به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
فهرست مطالب نویسنده:

سهیل یاری گل دره

  • احسان پورابریشم*، سهیل یاری گل دره
    تصوف بر مدار آداب تکوین یافت و استوار شد. آداب رفتاری برخاسته از کتاب، سنت و سیره مشایخ است که با پیش زمینه شخصی-اجتماعی جزء سلوک شمرده می شود و در ارتباط با خود (نفس)، حق (ادب مع الله) و خلق تعریف و طبقه بندی می شود. ابوالقاسم قشیری نیشابوری (376-465ق) در «آداب الصوفیه» بعضی از این آداب را به اختصار برشمرده است. وجه اهمیت آداب الصوفیه علاوه بر شناخت منظومه فکری قشیری، به عنوان یکی از ایمه تاثیرگذار صوفیه، در دانستن پسندهای خانقاهیان آن روزگار و همچنین چگونگی تطور مفاهیم عرفانی است. این رساله تعلیمی کم برگ، باوجود اهمیت بسیار و یادکرد فهرست نگاران متقدم و متاخر از آن، تاکنون معرفی و تصحیح نشده است که با دست یابی به دو نسخه کامل و کهن از نیمه اول قرن هشتم، این مهم صورت گرفت. پژوهش حاضر کوشیده است تا با گذری اجمالی بر پیشینه سنت نگارش آداب الصوفیه ، به معرفی این رساله و نسخه شناسی آن بپردازد و متنی مصحح و منقح از آن عرضه کند.
    کلید واژگان: آداب الصوفیه, ادب, تصحیح, سلوک, قشیری
    Ehsan Pourabrisham *, Soheil Yari Gholdarreh
    Sufism has evolved around the principles of etiquettes and has become well-established. Behavioral etiquettes derived from Quran, traditions, and the biography of spiritual leaders are considered part of the spiritual journey and are classified in relation to the self (nafs), rights (adab with Allāh), and interactions with others. Abu al-Qasim Qushayri Nishaburi (376-465 AH) briefly outlined some of these etiquettes in his work “Sufi Etiquettes” (Ādāb al-Sufiyya). The significance of “Sufi Etiquettes”, in addition to understanding Qushayrī's philosophical system as one of the influential Sufi leaders, lies in recognizing the favorable practices of the monastic communities of that time and how the development of mystical concepts occurred. Despite its great importance and recognition by both earlier and later bibliographers, this concise educational treatise had not been introduced and edited until the discovery of two complete and ancient manuscripts from the first half of the eighth century. This research aims to provide an overview of the tradition of writing Sufi etiquettes, introduce this treatise, and present an edited and revised version of the text.
    Keywords: Sufi Etiquettes, Ādāb al-Sūfiyya, spiritual Journey, Abū al-Qāsim Qushayrī Nishaburi
  • سهیل یاری گل دره*

    با بررسی مثل نامه های فارسی و عربی، متوجه شباهت های بسیاری میان مثل های این دو فرهنگ می شویم. اگرچه در کشورهای عربی مثل های مشترک فراوانی رایج است، اما امثالی نیز دیده می شود که گویی تنها در یکی از آن کشورها به کار می رود. در این میان چهار کشور عراق، سوریه، فلسطین و یمن جایگاه برجسته ای دارند. نگارنده در یادداشت های جداگانه ای به بررسی مثل های مشترک این کشورها با امثال فارسی پرداخته است. در این مقاله به بررسی امثال مشترک و یکسان فارسی و یمنی پرداخته می شود.

    کلید واژگان: ضرب المثل ها, امثال فارسی, امثال یمنی
    Soheil Yari Goldareh *
  • سهیل یاری گل دره

    یکی از مهم ترین منابع شناخت امثال کهن ایرانی، کتب امثال عربی، به ویژه کتبی است که نویسندگان آن ها ایرانی بوده اند. در این باره، دو کتاب، از حیث اشاره به امثال کهن فارسی، جایگاه برجسته ای دارد: یکی، الامثال الصادره عن بیوت الشعر از ابوحمزه اصفهانی (درگذشته: قبل از 360)، که باب هفتم آن، «فی ابیات ذات امثال منقوله من الفارسیه إلی العربیه»، است. در این بخش، ابیات فراوانی آورده شده که ترجمه مثل های فارسی است (اصفهانی، 1430: 675 به بعد)، و دیگر، جمهره الامثال ابوهلال عسکری (395م). این کتاب دربردارنده حدود دو هزار مثل عربی و شرح آن هاست که به ترتیب الفبایی تنظیم شده است. البته در لابه لای شماری از مدخل ها، به امثال عربی دیگری نیز اشاره شده است.

