سلمان ساکت
-
در این مقاله اثری کهن به نام المعتبر فی علم التعبیر معرفی می شود که به زبان فارسی و احتمالا در ناحیه غرب ایران نوشته شده است. ابراهیم بن اسماعیل بن ابراهیم بکری زنجانی شیرازی (د: 683 ق. در شیراز)، محدث شافعی مذهب این خوابنامه را در سال 666 ق. تالیف و به خواجه شمس الدین محمد جوینی، وزیر خوش نام ایلخانان اهدا کرده است. تا کنون از این اثر تنها یک نسخه شناخته شده که با توجه به قرائن متنی احتمالا همان نسخه مولف است که در سال 666 ق. به رشته تحریر درآمده است. این نسخه منحصربه فرد در مجموعه عموجه حسین پاشا در کتابخانه سلیمانیه استانبول نگهداری می شود و میکروفیلم آن در کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران محفوظ است. در این مقاله، علاوه بر معرفی دست نویس اثر، مولف و مذهب او، منابعش در تالیف این کتاب، ساختار متن و وجوه اهمیت آن بررسی شده است. برخی از منابع مولف در تالیف این اثر عبارت است از: القادری فی التعبیر، التحبیر فی علم التعبیر، تعبیر الرویا ابن قتیبه، تعبیر الرویا ارطامیدورس افسسی ترجمه حنین بن اسحاق.کلید واژگان: ابراهیم بن اسماعیل بکری زنجانی شیرازی، تعبیر خواب، التحبیر فی علم التعبیر، القادری فی التعبیر، المعتبر فی علم التعبیرThis study introduced an ancient book called Al-Mo'tabar fi Ilm al-Ta’bir, written in Persian and probably in the West of Iran. Ibrahim bin Ismail bin Ibrahim Bakri Zanjani Shirazi (died at 683 AH in Shiraz), the Shafe’i Muhaddith (scholar of hadiths of Shafe’i sect), wrote this dream book in 666 AH and dedicated it to Khajeh Shams al-Din Mohammad Joveini, a renowned Ilkhanate minister. So far, only one copy of this work is known, which, according to the textual evidence, is probably the author's copy produced in 666 AH. This unique copy is kept in Amcazade Hüseyin Pasha Library in Turkey, the microfilm of which is preserved in the Central Library of Tehran University. In addition to introducing the manuscript of the work, this study focused the author and his religion, his sources for writing this book, the structure of the book, and its significance. Some of the author's sources used for compiling this work are Al-Ghaderi fi al-Ta’bir, Al-Tahbir fi Ilm al-Ta’bir, Ta’bir al-Ro’ya by ibn Qutayba, Ta'bir al-Ro'ya by Artemidorus Ephesius (translated by Hunayn ibn Ishaq).Keywords: Ibrahim Bin Ismail Bakri Zanjani Shirazi, Dream Interpretation, Al-Ghaderi Fi Al-Ta’Bir, Al-Tahbir Fi Ilm Al-Ta’Bir, Al-Mo’Tabar Fi Ilm Al-Ta’Bir
-
پژوهش های گونه شناسی زبانی، درباره آثار دوره های مختلف یا منطقه ای خاص، بر اساس دو اصل مهم به نتیجه خواهد رسید: نخست بسامد؛ یعنی واژه یا عبارت در دیگر متون آن حوزه جغرافیایی نیز به همین شکل به کار رفته باشد و شواهد متعدد از متون مختلف این ادعا را ثابت کند، و دوم به کار نرفتن این واژه ها و عبارات در متون حوزه های جغرافیایی دیگر که تمایز متن را مشخص می کند.
پژوهش حاضر به بررسی چند واژه از تحریر مختصر انیس الطالبین و عده السالکین با هدف گونه شناسی زبانی پرداخته است. این متن متعلق به فرارود است و تاثیر گویش آن منطقه در آن آشکار است. از این رو پژوهش درباره تعدادی از واژه های این متن و مقایسه آن با دیگر متونی که در فرارود تالیف شده، اهمیت احاطه بر دانش گونه شناسی زبانی در شناخت و فهم دقیق کلمات و عبارات متن را بر ما آشکار می کند. این مقاله نشان می دهد واژه هایی در این متن به کار رفته که شواهدی از آن ها فقط در دیگر متون فرارودی آمده و گاه در فرهنگ ها هم معنای صحیحی از آن واژه ارائه نشده است.کلید واژگان: انیس الطالبین و عده السالکین، گونه شناسی زبانی، گویش فرارودی، واژه شناسیMirror of Heritage, Volume:21 Issue: 2, 2025, PP 245 -257Language-typology research into the works produced in different periods or in certain regions can provide valuable insights if based on two key principles. First is frequency, which refers to the consistent use of a word or phrase in other texts from the same geographical area, substantiated by its presence in multiple texts. The second principle involves identifying words and phrases unique to a particular geographical area and not found in texts from other regions. This paper aims to examine several words from the abridged version of Anis al-Ṭālebin wa ʿUddat al-Sālekin, with a view to establishing a linguistic typology. As this text originates from Transoxiana, it reflects the dialect of that region. By examining these words and comparing them with other texts produced in Transoxiana, we can reveal the importance of understanding linguistic typology for the accurate understnding of words and phrases. Through an analysis of the words used in Anis al-Ṭālebin wa ʿUddat al-Sālekin, it becomes evident that certain words are exclusive to the texts produced in Transoxiana, sometimes inaccurately defined in existing dictionaries.
