آواز مقامی تالشی در این کتاب 557 دوبیتی و نیز قطعه و تک بیت و تک مصراع تالشی را گرد آورده است. دوبیتی ها به ترتیب حرف اولشان آرایش الفبایی یافته اند. ابتدا شکل حرفی دوبیتی ها آمده، سپس با الفبای آوانگار ثبت شده، و آن گاه ترجمه فارسی آمده است.
-
متن ترجمه شده در این جا به صورت متنی تعریف می شود که نقش خاصی در فرهنگ مقصد (طبق مجموعه ای از دستورالعمل های آشکار و نهانی که «دستور کار ترجمه»] نام دارد) ایفا می کند یا باید ایفا کند و رابطه ای ترجمه ای با متن دیگری در زبانی دیگر دارد. ویژگی های روابط ترجمه ای (در مقابل ترجمک] و اقتباس) از فرهنگی به فرهنگی دیگر متفاوت است. بحث حاضر چنین مسلم می گیرد که متن ترجمه شده در نتیجه تعامل شرکت کنندگان اجتماعی (دست کم نویسنده، مخاطب، زبان مقصد و مترجم) و یک هدف پدید می آید.
-
دست اندرکاران ترجمه یا از تجربیون تشکیل می شوند یعنی کسانی که با علم ترجمه و نظریات ترجمه پژوهی آشنا نیستند و فقط مترجمان احتمالا بسیار خوبی هستند اما از نظریه بی خبرند یا از نظریه زدگانی تشکیل می شوند که بیش تر در دانشگاه ها متمرکزند. وقتی از آن ها نکته ای درباره ترجمه می پرسید، جوابتان را با استدلال هایی از انگلیسی و آلمانی و فرانسوی و دیگر زبان های اروپایی می دهند ولی از فارسی چیزی ندارند که بگویند. این نوع نظریه بازی در خلا، به درد ما و فارسی زبانان نمی خورد.کلید واژگان: نقدپژوهی, ترجمه, اولیس جویس
-
-
تعریف نگاری که محصول کار آن، یعنی تعریف واژگان، قلب و هسته فرهنگ را تشکیل می دهد امروزه نیازمند استفاده از دستاوردهای علمی نوین است و این ضرورت در تدوین فرهنگ های فارسی نوین نیز مبرم تر است. تعریف نگار، بر اساس شواهد و مثال های گردآمده و بر پایه معیارهای زبانی و غیرزبانی، معانی گوناگون واژه ها را از هم تفکیک و سپس دسته بندی می کند. در این مقاله از میان اطلاعات زبانی و غیرزبانی دخیل در تفکیک معنایی و بازشناسی واژه ها، به انواع اطلاعات نحوی ای می پردازیم که یاریگر تعریف نگاران در کار خطیرشان است.
کلید واژگان: فرهنگ نویسی, تعریف نگاری, نحو, اطلاعات نحوی, فرهنگ تک زبانه فارسی -
- در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو میشود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشتههای مختلف باشد.
- همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته میتوانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
- در صورتی که میخواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.