    کلید واژگان: جمهره الامثال, امثال کهن ایرانی, کتب امثال, مثل های فارسی
    Sohail Yarigol dareh

    One of the most important sources of knowledge of ancient Iranian proverbs is the books of Arabic proverbs, especially the books whose authors were Iranian. In this regard, two books have a prominent position in terms of references to ancient Persian proverbs: one, Al-Akhmool-e-Sadarah-on Bayot-e-Shaar by Abu Hamza Esfahani (died: before 360), the seventh chapter of which is "Fi Abyat-e-Zat-e-Akhmool-e-Manqula-i Min-Al-Farisiyah" To the Arabic".

    Keywords: Jamhartoamsal, old Iranian proverbs, books of proverbs, Persian proverbs
  • سهیل یاری گلدره*
    با تحقیق در امثال معاصر کشورهای عربی، متوجه شباهت های فراوانی میان آن ها و امثال فارسی می شویم. گاهی میزان همانندی مثل های برخی از این کشورها با امثال فارسی، بیشتر از دیگر کشورهاست؛ به گونه ای که می توان رساله ای در این باره نگاشت. یکی از این کشورها، سوریه است که با تحقیق در امثال آن، به مثل های مشترک بسیاری با فارسی برخورد می کنیم. در این مقاله به واکاوی شماری از این امثال همسان پرداخته شده است.
    کلید واژگان: امثال فارسی, امثال عربی, امثال مشترک, امثال سوری
    Soheil Yari Goldareh *
    Through research on contemporary proverbs in Arab countries, we discover significant similarities between them and Persian proverbs. Sometimes, the degree of similarity of proverbs from certain countries with Persian proverbs is higher than others, to the extent that a dissertation can be written on this topic. One of these countries is Syria, where an investigation into its proverbs reveals numerous commonalities with Persian proverbs. This article explores some of these shared proverbs.
    Keywords: Persian proverbs, Arabic proverbs, Common Proverbs, Syrian Proverbs
  • سهیل یاری گلدره*
    یکی از زمینه های پژوهشی میان دو فرهنگ ایرانی و عربی، مثل های مشترک این دو فرهنگ است. با واکاوی کتاب های امثال کهن و معاصر این دو فرهنگ، به مثل های مشابه فراوانی برمی خوریم که البته سهم مثل های معاصر مشابه در این دو فرهنگ، بیش از مثل های کهن آنان است. این مثل های مشترک گاهی هم مضمون و گاهی عین یکدیگر است. بنا بر تحقیق نگارنده، با بررسی امثال معاصر عربی کشورهای متعدد عربی، بیشترین شباهت ، میان مثل های فارسی و عراقی (و در بین شهرهای عراق: بغداد) دیده می شود. مثل های مشابه بسیاری در بین این دو فرهنگ دیده می شود و  مهم اینکه چندین مثل فارسی عینا (به زبان فارسی و کردی) در میان آنان رایج است.
    کلید واژگان: امثال فارسی, امثال عربی, امثال مشترک, امثال عراقی, امثال بغدادی, امثال موصلی, امثال بصری
    Soheil Yari Gol-Darreh *
    One of the research areas between Iranian and Arab cultures is common proverbs. By examining ancient and contemporary proverbial books in these two cultures, we encounter numerous similar proverbs, with contemporary ones being more prevalent in both cultures. These common proverbs sometimes share themes and, at times, are identical. According to the author's research, the highest similarity among contemporary Arabic proverbs is observed between Persian and Iraqi proverbs, especially in the city of Baghdad. Many similar proverbs can be found between these two cultures, and notably, several Persian proverbs are commonly used in both Persian and Kurdish languages among them.
    Keywords: Persian proverbs, Arabic proverbs, Common Proverbs, Iraqi Proverbs, Baghdadi Proverbs, Mosul Proverbs, Basra Proverbs
  • محمدابراهیم مالمیر*، غلامرضا سالمیان، سهیل یاری گلدره
    خواجه‏ محمد پارسا (م: 822 ه.ق)، از مشایخ فرقه نقشبندیه و صوفیان نامدار عصر تیموری و صاحب تالیفات متعددی در حوزه تصوف و تفسیر قرآن است. یکی از آثار وی، تفسیر ثمانیه، تفسیر هشت سوره کوتاه جزء سی ام قرآن است. وی در این اثر، همچون دیگر مکتوبات خویش، از آثار عربی و فارسی پیش از خود بسیار بهره گرفته و گاه به مآخذ خود اشاره کرده و در موارد متعددی اشاره نکرده است. مسیله اساسی این مقاله آن است که آیا تمامی بخش های فارسی این اثر، حاصل ذهن و قلم خواجه پارساست یا بخش هایی از آن برگرفته از آثار متقدمان است و نویسنده به منابع خود اشاره نکرده است؟ با بررسی بخش های فارسی کتاب، این نکته مشخص می شود که شماری از این مطالب، برگرفته از آثاری چون شرح تعرف، کیمیای سعادت، مرصادالعباد و مصباح الهدایه است که مولف بی آنکه نامی از صاحبان آن آثار ببرد، بخش هایی از آن ها را ذکر کرده است. این نکته موجب می شود تا خواننده در تحلیل محتوایی و زبانی این اثر کمتر به خطا بیفتد و مبنای بررسی های خویش را بر این بخش ها بنیان نگذارد.
    کلید واژگان: خواجه محمد پارسا, تفسیر ثمانیه, شرح تعرف, کیمیای سعادت, مرصادالعباد, مصباح الهدایه
    Mohammadebrahim Maalmir *, Gholamreza Salemian, Soheil Yari-E-Goldarreh
    Khawaja Muhammad Parsa (d. 822 AH), is one of the sheikhs of the Naqshbandiyya sect and famous Sufis of the Timurid era. he has authored numerous works in the field of Sufism and interpretation of the Qur'an. Tafsir Samaniyah, One of his works, is the commentary of eight short chapters of the thirtieth part of the Quran. To write this work, like his other writings, he has utilized a lot of Arabic and Persian late works; sometimes he has referred to his sources but in many cases he has not mentioned them. The main issue of this article is whether all the Persian parts of this work are the outcomes of the mind and the style of Khajeh Parsa or may some parts of it are taken from the works of predecessor authors and he has not mentioned his sources? studying the Persian parts of the book, it is clear that a number of these materials are taken from some works such as Sharh-e-Tarrof, Kimia-e-Saadat, Mersad-ul-Ebad, and Mesbah-ul-Hedayah whish he didn’t even mention them. This point can lead readers to make less mistakes about the content and linguistic analysis of this work and also make them aware of using these sections.
    Keywords: Khwaja Mohammad Parsa, Tafsir Samanieh, Sharh Tarrof, Kimia’e Saadat, Mersad Al-Ebad, Mesbah Al-Hedayah
  • سهیل یاری گل دره*، محمدابراهیم مالمیر، غلامرضا سالمیان