Keywords: Anis Al-Ṭālebin Wa ʿuddat Al-Sālekin, Linguistic Typology, Dialect Oftransoxiana, Lexicology -
یافتن ضبط های اصیل و صحیح در متون کهن از اهمیت بسیاری برخوردار است. مصححان گاهی برای رسیدن به این هدف، علاوه بر نسخه های اقدم و اصح متن از منابع جانبی استفاده می کنند. متون جانبی طیف وسیعی از آثار را در بر می گیرد که از آن جمله می توان به ترجمه ها، تلخیص ها، متن های هم دوره و متن هایی اشاره کرد که مولف از آنها بهره برده است. کنزالمعارف یکی از این متون جانبی است. این اثر که با نام های تاریخ/ تواریخ آل برمک نیز شناخته می شود، متنی فارسی درباره برمکیان است که عبدالجلیل بن یحیی بن عبدالجلیل بن محمد بن عبدالباقی یزدی، آن را در یکی از شهرهای مرکزی ایران و در قرن هشتم نوشته و پس از پایان،به شاه شجاع مظفری تقدیم کرده است.از کنزالمعارف دو نسخه دستیاب شده است که با شماره های 1342 و 1351 در کتابخانه ملی فرانسه نگهداری می شود. همچنین، نسخه ای از این اثر در کتابخانه عارف حکمت مدینه محفوظ است که تاکنون دسترسی به آن ممکن نشده است.‘گذشته از اهمیت تاریخی کنزالمعارف در شناخت بیشتر و بهتر خاندان برمکیان، این اثر دربردارنده ضبط های درخور تاملی است که می تواند در تصحیح دیگر متون به کار آید؛ زیرا مولف آن، در نگارش بخش های مختلف کتاب از متون گوناگونی استفاده کرده و ابیات و عباراتی را از آنها عینا یا با تغییراتی اندک نقل کرده است. در این جستار نمونه هایی از این موارد در دو دسته متون نظم و نثر نشان داده شده است. همچنین، نمونه های مذکور در سه دسته جای داده شده اند که عبارت اند از: قسمت نمونه هایی که ضبط کنزالمعارف صحیح و ضبط مصحح از آن، نادرست است؛ دوم نمونه هایی که ضبط کنزالمعارف در یک یا چند تصحیح از آن اثر آمده است، اما در تصحیح یا تصحیح های دیگر، ضبط/ضبط های نادرست دیده می شود و سوم نمونه هایی که اگرچه ضبط کنزالمعارف و تصحیح/تصحیح های منتشرشده از آن هر دو صحیح است، اما ضبط کنزالمعارف به دلایل بلاغی یا معناشناختی برتری دارد.کلید واژگان: کنزالمعارف، تاریخ، تواریخ آل برمک، نسخه شناسی، تصحیح متن، اشعار فارسی، متون نثرThe discovery of original source materials in ancient texts is highly significant for scholars. Revisers often rely on secondary sources in addition to older and more authoritative text versions when correcting and annotating literary works. These secondary sources encompass a range of materials, including translations, summaries, contemporaneous texts, and works utilized by the original author. One such important secondary source is the Persian text "Kanz al-Ma'āref", which provides insights into the Barmakid dynasty. This work was written by Abd al-Jalil ibn Yaḥyā Yazdi and presented to Shāh Shudja' upon completion in central Iran in the 8th century. Two copies of Kanz al-Ma'āref, numbered 1342 and 1351, are housed in the National Library of France, while another copy is held in the Āref Ḥekmat Library in Medina though currently inaccessible. Beyond its historical significance in enhancing our understanding of the Barmakids, Kanz al-Ma'āref contains valuable textual passages that can be leveraged for analysis and correction of ancient verse and prose texts. The author incorporated various literary sources and quoted verses and phrases, making it a rich resource for scholars. This essay presented examples of such cases categorized into three groups: instances where the Kanz al-Ma'āref recording was more accurate than the corrected version; cases where one or more corrections of the original texts were accurate, while the Kanz al-Ma'āref recording was inaccurate; and situations where both the Kanz al-Ma'āref recording and the published correction(s) were correct, but the Kanz al-Ma'āref version was considered superior.Keywords: Kanz Al-Ma’Āref, Barmakids History(S), Codicology, Text Correction, Persian Poetry, Prose Texts
-
بی تردید گیسودراز (720/ 721 - 825 ق.)، صوفی دانشمند سلسله چشتیه در شبه قاره، در مکتوبات خود از منابعی بهره جسته است که شناخت آن ها از یک سو، آبشخورهای فکری گیسودراز را بر ما آشکار می سازد و از سوی دیگر، آثار مورد توجه بزرگان چشتیه را در آن روزگار معرفی می کند. در یگانه چاپ سنگی مکتوبات گیسودراز، نامه ای وجود دارد که از هفت نامه که در مکتوبات صدی شرف الدین منیری (661 ؟ - 782 ق.) آمده، اقتباس شده است. در این مقاله، متن کامل این نامه، یعنی مکتوب سوم از مکتوبات گیسودراز، واکاوی شده و در پایان نشان داده شده که این مکتوب، ترکیبی از نامه های دوازدهم، چهارم، دوم، پانزدهم، نوزدهم، دهم و شانزدهم از مکتوبات صدی است و می توان این احتمال را داد که گیسودراز به سبب منطقه مشترک زیست آنان و نیز همزمانی با شرف الدین منیری و مطالعه مکتوبات صدی، هفت مکتوب شیخ منیری را با نقل مستقیم و نیز افزوده هایی از خویش در هم آمیخته و به نام خود به یکی از مریدانش ارسال کرده است. از رهگذر این پژوهش می توان مکتوبات صدی را از جمله منابع مکتوبات گیسودراز دانست که این پیر چشتی بدون ذکر نام از آن بهره برده است، افزون بر اینکه این تاثر را می توان دلیلی بر شهرت مکتوبات صدی اندکی پس از تالیف آن به شمار آورد.
کلید واژگان: شرف الدین منیری، مکتوبات صدی، گیسودراز، مکتوبات گیسودراز، اقتباسUndoubtedly, Gisu-drāz (1322/1323-1424 AH), the mystic scientist of Chashtieh dynasty in the subcontinent, has used some sources in his Maktubāt. The recognition of these sources, on the one hand, reveals Gisu-drāz's intellectual treasures to us; on the other hand, introduces the works attracting the attention of the elders of Cheshtiyyeh at that time. In the only stoneprint of Gisu-drāz's Maktubāt, there is a letter adopted from the Seven Letters, existing in Sadi of Sharaf al-Din-e Manyari's Maktubāt (1263?-1381 AH). In this paper, the full text of this letter (i.e. the third letter of Gisu-drāz's Maktubāt) has been analyzed and, in the end, it has been shown that this letter is a combination of the twelfth, fourth, second, fifteenth, nineteenth, tenth, and sixteenth letters of Sadi's Maktubāt. It is also possible that Gisu-drāz has combined Sheikh-e Manyari's Seven Letters with direct quotations and his own additions due to their common area of life, simultaneity with Sharaf al-din-e Manyari, and the study of Sadi's Maktubāt. Then, he has sent it to one of his disciples in his own name. Through this research, one may regard Maktubāt-e Sadi as one of the sources of Gisu-drāz's Maktubāt, where this human has made the most of it without mentioning this name. In addition, this influence can be considered as a proof of the popularity of Maktubāt-e Sadi a short while after its writing.
Keywords: Sharaf Al-Din-E Manyari, Maktubāt-E Sadi, Gisu-Drāz, Gisu-Drāz's Maktubāt, Adaptation -
رساله های فارسی جلال الدین دوانی از جمله مهم ترین آثار دوره تیموری به شمار می روند که بر ادب حکمی و عرفانی پس از خود بسیار تاثیرگذار بوده اند؛ بنابراین وجود متنی مستند، منقح و کامل از آنها بسیار حایز اهمیت است. اگرچه غالب رساله های فارسی دوانی دست کم یک بار در ایران به چاپ رسیده اند، نارسایی هایی روش شناختی در تصحیحات ارائه شده وجود دارد. این نارسایی ها بیشتر از رهگذر بی توجهی به مرحله نسخه شناسی علمی به این تصحیحات راه یافته است. برای انجام تصحیح علمی، ضروری است که مصحح علاوه بر رعایت ضوابط «تصحیح متن» و «تحقیق در اثر»، به نسخه شناسی تاریخی و تطبیقی متنی که در صدد تصحیح آن است، اقدام کند. در صورتی که مصحح ابتدا بر اساس نسخه شناسی تاریخی، قدیم ترین دست نویس اثر را به دست آورد و بر پایه نسخه شناسی تطبیقی، صحیح ترین و کامل ترین دست نویس های متن را شناسایی کند، می توان نسخه شناسی او را علمی دانست. گذری بر رساله های فارسی چاپی دوانی نشان می دهد که همگی فاقد نسخه شناسی تاریخی و نسخه شناسی تطبیقی کامل هستند و غالبا بر اساس نسخه های کم اعتبار به روش اجتهادی یا التقاطی به انجام رسیده اند و این امر موجب خدشه به مراحل بعدی تصحیح شده است. در واقع انتخاب دست نویس های متاخر (یا بی تاریخ) و ناصحیح و ناقص، انواع اشکال و ناتمامی در فرایند تصحیح رساله ها به همراه داشته است. از این رو نویسنده در این مقاله کوشیده است تا ضمن معرفی کهن ترین نسخه های رساله های فارسی چاپی دوانی، با تبیین نارسایی های روش شناختی و کاستی های نسخه شناختی موجود در آن رساله ها، ضرورت تصحیح انتقادی آنها را گوشزد کند.کلید واژگان: ضرورت تصحیح، جلال الدین دوانی، نسخه های عصری، نسخه شناسی تاریخی، نسخه شناسی تطبیقیJalaloddin Davani's Persian treatises, which have influenced the mystical literature after him, are among the most important works of the Timurid period. Therefore having documentary, revised and complete print of them is essential. So far, most of Davani's treatises have been published at least once in Iran, but there are methodological defects in the corrections provided. Defects in the printed texts are mainly due to neglecting the stage of scientific codicology. To perform scientific text correction, it is necessary that the editor, in addition to following the criteria of "editing the text" and "researching the work", conducts historical and comparative codicology of the text. If the editor obtains the oldest manuscript of a work based on historical codicology and then identifies the most correct and complete manuscripts of the text based on comparative codicology, his codicology can be considered scientific. A review of the Davani's printed Persian treatises shows that all of them lack historical codicology and without complete comparative codicology and are often based on low-quality versions, so that following stages of their text correction have been defected. In fact, the selection of subsequent (or undated) and incorrect and incomplete copies has led to various problems and imperfections in the procedure editing of treatises. So the author of this article points out the necessity of the critical correction of printed treatises by explaining methodological defects and codicological shortcomings of them, in addition to introducing Davani's new contemporary manuscripts.Keywords: Necessity Of Correction, Jalaloddin Davani, Author's Contemporary Manuscripts, Historical Codicology, Comparative Codicology
-
جلال الدین دوانی یکی از دانشمندان بزرگ کانون فکری شیراز در دوره تیموری است که کتاب ها، رساله ها و نامه های بسیاری نگاشته است. با توجه به نگرش موثر او در پویایی و بالندگی ادبیات عرفانی فارسی، شناخت آثار فارسی وی که بیشتر در زمینه عرفان، فلسفه و کلام نوشته شده اند، از اهمیت ویژه ای برخوردار است و بی شک آشنایی با اندیشه های این دانشمند ادیب، زوایا و گوشه های پنهانی از تاریخ تطور ادب حکمی و عرفانی را روشن می گرداند. بدیهی است پیش از داوری درباره آرا و افکار او، تحقیق درباره اصالت آثارش ضرورت دارد؛ از این رو هدف پژوهش حاضر، نسخه شناسی انتقادی آثار فارسی منسوب به دوانی است تا از رهگذر آن، صحت و سقم آنها روشن شود. بررسی فهرست نسخ خطی کتابخانه ها نشان می دهد در بیشتر آنها درباره عنوان آثار دوانی، خطاها و اشتباهات کتاب شناختی فراوان وجود دارد که سلسله وار به آثار بسیاری از نویسندگان بعدی راه یافته است. در این مقاله به منظور رفع اشکالات و ابهامات کتاب شناختی مجموعه آثار فارسی دوانی، ابتدا جامع ترین فهرست مشترک در ایران یعنی فهرستگان نسخه های خطی ایران (فنخا) مبنای احصای عناوین آثار فارسی او قرار گرفته و سپس به استناد دست نویس های فارسی وی و سایر منابع، اصالت آثار فارسی منتسب به او در فهرست نسخ خطی کتابخانه ها بررسی شده است. در این جستار با استفاده از روش مطالعه تطبیقی دست نویس های فارسی دوانی در ایران، پاره ای از آگاهی های نسخه شناختی و کتاب شناختی ما درباره آثار دوانی به ویژه عنوان و تعداد آثار فارسی اصیل و غیراصیل او تصحیح شده است. نتایج نسخه شناسی انتقادی حاضر نشان می دهد دوانی دست کم بیست اثر فارسی اصیل دارد. همچنین با نظر به مدخل های آثار فارسی دوانی در فنخا مشخص شد دست کم نه اثر فارسی غیراصیل (برساخته) به او نسبت یافته است. بنابراین، حداقل نه اثر فارسی منسوب به دوانی در ایران، نادرست به نظر می رسد.
کلید واژگان: نسخه شناسی انتقادی، کتاب شناسی آثار فارسی، جلال الدین دوانی، فهرستگان نسخه های خطی ایران (فنخا)، ادبیات عرفانی، متن پژوهیJalaloddin Davani who has written many books, treatises, and letters, is one of the great scholars of the Shiraz school of thought during the Timurid period. Considering his influential attitude in the dynamics and excellence of Persian mystical literature, it is important to know about his Persian works which often include mysticism, philosophy, and theology. Obviously, before judging his opinions and beliefs, one should investigate the authenticity of his works. Therefore, the present research aims at the critical codicology of Persian works attributed to Davani to determine their authenticity. Reviewing the catalogue of manuscripts in the libraries shows that, in most catalogues, there are many mistakes in the title of Davani's Persian works. These bibliographic mistakes have been repeated in the works of many subsequent authors. To write the paper First, based on the Union Catalogue of Iran Manuscripts (Fankha), the titles of all Persian works attributed to Davani were identified. Then, using his Persian manuscripts and other sources, the authenticity of his Persian works in the catalogue of manuscripts was examined. In this study, through the comparative investigation of Davani's Persian manuscripts in Iran, some of our codicological and bibliographic information about Davani's Persian works have been corrected, especially the title and number of his authentic and non-authentic works. The result of the current critical codicology showed that Davani has written at least twenty original Persian works. In addition, according to the entries of Davani's Persian works in Fankha, at least nine non-original Persian works have been attributed to him. Thus, at least nine entries of Davani's Persian works in Iran seem incorrect.