    خواجه محمد پارسا در تفسیر ثمانیه که تفسیری بر هشت سوره کوتاه (قدر تا همزه) است، از آثار فارسی و عربی فراوانی بهره گرفته است. او گاهی از منابع خود نام می برد و در موارد فراوانی نیز بدون اشاره، مطالبی را از دیگران نقل کرده است. یکی از دانشمندانی که آثارش تاثیر بسیاری بر خواجه محمد پارسا و تفسیرش گذاشته، محمد غزالی است. خواجه پارسا در چندین موضع از کتاب خویش از غزالی با عنوان «حجه الإسلام» مطالبی نقل کرده است. اما با بررسی دقیق نیمه نخست متن این نکته آشکار می گردد که گاهی نیز بدون ذکر غزالی بخش های از آثار او را در تفسیر خویش گنجانده است. پی بردن به این نکته موجب می شود که هم از تاثیر فراوان غزالی بر خواجه محمد پارسا آگاه شویم و هم این بخش های متن را دیدگاه نویسنده نپنداریم و در تحلیل افکار و نظریات وی، به آن ها استناد نکنیم. در این مقاله به بررسی مواردی پرداخته می شود که خواجه پارسا بی آنکه نامی از غزالی ببرد، مواضعی از آثار وی را در تفسیرش آورده است.

    کلید واژگان: تفسیر ثمانیه, غزالی, إحیاء علوم الدین, اربعین, مجموعه رسائل
    Soheil Yari-E-Gol-Darreh *, Mohammmad Ebrahimm Malmir, Gholamreza Salemian

    Khajeh Mohammad Parsa has used many Persian and Arabic works in his commentary on Samaniyya, which is a commentary on eight short suras (Qadr to Humza). He sometimes cites his own sources and in many cases quotes from others without reference. One of the scholars whose works have greatly influenced Khajeh Mohammad Parsa and his commentary is Mohammad Ghazzali. Khawaja Parsa has quoted Ghazali in several places in his book entitled "Hujjat al-Islam". But a careful examination of the first half of the text reveals that sometimes, without mentioning al-Ghazali, he has included parts of his works in his commentary. Realizing this point makes us aware of Ghazali's great influence on Khajeh Mohammad Parsa and we do not consider these parts of the text as the author's point of view and do not cite them in analyzing his thoughts and ideas. This article examines the cases in which Khajeh Parsa, without mentioning Al-Ghazali, has included positions in his works.