Keywords: Critical Codicology, Bibliography of Persian works, Jalaloddin Davani, Union Catalogue of Iran Manuscripts (Fankha), mystical literature, Textual Criticism -
این مقاله بر آن است تا با معرفی اثری کمتر شناخته شده به نام کنزالمعارف که به زبان فارسی و در مرکز ایران نوشته شده است، اهمیت آن را در شناخت بیشتر و بهتر خاندان برمکیان نشان دهد. مولف این کتاب که به تمامی به آل برمک و شرح احوال افراد مهم آن خاندان اختصاص یافته، عبدالجلیل بن یحیی بن عبدالجلیل بن محمد بن عبدالباقی یزدی است که نوشتن آن را در سال 762ق آغاز و پس از اتمام، کتاب را به شاه شجاع مظفری تقدیم کرده است. از این کتاب سه نسخه شناخته شده که دو نسخه کهن تر با شماره های 1342 و 1351 در کتابخانه ملی فرانسه نگهداری می شوند و به ترتیب فاقد تاریخ کتابت و مورخ 926ق هستند. نسخه سوم متعلق به کتابخانه عارف حکمت مدینه است که در سده 12ق کتابت شده است. در این مقاله ضمن معرفی نویسنده، کتاب و نسخه های اثر، ارتباط آن با کتاب هایی که به طور اختصاصی درباره برمکیان نوشته شده و نیز با حکایت هایی که درباره این خاندان در کتاب های تاریخی و ادبی آمده است، بررسی و از این رهگذر وجوه مزیت و اهمیت این اثر در شناخت برمکیان نسبت به دیگر آثار نشان داده شده است.کلید واژگان: تاریخ (تواریخ) آل برمک، کنزالمعارف، برمکیان، تصحیح متن، نسخه شناسیHistory & Culture, Volume:55 Issue: 2, 2024, PP 145 -169The present article attempts to introduce a lesser-known work called Kanz al-Maʿārif, written in Persian and in central Iran, and highlight its significance in a better and deeper understanding of the Barmakīd Dynasty. The book is entirely dedicated to ʾĀl-i Barmak (The Barmak family) and the biographies of the most important figures in this dynasty, and is authored by ʿAbd al-Jalīl ʾibn Yaḥyā ʾibn ʿAbdul Jalīl ʾibn Muḥammed ʾibn ʿAbdulbāqī Yazdī. He began writing the book in 762 A.H./1360 A.D. and dedicated it to Shāh Shujāʿ Dīn Muẓaffarī once it was finished. Three copies of this book are known to exist, with the two older copies numbered 1342 and 1351 being kept in the national library of France. The latter was transcribed in 926 A.H./1520 A.D., while the former’s transcription date remains unknown. The third copy belongs to the ʿĀrif-i Ḥikmat Library in Medina and was transcribed in the 12th century A.H./18th century A.D. In this article, in addition to introducing the author and the copies of the work, its connections with other books particularly written about the Barmakīds and with the narratives mentioned in historical and literary accounts regarding this family are analyzed. Through this analysis, the merits and significances of the work compared with others in understanding the Barmakīds is revealed.Keywords: History of ʾĀl-i Barmak (The Barmak Family), Kanz al-Maʿārif, Barmakīds, Text Revision, codicology
-
انیس الطالبین و عدهالسالکین از کتب عرفانی مهم قرن هشتم است که در شرح مقامات و اقوال خواجه بهاءالدین محمد نقشبند، بنیان گذار سلسله نقشبندیه، اندکی پس از درگذشت او به رشته تحریر درآمده است و با فاصله کمی پس از تالیف، تلخیصی از آن، صورت گرفته است. این مقاله بر آن است تا به این پرسش پاسخ دهد که چرا از این اثر تحریری مختصر فراهم آمده است. ازآنجاکه متن مفصل انیس الطالبین به چاپ رسیده ولی متن مختصر آن هنوز منتشر نشده است، نگارندگان پیش از چاپ متن مختصر، بر اساس نسخ خطی موجود از آن و نیز متن چاپی تحریر مفصل، به مقایسه آن ها پرداخته و کوشیده اند تا تفاوت های دو تحریر انیس الطالبین و عده السالکین را نشان دهند. در پژوهش حاضر نخست به جایگاه مولف و اثر پرداخته شده و پس از آن با به دست دادن نمونه های متنی و جداول مقایسه ای، تفاوت این دو تحریر از جنبه های مختلف بررسی شده است. نتیجه بررسی دو تحریر این است که متن مختصر صرفا، تلخیصی از متن اصلی نیست؛ بلکه مولف تحریر مختصر با کاستن و افزودن و تغییر در عبارات، جملات و حکایات کتاب، تالیف مستقلی از این اثر فراهم آورده است. ازاین رو تصحیح، انتشار و پژوهش درباره تحریر مختصر به مثابه اثری مستقل ضروری است.
کلید واژگان: انیس الطالبین و عده السالکین، تحریر مفصل، تحریر مختصر، نسخه شناسیAnis al-Talebin and Oddah al-Salekin is a precious book written in Persian, but has not been corrected so far. Its value lies in the fact that its writer was a direct student of Khajeh Baha’ al-Din, the establisher of Naqshbandiyeh dynasty. This study examined this book in detail and the concise book of Khajeh Mohammad Parsa. It compared the linguistic and literary features of the two books. This study examined the differenced under four titles: 1. Deletion; 2. Addition; 3. Transposition; 4. Changes and differences in recording words. It showed that the significance of the concise text and examining on is plural: 1) The text is the first one that deals with the life of Khajeh Baha al-Din, the founder of the Naqshbandiyeh, and the author himself closely and directly saw the life of Khajeh Baha al-Din; 2) This work is important in terms of linguistic, literary, historical and social values; 3) The concise version is an independent of the detailed version, so it deserves to be examined as an independent work and be corrected.
Keywords: Anis al-Talebin, Odat al-Salekin, Complete Version, Condense Version, codicology -
اغلب مثل پژوهان تغییرناپذیری یا تغییرپذیری اندک را یکی از ویژگی های مثل دانسته اند. برخی از آنان هیچ گونه تغییری را در امثال جایز نمی دانند و برخی دیگر برای تغییر امثال حد و حدودی قایل شده اند. این مقاله بر آن است تا با بررسی امثال متون منثور منتخب تا سده هشتم هجری به بررسی مقوله تغییر امثال بپردازد. در این پژوهش 27 متن منثور فارسی خوانده و امثال فارسی آن ها استخراج شد. سپس امثال مشابه از نظر لفظی و محتوایی به منظور بررسی شیوه های تغییر در سیر تاریخی متون بررسی شدند. نتایج این پژوهش نشان می دهد بر خلاف تعاریف محققان، امثال در سیر تاریخی متون با تغییراتی روبرو شده اند. در میان امثال مستخرج از متون مورد بررسی 74 مثل کم و بیش تغییر یافته اند. شیوه های تغییر در این امثال به ترتیب بسامد عبارتند از: تغییر در ساخت دستوری، تغییر بلاغی، تغییر در واژه ها، افزایش یا کاهش واژه ها و جابجایی نحوی.
کلید واژگان: متون منثور، امثال فارسی، تغییر امثال، شیوه های تغییر امثالImmutability or slight immutability is one of the characteristics mentioned in researchers' definitions of parables. This feature has been expressed by researchers in two ways. Some do not allow any change in proverbs And some have set limits to change proverbs. This article intends to study the category of changing proverbs by examining the proverbs of selected prose texts up to the eighth century AH. In this research, 27 Persian prose texts have been studied in order to extract proverbs. Then, similar proverbs have been studied verbatim and content to examine the patterns of change in the historical course of the texts. The results of this study show that proverbs in the historical course of texts have undergone changes, contrary to the definitions of scholars. Among the proverbs extracted from the studied texts, 74 proverbs have more or less changed. The methods of change in these proverbs in order of frequency are: Changes in grammatical construction, rhetorical changes, changes in words, increase or decrease of words and syntactic shifts.
Keywords: prose texts, Persian proverbs, change of proverbs, Methods to change proverbs -
یکی از شگردهای رایچ در میان نویسندگان متون منثور فارسی، استفاده از امثال در آثارشان بوده است که نه تنها کارکردی بلاغی دارند، که در انسجام متن هم نقش بسزایی ایفا می کنند. این مقاله بر آن است تا با بررسی امثال فارسی در متون منثور منتخب تا سده هشتم هجری، نقش آنها را در انسجام متون از مناظر مختلف نشان دهد. بدین منظور پس از مطالعه دقیق 25 متن منثور فارسی، امثال به کار رفته در آنها استخراج شده و سپس بر مبنای نظریه انسجام هلیدی و حسن، از نظر انسجام دستوری، واژگانی، پیوندی و معنایی مورد بررسی قرار گرفته است. نتایج پژوهش نشان می-دهد که در میان عوامل دستوری، جایگزینی، در میان عناصر واژگانی، تکرار، در میان عناصر پیوندی، پیوندهای اضافی و در میان عوامل معنایی، تایید معنا بسامد بالاتری نسبت به سایر عناصر داشته اند. همچنین در این میان، نقش عوامل معنایی در انسجام بخشی امثال فارسی به متون خود بیش از سه عامل دیگر بوده است. افزون بر این، بررسی عوامل انسجامی در متون مختلف به تفکیک سده هایی که در آنها نوشته شده اند، گویای آن است که بسامد و میزان تاثیر هریک از آنها در سده های مختلف تقریبا برابر است و یا تفاوتی بسیار اندک دارد که نشان دهنده ویژگی های ذاتی امثال در انسجام بخشی به متون است.
کلید واژگان: متون منثور فارسی، امثال فارسی، انسجام متن، نظریه انسجام هلیدی و حسنOne of current method between authors of Persian prose texts is the use proverb in their works. These proverbs not only have a rhetorical function, but also play an important role in cohesion. This article intends to show the role of proverbs in the coherence of different texts by study Persian prose texts up to the 8th century A.H. Thus After reading 25 Persian prose texts, their proverbs were collected, then was studied based on the Halliday and Hasan's theory from the perspective of grammatical, lexical, connective and semantic coherence. Results show that among grammatical elements, substitution, among the lexical elements, repetition, among conjunctives, additional conjunct, among semantic elements, confirmation of meaning have a higher frequency than other elements. Also semantic elements have a greater role in text coherence than other factors. Furthermore study of cohesive elements in various texts of different centuries suggests that the frequency and impact of each of these elements in different centuries is almost equal or there is a slight difference. This matter reflects the inherent characteristics of proverbs in text cohesion.
Keywords: Persian prose texts, Persian proverbs, cohesion, Halliday, Hasan's theory -
یکی از میراث کمتر شناخته شده از طریقه کبرویه فردوسیه، اثری است که در سال 1321 ق. به شیوه چاپ سنگی در آگره منتشر شده و شامل سه رساله کوتاه به نام های راحت القلوب و وفات نامه و وصیت نامه است. دو رساله نخست به طور مستقیم به شرف الدین منیری (661؟‐782 ق.) پیوند می یابد؛ چراکه راحت القلوب یکی از ملفوظات به جا مانده از شرف الدین است که اندیشه های او و نیز طریقه کبرویه فردوسیه و تعلیمات مشایخ آن را در آینه این اثر می توان بازیافت. وفات نامه نیز گزارش آخرین روز حیات شیخ منیری است که یکی از مریدان خاص شیخ با نام زین بدر عربی (م: پس از 782 ق.) نوشته و از چند جنبه، در شمار ارزنده ترین متون صوفیانه فارسی در شبه قاره است. رساله سوم نیز به طور غیر مستقیم با شرف الدین مرتبط است؛ زیرا وصیت نامه نجیب الدین فردوسی (م: 732 ق.) است که پیر و مراد شیخ منیری بوده و به سبب بررسی علمی آرا و افکار شرف الدین و مشخص کردن آبشخورهای فکری و تاثرات وی، از اهمیت بسیاری برخوردار است. این مقاله بر آن است تا با روش کتابخانه ای، ضمن معرفی کامل این چاپ سنگی و سه رساله منتشر شده در آن، اهمیت هریک از آن ها را در شناخت بیشتر و بهتر شرف الدین و طریقه کبرویه فردوسیه نشان دهد.کلید واژگان: تصوف در هند، شرف الدین منیری، ملفوظات، راحت القلوب، وفات نامه، نجیب الدین فردوسی، وصیت نامه، طریقه کبرویه فردوسیهOne of the less recognized heritages of Sufi order Kubrawiyya Ferdowsiyeh is a work which was published using lithography in Agra in 1321 A.H. including three short epistles named Rāhat Al-Gholoub, Vafāt Nāmeh and Vasiat Nāmeh. Two first epistles are directly related to Sharafoddin-e Manyari (661?-782 A.H.), because Rāhat Al-Gholoub is one of the utterances left by Sharafoddin that his thoughts, Sufi order Kubrawiyya Ferdowsiyeh and the teachings of its spiritual guides can be found in. Vafāt Nāmeh is also a report of the last day of Sheykh-e Manyari’s life, written by one of the particular novice of Sheykh called Zeyn-e Badr-e Arabi (death: After 782 A.H.) and in some aspects is one of the most valuable Persian Sufi texts in the subcontinent. Third epistle is also indirectly related to Sharafoddin-e Manyari, because it is Najiboddin-e Ferdowsi’s (death: 732 A.H.) testament who was the master of Sheykh-e Manyari and it is very important for the scientific study of the opinions and thoughts of Sharafoddin and the identification of his intellectual sources and influences. This research tried to introduce this lithography and three epistle published and show their importance recognizing better Sharafoddin-e Manyari and Sufi order Kubrawiyya Ferdowsiyeh.Keywords: Sharafoddin-e Manyari, Rāhat Al-Gholoub, Vafāt Nāmeh, Vasiat Nāmeh, Sufi order Kubrawiyya Ferdowsiyeh
-
کتاب رباعیات خیام و خیامانه های پارسی واپسین اثری است که درباره سنجش و ارزیابی رباعیات خیام و شناخت رباعیات اصیل او و جدا کردن آنها از رباعیات منسوب به وی منتشر شده است. در این کتاب، پس از معرفی و نقد و بررسی معیارهای گوناگونی که پژوهشگران ایرانی و خارجی در صد و بیست سال گذشته برای شناخت رباعیات اصیل خیام به کار گرفته اند، شیوه ای تازه و نوین عرضه شده است. این شیوه مبتنی است بر سه روش شناسایی و ارزیابی منابع کهن و توجه به اصل تکرار و تواتر، پالایش رباعیات خیام از رباعیات شاعرانی که به او نسبت یافته است و اصل رعایت قافیه های چهارگانه در سرودن رباعی در روزگار خیام. در ادامه بر مبنای این سه معیار، 20 رباعی اصیل خیام شناسایی و معرفی شده است. همچنین 49 رباعی که احتمال انتساب آنها به خیام زیاد است، در دسته «رباعیات محتمل» قرار گرفته و در نهایت نشان داده شده است که انتساب 51 رباعی که برخی از آنها بسیار مشهورند و همواره در زمره رباعیات مسلم الصدور خیام به شمار آمده اند، مردود یا دست کم مشکوک است. این اثر ارزنده که حاصل سه دهه تحقیق و پژوهش متمرکز و مستمر علی میرافضلی است، در این جستار به کوتاهی معرفی شده است.