    Keywords: Tafsir Samaniyah, Ghazzali, Revival of the Sciences of Religion, Arbaeen, Collection of Letters
  • سهیل یاری گلدره*، محمدابراهیم مالمیر

    یکی از بایسته ترین زمینه های پژوهشی، شناسایی، تصحیح و چاپ میراث مکتوب پیشینیان است. بدون در دست داشتن متن منقح از متون نمی توان به داوری و ارزیابی آن ها پرداخت و اتکا به چاپ های مغلوط و ناهموار از متون می تواند سیر تحقیقات را به بیراهه بکشد. از جمله متونی که به ارزیابی و تحلیل کلام الله پرداخته اند، تفسیرنامه های قرآنی، میراثی بس ارجمند و درخور کندوکاو عالمانه اند، و به دست دادن چاپ انتقادی آن ها از ضرورت های تحقیق در این حیطه است. یکی از این متون تفسیر ثمانیه خواجه محمد پارساست که تاکنون چاپ نشده و حتی پژوهش درخور ذکری نیز در باب آن صورت نگرفته است. در این جستار به بررسی این تفسیر و معرفی نسخ آن خواهیم پرداخت.

    کلید واژگان: متون تفسیری, خواجه محمد پارسا, تفسیر ثمانیه, نسخ خطی
    Soheil Yari E Goldarreh *, MohammadEbrahim Malmir

    One of the significant requisites in the field of research is the identification, correction and publication of the written heritage left from the ancients.  In the absence of a properly corrected text, no judgement and assessment can be made about it. Dependence on incorrect and inconsistent texts can lead our investigations astray. Amongst the texts that have addressed the evaluation and analysis of the Islamic Holy Book, the Qur’anic commentaries are a valued legacy worthy of scholarly survey, the production of their critical publication being of immense necessity in Qur’anic scholarship. One of such texts is Khwaja Mohammad Pārsā’s Tafsir-e Thamāniya, not yet published nor even a significant study about it has been undertaken. In this inquiry, we will examine this commentary and introduce its manuscripts.