کلید واژگان: خیام شناسی، رباعی پژوهی، رباعیات اصیل خیام، رباعیات خیامانهThe book of Khayyam's quatrains and Persian Khayyamans is the last work that has been published about measuring and evaluating Khayyam's quatrains and recognizing his original quatrains and separating them from the quatrains attributed to him. In this book, after introducing and criticizing various criteria that Iranian and foreign scholars have used in the last one hundred and twenty years to identify Khayyam's original quatrains, new and innovative methods have been presented. This method is based on three methods of identifying and evaluating ancient sources and paying attention to the principle of repetition and frequency, refining Khayyam's quatrains from the quatrains of other poets attributed to him, and the principle of observing the four rhymes in composing a quatrain in Khayyam's time. In the following, based on these three criteria, 20 original quatrains of Khayyam have been identified and introduced. Also, the 49 quatrains that are most likely to be attributed to Khayyam have been included in the category of "probable quatrains" and finally it has been shown that the attribution of 51 quatrains, some of which are very famous and have always been considered as Khayyam's indisputable quatrains, are rejected or at least considered as suspicious. This valuable work, which is the result of three decades of focused and continuous research by Ali Mir Afzali, is briefly introduced in this article.Keywords: Khayyamology, Quartet Research, Khayyam Original Quartets, Khayyamian Quartets
-
به باور نسخه پژوهان، خوانندگان نسخ خطی به هنگام مطالعه، اگر روایت های دیگری از داستان ها و عبارت ها یا اشعاری مرتبط با متن را در ذهن داشتند، آن ها را در حاشیه ی نسخه می افزودند. این افزوده ها چندی بعد به وسیله ی برخی از کاتبان به متن وارد شده است. این تصرفات را می توان به دو دسته ی عمدی و غیرعمدی تقسیم کرد. تصرفات عمدی معمولا به دست کاتبانی وارد متن می شود که یا نسخه را برای خود می نویسند، یا هم نقش کاتب و هم وظیفه ی مصحح را بر عهده دارند. موضوع اخیر به ویژه در چاپ های سنگی مکتوبات صدی، مهم ترین اثر فارسی شرف الدین منیری (661 ؟ - 782 ق) نمود یافته است؛ زیرا در چاپ های سنگی صد مکتوب، ابیاتی از سوی کاتبان به متن افزوده شده است که در دست نویس های کهن مکتوبات صدی وجود ندارد. نگارندگان در این نوشتار، ابیات افزوده به متن را شناسایی کرده و سپس چگونگی پیوند آن ها را با مکتوبات صدی نشان داده اند. بر این اساس، ابیات الحاقی را می توان به سه دسته تقسیم کرد: نخست ابیات سخنورانی که پیش از درگذشت شیخ منیری می زیسته اند و دیگر، اشعار گویندگان پس از شرف الدین و سوم ابیاتی که شاعران آن ها را نمی شناسیم. به باور نگارندگان، گذشته از ابیاتی که هیچ پیوندی با متن ندارند، دیگر ابیات افزوده به چاپ های سنگی به شش دلیل: 1. تاکید و تایید معنا؛ 2. ایضاح متن؛ 3. تکمیل و تتمیم معنای اشعار؛ 4. برگرداندن منظوم معنا؛ 5. تداعی معانی؛ 6. تمثیل و مثل، با مکتوبات صدی پیوند می یابند.
کلید واژگان: ابیات الحاقی، چاپ های سنگی، شرف الدین منیری، مکتوبات صدیBoostan Adab, Volume:12 Issue: 4, 2021, PP 139 -170As researchers of the handwritten versions assume, reader of such texts tend to attach and add their understanding of the stories, statements or poems in the margin of the texts. Later, these attachments are added to the main text by some writers. These additions are either intentional and unintentional; the former is generally introduced either by those who intend to rewrite the manuscript for themselves or by those who were both writers and correctors of the handwritten texts. This has been manifested in stone prints of the Maktubat-e-Sadi as the most important Persian work by Sharaf al-dîn-e Maneri (1263 ? - 1380). In stone prints of this work, the writers have added some verses to the text which have never been in original handwritten versions. The authors of present research have identified the verses added to the main text and indicated how these verses are linked to Maktubat-e-Sadi. Accordingly, the attached verses can be divided into three classes: first the verses by lecturers who lived prior to Maneri, second, verses of speakers who lived after Sharaf al-dîn and third, verses from some anonymous poets. We assume that irrespective of verses having no links to the main text, other added verses in stone prints are related to the Maktubat-e-Sadi for six reasons: 1) emphasizing and confirming meaning, 2) illuminating the Text, 3) completing and complementing the poems' meanings, 4) rendering the meaning in verse, 5) Meaning interpretation and 6) simile and idiomatic expressions.
Keywords: Sharaf al-dîn-e Maneri, Maktubat-e-Sadi, Stone print, attached verses -
این مقاله بر آن است تا اثری کهن به نام زاد المقوین را که به زبان فارسی در ناحیه ماوراءالنهر نوشته شده است، معرفی کند. نویسنده این اثر که موضوع آن اخلاق و مواعظ است و به احتمال زیاد در سده ششم یا هفتم به رشته تحریر درآمده، محمدبن محمد النصر ملقب به قاضی از اهالی وابکنت است. از این اثر سه نسخه برجا مانده که یکی در آرشیو ملی افغانستان نگهداری می شود و در تاریخ 890 ق. کتابت شده است، دیگری متعلق به کتابخانه مجلس شورای اسلامی است که در سال 1027 ق. نوشته شده و نسخه سوم، در کتابخانه سالار جنگ هندوستان محفوظ است و در سال 1056 ق. به رشته تحریر درآمده است. در این مقاله، علاوه بر معرفی نسخه های اثر، مولف و مذهب او و منابعش در تالیف این کتاب و نیز ساختار متن و دلایل اهمیت آن توضیح داده شده است. برخی از منابع مولف در تالیف این اثر عبارت است از: تنبیه الغافلین سمرقندی، مغازی محمدبن اسحاق، زاد العابدین، تفسیر انوار، کتاب الانوار و احتمالا تفسیر معراج .
کلید واژگان: نسخه شناسی، زاد المقوین، محمدبن محمد النصر، ماوراءالنهر، وابکنتThis study aims to introduce an ancient literary work known as Zad Al-Moghvin, a book written in the Persian language in the Transoxiana region. The author of this work, on the subject of ethics and sermons and most likely written in the twelfth or thirtieth century, is Mohammad ibn Mohammad Al-Nasr, known as the Ghazi, who lived in Vobkent. Only three manuscripts of this work are available, one of which is kept at the National Archive of Afghanistan and was written in 1485, and the other at the Library, Museum, and Document Center of I.R.Iran's Parliament and written in 1618 and third manuscripts is kept at the the Salar Jung – Museum and Library and was written in 1646. In addition to introducing the manuscripts, the author, his religion, the sources used in the writing of this book, the text structure, and the reasons for its significance are explained in this study. Some of the sources that the author has used in writing this book are Tanbih Al-Ghafilin Samarqandi, Maqazi Mohammad ibn Eshagh, Zad Al-Abedin, Tafseer Anwar, Kitab Al-Anwar, and most likely, Tafsir Miraj.