    Keywords: exegetical texts, Khwaja Mohammad Pārsā, Tafsir-e Thamāniya, manuscripts
  • رسول جعفریان، روح الله شهیدی، احمد خامه یار، مرتضی کریمی نیا، سهیل یاری گل دره، محمدابراهیم مالمیرا
    Rasol Jafarian, RohAllah Shahidi, Ahmad Khame Yar, Kariminia Morteza, Soheil Yari Goldarre, MohamadEbrahim Malmira
  • سهیل یاری گلدره
    نگارنده در نوشتار پیش رو، به برخی مضامین و ضرب المثل های مشترک در ادب فارسی و عربی می پردازد. آنچه در ذیل می آید 44 مثل مشترک و هم مضمون فارسی و عربی بوده که بیانگر ارتباط تنگاتنگ این دو فرهنگ است.
    کلید واژگان: مضامین مشترک, ادب فارسی, ادب عربی, امثال و حکم, ضرب المثل فارسی, ضرب المثل عربی
    Soheil Yari Goldareh
    In the following article, the author points out some common themes and proverbs in Persian and Arabic literature. What follows are 44 common proverbs and themes used in both Persian and Arabic literature, indicating the close connection between the two cultures.
    Keywords: Common themes, Persian literature, Arabic literature, proverbs, Persian proverbs, Arabic proverbs
  • سهیل یاری گل دره
    نگارنده در نوشتار پیش رو در قالب سلسله یادداش تهایی پیرامون تاریخ، فرهنگ و ادبیات، مقوله های ذیل را ب هاختصار اظهار می دارد:سخنانی از استاد ملک الشعراء بهار در ستایش علمه مجلسی
    اسفند و چشم زخم
    سرکه/سیلی نقد به از حلوای نسیه
    تصحیح ترجمه ای غلط
    فربهی و زیبایی زن.
    کلید واژگان: تاریخ, فرهنگ, ادبیات
  • سهیل یاری گل دره
    از جمله محاسن کتاب امثال و حکم استاد دهخدا، ترجمه هایی است که ایشان از جمات منثور و منظوم ارائه کرده اند. یکی از برجسته ترین ویژگی های ترجمه های دهخدا، کهن گرایی و سره گرایی است؛ به گونه ای که گاهی خوانندگان متوسط ممکن است ترجمه ها را درست متوجه نشوند. نویسنده در ضمن چندین یادداشت، می کوشد ترجمه های دهخدا را از لابای امثال و حکم بیرون کشیده و همراه اعراب گذاری و ویرایش عبارات عربی و فارسی ارائه نماید. نگارنده در شماره پیشین مجله آینه پژوهش، در قالب سلسله یادداشت هایی پیرامون تاریخ، فرهنگ و ادبیات، بخشی از ترجمه های استاد دهخدا (از الف-خ) را به رشته تحریر درآورد. در یادداشت پیش رو به دنباله همان مطلب، شمار دیگری از ترجمه های ایشان در کتاب امثال و حکم را ارائه می دهد.
    کلید واژگان: تاریخ, فرهنگ, ادبیات, دهخدا, ویژگی های ترجمه, کتاب امثال و حکم
    Soheil Yari Goldare
    Among the merits of Amthal wa Hikam, by Dehkhoda, are the translations which he has presented from prose and poetic sentences. One of the most prominent features of Dehkhoda’s translation is its being archaic and pure Persian, so sometimes the usual readers may not understand the translations correctly. Through several pieces of writing, the author has tried to find the translated parts of Amthal wa Hikam, and presents them along with the Farsi and Arabic diacritical signs and editing. In the previous issue of this journal, in the form of a series of notes about history, culture and literature, a part of the translations of the first volume of the Dehkhoda’s translations was presented. In the following article, the next part of the translations are going to
    be discussed.
    Keywords: History, culture, literature, Dehkhoda, the features of translation, Amthal wa Hikam
  • سهیل یاری گل دره *
    از جمله محاسن کتاب امثال و حکم استاد دهخدا، ترجمه هایی است که ایشان از جمات منثور و منظوم ارائه کرده اند. یکی از برجسته ترین ویژگی های ترجمه های دهخدا، کهن گرایی و سره گرایی است؛ به گونه ای که گاهی خوانندگان متوسط ممکن است ترجمه ها را درست متوجه نشوند. نویسنده در ضمن چندین یادداشت، می کوشد ترجمه های دهخدا را از لابای امثال و حکم بیرون کشیده و همراه اعراب گذاری و ویرایش عبارات عربی و فارسی ارائه نماید. نگارنده در قالب سلسله یادداشت هایی پیرامون تاریخ، فرهنگ و ادبیات، در یادداشت پیش رو، بخشی از ترجمه های جلد نخست کتاب )الف-خ( را بیان می دارد.
    کلید واژگان: تاریخ, فرهنگ, ادبیات, دهخدا, ویژگی های ترجمه, کتاب امثال و حکم
    Soheil Y?, Ri Goldare *
    Among the merits of Amthal wa Hikam, by Dehkhoda, are the translations which he has presented from prose and poetic sentences. One of the most prominent features of Dehkhoda›s translation is its being archaic and pure Persian, so sometimes the usual readers may not understand the translations correctly. Through several pieces of writing, the author has tried to find the translated parts of Amthal wa Hikam, and presents them along with the Farsi and Arabic diacritical signs. The forthcoming article, a note in a series of notes about history, culture and literature, present a part of the translations of the first volume of the book.
    Keywords: History, culture, literature, Dehkhoda, the features of translation, Amthal wa Hikam
  • سهیل یاری گل دره *
    نگارنده در نوشتار پیش رو در قالب سلسله یادداشت هایی پیرامون تاریخ، فرهنگ و ادبیات، مقوله های ذیل را به اختصار اظهار می دارد:- برخی از نوابغ جوانمرگ
    - دو نمونه انتساب اشتباه به آیه قرآن
    - سخن جالب غزالی درباره «رسن بازی و مزد مطرب و شاعر هجوگو و...
    - دو نکته درباره بیت «تا بدانجا رسید دانش من که بدانم همی که نادانم »
    - حاضر نشدن کسی بر جنازه ابو عبیده معمر بن مثنی
    - حبسیات عدی بن زید
    - و...
    - بیان چند نمونه از شعر کهن عربی و فارسی در خصوص آزمودن برندگی شمشیر از
    طریق ضربه زدن به سگ.
    کلید واژگان: تاریخ, فرهنگ, ادبیات
    Soheil Y?ri Goldare *
    The author, in the forthcoming article, in the form of a series of notes about history, culture and literature is going to talk briefly about the following issues:Some of the geniuses dying young
    Two examples of wrong assignment to the Qur’anic
    verse
    Ghazaāli›s interesting speech about «playing with the
    rope, the wages of the artist, and a poet with invective
    poetry and…. . ”
    Two points about this verse “Tā bidānjā resīd
    dānesh-e man ke bidānam hami ke nādānam”
    (that’s the point of my knowledge that I know that I
    do not know)
    Nobody’s attending on the body of Abu Obeide
    Odai bin Zeid’s Habsiāts (prison writings)
    Presenting several examples of Ancient Arabic and
    Persian poems on testing the sharpness of the sword
    by hitting the dog.
    Keywords: History, culture, literatures
  • سهیل یاری گل دره *
    نگارنده در نوشتار پیش رو در قالب سلسله یادداش تهایی پیرامون تاریخ، فرهنگ و ادبیات، دو مقوله را مورد بررسی قرار داده است: 1. ارائه و بررسی 37 نمونه از امثال و حکم فارسی و برخی مضامین کتاب ذیل نفثه المصدور با ذکر شواهدی از دیگر متون؛ 2. در کوته یادداشت دوم نیز شواهدی چند در متون عتیق فارسی و عربی درباره صفت سخ نچینی و فضولی زنان و راز نگه نداری آنان بیان می دارد.
    کلید واژگان: امثال و حکم, مثل فارسی, مثل عربی, تاریخ, فرهنگ, ادبیات, سخ نچینی زنان, فضولی زنان, رازنگه نداری زنان, کتاب ذیل نفثه المصدور, کتاب تاریخ الوزرا, کتاب های منثور ادبی فارسی
    Soheil Y?ri Goldare *
    The author, in the forthcoming article, in the form of a series of notes about history, culture and literature is going to deal with two issues: 1. Presenting and reviewing 37 samples of Persian proverbs as well as some of the themes of the book Dheil Naftha al-Masdoor along with citing evidence from other texts; 2. Providing few evidence from Arabic and Farsi old texts with regard to women’s gossiping and their being incapable of keeping secrets.
    Keywords: proverbs, Farsi proverb, Arabic proverb, History, culture, literature, women's gossiping, women's being incapable of keeping secrets, Dheil Naftha al-Masdoor, T?rikh-e al-Vuzar? the Persian literary prose books
  • سهیل یاری گل دره *
    نگارنده در نوشتار پیش رو در قالب سلسله یادداشت هایی پیرامون تاریخ، فرهنگ و ادبیات، شش مثلی که در فارسی و عربی درباره کار بیهوده و محال رواج داشته است، بیان می دارد. بعاوه به معرفی مختصر کتب اربعه امثال عربی به قلم ادیبان ایرانی م یپردازد.
    کلید واژگان: امثا لوحکم, مثل فارسی, مثل عربی, تاریخ, فرهنگ, ادبیات, کار بیهوده, کار محال
    Soheil Y?ri Goldare *
    The author, in the forthcoming article, in the form of a series of notes about history, culture and literature, has introduced six proverbs which both in Arabic and Persian are about vain and impossible works. Besides, he presents a brief report of the four books on the Arabic proverbs which have been written by Iranian literary writers.
    Keywords: Persian proverb, Arabic proverb, History, culture, literature, vain work, impossible work
  • سهیل یاری گل دره
    نویسنده در نوشتار پیش رو در قالب سلسله انتشاراتی پیرامون تاریخ، فرهنگ و ادبیات، به ارائه مطالبی به شرح ذیل پرداخته است :-نکاتی درباره نحسی سمت چپ و مبارکی سمت راست در بین برخی فرهنگ ها؛ -سابقه تعطیلی مدارس در آدینه ؛ -ترجمه غلط مثل ثاطه مدت بماء ؛ -شباهت معنایی جالب درباره لغت گورستان در عربی، انگلیسی و فارسی.
    کلید واژگان: تاریخ, فرهنگ, ادبیات, نحسی سمت چپ, مبارکی سمت راست, تعطیلی مدارس, آدینه, گورستان
    Soheil Y?rigoldarre *
    In a series of publication on history, culture, and literature, the author of the following paper has provided some reports as follows:· Tips on the curse of the left side and the blessing of the right side among some cultures
    · The history of the school closures on Fridays
    · The wrong translation of the Arabic proverb
    ‘Thata moddat-e bima’
    · Interesting semantic similarity regarding the word cemetery among Arabic, English, and Persian language.
    Keywords: History, culture, literature, curse of the left side, blessing of the right side, school closure, Friday, cemetery
  • سهیل یاری گل دره *