Keywords: Manuscriptology, Zad Al-Moghvin, Mohammad ibn Mohammad Al-Nasr, Transoxiana, Vobkent -
در کتابخانه مجلس، سفینه ای متعلق به سده دهم هجری وجود دارد که پس از جنگ 14456 کتابخانه گنج بخش (به احتمال بسیار متعلق به اواخر قرن هشتم هجری)، دومین بیاضی است که به سفینه یحیی توفیق (مورخ 754ق.)، گردآورده سعدالدین الهی/ آلهی شباهت بسیار دارد. نگارندگان از رهگذر تصحیح این سفینه دریافتند که هرچند میرافضلی در کتاب رباعیات خیام در منابع کهن از جنگ 14456 کتابخانه گنج بخش بهره برده، اما از میان رباعیات منسوب به خیام که در آن جنگ آمده، شش رباعی در کتاب ایشان نیامده است. همچنین در سفینه یحیی توفیق هم دو رباعی از خیام یا منسوب به او و یک رباعی خیام یا خیامانه، به خطی متفاوت از متن، اما بدون اشاره به نام او آمده، که برای نخستین بار در این نوشتار شناسانده می شوند؛ افزون بر اینها، گرچه سفینه 534 کتابخانه مجلس در سده دهم هجری فراهم آمده، اما به دلیل آنکه این سفینه هم تدوین سومی از دو جنگ کهن پیشین و با حفظ ساختار اصلی آنهاست، باید اعتبار ده رباعی بازیافته از این بیاض را نیز از گونه ابیات دو سفینه پیشین دانست و بایسته است به رباعیات خیام و یا خیامانه در این جنگ توجه جدی شود. بنابراین نوشتار حاضر می کوشد رباعیات بازیافته این سه سفینه را به عنوان تکمله ای بر کتاب رباعیات خیام در منابع کهن ارایه دهد و با استفاده از منابع، صحت انتساب آن ها را به خیام بررسی کند.کلید واژگان: سفینه، سعدالدین الهی، آلهی، رباعی، خیام، رباعیات خیامانهIn the library of the Majlis, there is a Safinah belonging to the tenth century AH, which after the Jung 14456 of Ganjbakhsh Library (probably belonging to the late eighth century AH), is the second collection much similar with the Safinah of Yahyā Tawfiq (dated 754 AH). Through the editing of this Safinah, the authors found out that although Mir Afzali in the book “ Khayyam's quatrains in ancient sources” used the Jung number 14456 of Ganjbakhsh library, but among the quatrains attributed to Khayyam in that Jung, six quatrains are still not found in his book. Also in Yahyā Tawfiq's Safinah, two quatrains of Khayyam or the ones attributed to him, with a different handwriting, but without mentioning his name, are available and are introduced for the first time in this article; In addition, although the Safinah number 534th Library of the Majlis was provided in the tenth century AH, but because this Safinah is also the third compilation of the two ancient Jungs and while preserving their original structure, the validity of the ten quatrains recovered from this Bayaz should also be considered as the same verses mentioned in the previous two Safinah and should pay serious attention to Khayyam or similar to Khayyam's quatrains in this Jung. Therefore, the present article tries to offer the recovered quatrains of these three Safinah as a supplement to the book of Khayyam's quatrains in ancient sources and to check the accuracy of their attribution to Khayyam by using the sources.Keywords: Safinah, Sa’d al-Din Elahi, Ellahi, Quartet, Khayyam, Khayyamaneh
-
این مقاله به بررسی سیر تحول پژوهش ها درباره سیر الملوک از آغاز تا پایان سال 1398ش و آسیب شناسی آن ها پرداخته و به دنبال پاسخ به این پرسش ها است: 1. چه رویکردهایی در مقاله های مرتبط با سیر الملوک از آغاز (1342) تا پایان سال 1398ش وجود داشته است؟ 2. بسامد کدام رویکردها بیش تر بوده و علت آن چیست؟ 3. دلایل تغییر رویکردهای مقاله ها به سیر الملوک در دوره های مختلف چه بوده است؟ مجموع مقاله ها در این حوزه، 209 عنوان بوده که در تحلیل و بررسی آن ها به مضمون، منابع، رویکرد، نقد و بررسی نقاط قوت و ضعف پژوهش و میزان اهمیت آن، تاثیر پذیری از منابع پیشین و اشتمال بر نکات جدید و بکر توجه شده است. رویکردها به ترتیب بسامد عبارتند از سیاسی، تطبیقی، مذهبی، نظریه، توصیفی، تاریخی، انتقادی، ادبی، زندگی نامه ای و نسخه شناختی. از جمله عوامل مهم و موثر بر سیر تحول رویکرد مقاله ها می توان به چاپ عباس اقبال از سیر الملوک در سال 1320ش، انتشار کتاب خواجه نظام الملک طوسی و طرح اندیشه سیاسی ایرانشهری در سیر الملوک در دهه 70 و فضای سیاسی و اجتماعی ایران در نیمه دوم دهه هفتاد اشاره کرد. در بخش نتایج، دسته بندی بسامدی رویکردها و تحلیل آن ها، توزیع زمانی رویکردها در دهه های مختلف، برشمردن عوامل موثر بر سیر تحول رویکردها و تحلیل آن ها آمده است. در بخش پایانی که به آسیب شناسی پژوهش ها اختصاص یافته، اصلی ترین ایرادها در پژوهش های مرتبط با سیر الملوک بیان شده است.کلید واژگان: خواجه نظام الملک، سیر الملوک، کتاب شناسی توصیفی و انتقادی، آسیب شناسی پژوهش هاThis article surveys the evolution of research on Siyasatnama from the beginning to the end of 2019 while analyzing their shortcomings to address these questions: 1. What approaches have been adopted in studies on Siyasatnama from the beginning (1963) until 2019? 2. Which approaches are more frequent and what is the reason behind this popularity? 3. What factors have prompted a shift in research approach to Siyasatnama at different periods? A total of 209 articles in this field were subjected to analysis to investigate their content, sources, approach, strengths and weaknesses. Also, the impact of previous sources and the inclusion of new and original points were taken into account. According to their frequency, they embraced political, comparative, religious, theoretical, descriptive, historical, critical, literary, biographical, and codicological approaches, respectively. Among the factors underlining the evolution of the approach in articles, Abbas Iqbal’s version of Siyasatnama in 1941, the book of Khajeh Nizam al-Mulk Tusi and the discussion of political ideas of Iranshahri in Siyasatnama’s in the 1990s as well as the sociopolitical atmosphere of Iran in the second half of the nineties could be mentioned. In the results section, the frequency of each approach and their analysis, the temporal distribution of approaches in various decades, and the factors associated with the evolution of approaches and their critique are discussed. In the final section, which is dedicated to an analysis of research flaws, the main criticisms leveled against research on Siyasatnama are proposed.Keywords: Khajeh Nizam al-Mulk, Siyasatnama, Descriptive-critical bibliography, Analysis of research gap
-
رساله ذکریه یکی از آثار معروف میر سید علی همدانی ملقب به علی ثانی و شاه همدان، از عرفای نامدار قرن هشتم است که تاکنون این رساله چندین بار بهصورت مستقل یا همراه با دیگر آثار همدانی به چاپ رسیده است. نگارندگان در خلال تصحیح زاد آخرت اثر ابوحامد محمد غزالی (450- 505 ق.)، به نسخهای از این اثر که در کتابخانه دانشگاه لیدن (شماره 600 از مجموعه وارنر) نگهداری میشود، دست پیدا کردهاند. این دستنویس مجموعهای است از چند اثر که مهمترین آنها رساله ذکریه است، چراکه تاریخ کتابت این دستنویس سال 811 ق. و بسیار نزدیک به دوره حیات میر سید علی همدانی (714- 786 ق.) است. همچنین بر اساس فهرستها، قدیمیترین دستنویس کامل از این اثر به شمار میرود. از میان چاپهای مختلف این رساله، دو چاپ محمد ریاض و فریدون تقیزاده، مهمتر و منقحتر هستند که اولی در ضمن کتاب احوال و آثار و اشعار میر سید علی همدانی و شش رساله از وی و دومی بهصورت مستقلبه چاپ رسیده است. نگارندگان در این جستار ضمن معرفی کامل چاپهای قبلی، این نسخه را با هر دوی این چاپها مقایسه کرده و اهمیت و ویژگیهای نسخه لیدن را بهویژه در راستای تصحیح رساله ذکریه نشان دادهاند.