    نگارنده در نوشتار پیش رو در قالب سلسله یادداشت هایی پیرامون تاریخ، فرهنگ و ادبیات، به برخی از مثال و حکم مشترک فارسی و عربی پرداخته است. آنچه در ذیل م یآید 15 مثل مشترک و هم مضمون فارسی و عربی است که بیانگر ارتباط تنگاتنگ این دو فرهنگ است.
    کلید واژگان: امثال و حکم, مثل فارسی, مثل عربی, تاریخ, فرهنگ, ادبیات
    Soheil Y?ri Goldare *
    The author, in the forthcoming article, in the form of a series of notes about history, culture and literature, has dealt with some of the proverbs which are common between Persian and Arabic language. What follows include 15 proverbs with the same meaning which shows the close connection between these two cultures.
    Keywords: proverbs, Persian proverb, Arabic proverb, History, culture, literature
  • موسی پرنیان، سهیل یاری گل دره
    کتاب شاعران بی دیوان که در بردارنده مجموعه ای از اشعار پراکنده شاعران فارسی گوی بی دیوان در سده های سوم و چهارم و پنجم است، اگر نه نخستین کار، لکن از بهترین و جامع ترین آثار در این زمینه پژوهشی است. امروزه، پس از گذشت چند دهه از تالیف کتاب مزبور و با شناخته شدن منابع مختلفی از نوع سفینه ها و جنگ ها، و با تصحیح انتقادی دیگر منابع مورد استفاده در کتاب، لزوم بازنگری جدی در این کتاب هست، تا مولف، اغلاط و کاستی ها و سهوالقلم های خویش را مرتفع کند، اشعار تازه دیگر و ضبط های جدید و دقیق تر را بر کتاب بیفزاید، و اغلاط مطبعی کتاب را بپیراید. نویسندگان این مقاله، ضمن باز نمودن شماری از این کاستی ها، برخی از اشعار نویافته شاعران قدیم بی دیوان فارسی گوی را هم به یاری بعض نسخ خطی و چاپی بیان کرده اند.
    کلید واژگان: شاعران بی دیوان, ضبط های متفاوت, اشعار نویافته, تکمله ها
    Mousa Parnian, Soheil Yari Goldarreh
    The book Sha’eran-e bi divan (poets without divan) that contains a collection of scattered verses by a number of Persian speaking poets from the 3rd-5th / 9th -11th centuries, if not the first of its kind, represents one of the finest and most comprehensive scholarly researches. Yet, since the publication of the book several decades have passed during which new sources, such as safinas and anthologies have come to light, and some of the sources consulted in the Sha’eran-e bi divan, have been through critical editions. Therefore, the necessity for a fresh review of the book is well recognized, as it would help its author to remove his editing errors, shortcomings, and lapses. He would also be able to add new verses and more accurate variants, and remove typos.
    Being aware of some of such weaknesses, the authors of this article have revealed a number of the shortcomings of the book and, by drawing on a few manuscripts as well as printed sources, have introduced several of the newly discovered verses of the old poets who have left behind no divans.
  • بررسی سه مثل کهن ایرانی در اشعار نظامی
    سهیل یاری گلدره
  • سهیل یاری گل دره
    نویسنده در نوشتار حاضر در قالب سلسله انتشاراتی پیرامون تاریخ، فرهنگ و ادبیات، به ارائه مطالبی به شرح ذیل پرداخته است: تصحیح سهوی در تعلیقات دستور الوزاره، کاستی ها در ضبط ها و اعراب گذاری ها و اغلاط نگارشی، چاپی و محتوایی در ترجمه عربیات کتاب صور خیال در نظریه جرجانی.
    کلید واژگان: تاریخ, فرهنگ, ادبیات, کتاب دستور الوزاره, کتاب صور خیال در نظریه جرجانی, کمال ابودیب, نظریات بلاغی, عبدالقاهر جرجانی, نقد کتاب
    Soheil Yā, Rigoldarre
    In a series of publication on history, culture, and literature,the author of the following paper has provided some reports as follows: inadvertent correction in the annotations of Dastoor al-Vezārah, the deficiencies in recordings and diacritic, as well as content, printing, and writing mistakes in the translation of the Arabic parts of Sovar-e KhiāldarNazarie-ye Jorjāni
    Keywords: History, culture, literature, Dastoor al Vezārah, Sovar, e KhiāldarNazarie, ye Jorjāni, KamālAboodīb, rhetorical views, AbdolqāherJorjāni, book review
  • سهیل یاری گل دره
    نویسنده در نوشتار حاضر محتوای برخی آثار در حوزه تاریخ، فرهنگ و ادبیات را به طور بسیار اجمالی مورد مداقه قرار داده است. برخی از این موارد بدین شرح اند:- اشاره به پاره ای باورهای عامیانه درکتاب البصائر و الذخائر توحیدی
    - احتمالی درباره ریشه ایرانی مثل عربی «با دست دیگران مار می گیرد »
    - نکاتی درباره نحسی چهارشنبه و... .
    کلید واژگان: تاریخ, فرهنگ, ادبیات, بررسی متون
    Soheil Yāri Goldare
    The author of the following paper has very briefly scrutinized the content of some of the works written in the field of history, culture, and literature. Some of thetopics are as follow:- Pointing out some of the folk beliefs in Tohīdi’s al-Basāer and al-Zakhāer
    - The probability of the existence of an Iranian origin for the Arabic proverb “Using others’ hand to catch a snake”
    - Some notes on the curse of Wednesday
    Keywords: History, culture, literature, studying texts
  • سهیل یاری گلدره