کلید واژگان: رساله ذکریه، میر سید علی همدانی، تصحیح انتقادی، متن شناسی، نسخه های فارسی کتابخانه دانشگاه لیدنRisaleh Zikryeh is one of the famous works of Mir Seyed Ali Hamedani who is known as Ali Sani and Shah-e Hamedan, one of the most popular mystics in eighth century. Risaleh Zikryeh has been published several times independently or in addition to other his works. Through edition of the Zaad-e Akhirat, the authors have found a manuscript belongs to the Leiden University Library (number 600 from the Warner collection), that consists of several works including Risaleh Zikryeh as the most important one. The date of this manuscript is 811 A.H. which is close to the time of Mir Seyed Ali Hamedani (714-786 A.H.). So, this manuscript is the oldest complete version of this work according to the different catalogues. Two most important corrections of Risaleh Zikryeh are edited by Mohammad Riaz and Fereydoun Taghizadeh. The first one is published in Life and Works of Mir Seyed Ali Hamedani and the other one is published independently. The authors introduced earlier editions and also compared this manuscript with both mentioned editions and indicated the importance of the Leiden's manuscript, especially in the edition of the Risaleh Zikryeh.
Keywords: Risaleh Zikryeh, Mir Seyed Ali Hamedani, critical edition, textology, Persian manuscripts of Leiden University Library -
کتاب زبان فارسی در هند مجموعه ای است از شش مقاله درباره گسترش زبان فارسی در هند که به کوشش شیخ اشتیاق احمد و نرگس جابری نسب منتشر شده است. از مهم ترین مزایای این اثر آن است که شش مقاله پراکنده در یک مجموعه در اختیار مخاطب قرار گرفته و دستیابی به آن ها را برای محققان آسان تر کرده است. مقاله دوم این کتاب با عنوان «شیخ شرف الدین احمد یحیی منیری» به قلم محمد آصف انصار است که صفحات سی و یک تا نود و هشت این کتاب را به خود اختصاص داده است. ازآن جاکه در جای جای این مقاله اشتباهاتی وجود دارد، در جستار پیش رو با استفاده از منابع گوناگون، نقد و بررسی و اشتباهات و کاستی های آن گوشزد شده است.
کلید واژگان: زبان فارسی در هند، تصوف در هند، شرف الدین منیری، محمد آصف انصار -
قره العین یا قر هالعیون یکی از متون کهن فارسی در زمینه تطبیق امثال عربی و فارسی با یکدیگر و نیز با آیات قرآن است که بیش از چهل سال پیش به کوشش امین پاشا اجلالی برمبنای دو نسخه دانشگاه تهران (مورخ 867ه . ق.) و کتابخانه ملی تبریز (مورخ 938 ه . ق.) تصحیح و در سلسله انتشارات استادان زبان فارسی چاپ و منتشر شده است. این مقاله بر آن است تا با بررسی این چاپ و مقایسه آن با نسخ کهن کتاب، کاستی ها و اشکالات این تصحیح را نشان دهد و ضرورت تصحیح دوباره آن را گوشزد نماید. در این راستا، افزون بر دو نسخه مورد استفاده اجلالی، از نسخه های همایی (مورخ 651 ه . ق.)، کتابخانه فاتح (مورخ 722 ه . ق.)، دو دستنویس کتابخانه ایاصوفیا (یکی مورخ 897 ه . ق.و دیگری از سده نهم) و نسخه کتابخانه آیت الله مرعشی (مورخ 902 ه . ق.)، بهره برده و نشان داده ایم که انتخاب نابجای نسخ مورد استفاده علی رغم شناخت نسخ کهن تر، بهتر و صحیح تر، عدول بی جهت از ضبط نسخه اساس، ثبت نادرست یا بعضا ناقص اختلاف دو نسخه و ذکر نکردن برخی اختلافات، مهم ترین اشکالات این چاپ بوده است. دسترسی به دستنویس های مهم شناخته شده و نویافته از دیگر دلایل ضرورت تصحیح دوباره اثر است که از یک سو، در انتخاب ضبط صحیح تر واژه ها و عبارات، موثر است و از سوی دیگر، نشان می دهد که مثل ها، حکایات و اشعاری در متن اصلی اثر وجود داشته که در دو نسخه مورد استفاده مصحح افتادگی داشته و بدین دلیل، به کتاب راه نیافته و از چشم خوانندگان دور مانده است.
کلید واژگان: قره العین (قر هالعیون)، تصحیح متن، نسخه شناسی، امثال فارسی و عربیQurrat al ‘Ayn is one of the classical Persian texts which compares Persian proverbs with Arabic proverbs. It also compares these proverbs with the Quran verses. This book has been edited and published based on two manuscripts; namely, the manuscript of the University of Tehran (1462) and the manuscript of Tabriz National Library (1531) by Amin Pasha Ejlali more than forty years ago. This study illustrates the imperfections of the previous edition by showing the differences between the old manuscripts and Ejlali’s edition. It also ascertains the necessity of a new edition of this manuscript. Editors of this new edition have used older handwritten versions of this book, like those of Homaei’s (1253), Fatih Library’s (1322), Mara’shi Library’s (1496), as well as two manuscripts of Ayasofya Library (1492 & 16th century). They have shown that choosing less important manuscripts, not recording the base manuscript’s words and even recording wrong or incomplete recording of the manuscripts used, are the most important drawbacks of the previous edition. Availability of older important manuscripts is another reason for the establishment of a new edition. This new edition proves that some of anecdotes and Persian or Arabic poems were missed in the older edition and also there are way better records to be published.
Keywords: Qurrat al-Ayn (Qurrat al-Oyun), Edition, Codicology, Arabic, Persian Proverbs
- در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو میشود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشتههای مختلف باشد.
- همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته میتوانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
- در صورتی که میخواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.