    کتاب ذیل نفثه المصدور تالیف نجم الدین ابوالرجاء قمی که در حدود 584 قمری نوشته شده، متضمن شرح حال هفده تن از وزیران سلجوقی، از دوره دوم وزارت قوام الدین درگزینی تا پایان وزارت عزیز الدین کاشی است که ابوالرجاء قمی مشاهدات خود را در این کتاب با رعایت امانت، ثبت و ضبط کرده است. این کتاب در موضوع خود منبعی دسته اول برای تاریخ سلجوقیان عراق است. یکی از مهم ترین ویژگی های کتاب مذکور، شباهت های فراوان مضمون های فارسی آن با امثال و حکم و مضامین عربی است که در متون ادبی عرب دیده می شود. نویسنده در نوشتار حاضر سعی در یافتن مضامین عربی و معادلاتی برای مضامین فارسی کتاب ذیل نفثه المصدور داشته و مشترکات میان مضامین این کتاب با امثال و حکم عربی را به تصویر می کشد.

    کلید واژگان: کتاب ذیل نفثه المصدور, امثال و حکم عربی, تاریخ سلجوقیان, وزیران سلجوقی, نجم الدین ابوالرجاء قمی, بررسی تطبیقی
    Soheil Yā, Ri Goldarre

    Zeil Nafthat ol-Masdūr by Najmoddin Abulrajā-e Qomi, who passed away around 584 AD, includes seventeen Seljuk ministers’ biographies, covering from the second period of Qavāmoddin Darguzīni’s ministry to the end of Azīzoddin Kāshi’s ministry. Abulrajā-e Qomi has recorded his observations very diligently in this book. The book is considered to be a primary source for the history of Iraq Seljuk. One of the most important features of this book is the large number of similarities which are between its Persian themes with the Arabic proverbs and mottos which have been seen in Arabic texts. The author of the present paper has made an effort to find some Arabic equivalents and themes for the Persian themes of Zeil Nafthat ol-Masdūr, and depicts the points which are common between this book themes and the Arabic proverbs and mottos.

    Keywords: Zeil Nafthat ol Masdūr_Arabic proverbs_mottos_the history of Seljuk_the Seljuk ministers_Najmoddin Abulrajā e Qomi_comparative study
  • سهیل یاری گل دره
    علامه دهخدا در کتاب امثال و حکم هر گاه که برای امثال فارسی، معادل در عربی یافته به آن اشاره کرده است؛ اما در مواقعی به معادل های عربی دیگر امثال و حکم فارسی اشاره ای نکرده اند. شاید یک علت آن امر این بوده که ایشان در تالیف امثال و حکم قصد تفحص و وارسی منابع امثال و حکم عربی را نداشته و تنها به برخی از کتاب های امثال چون مجمع الامثال میدانی نیشابوری توجه داشته است. نویسنده در یادداشت حاضر، به معادل های تعدادی از امثال موجود در کتاب امثال و حکم دهخدا اشاره می کند تا میزان اشتراکات این دو ادب در امثال و حکم بیشتر نمایان شود.
    کلید واژگان: برابرهای عربی, مثل های فارسی, کتاب امثال و حکم, دهخدا, امثال فارسی, نقد کتاب
    Soheil Yarigoldarre
    Writing AmsālvaHekam (Proverbs and Mottos), whenever AllāmeDehkhodā found an equivalent for Persian proverbs in Arabic language, he mentioned that. However, sometimes he did not refer to the equivalents for some other Persian proverbs and mottos. One of the reasons was perhaps the point that while writing AmsālvaHekam, he did not intend to search through the sources of the Arabic proverbs and only paid attention to some of the proverb books such as MeidāniNeishāboori’sMajma’ al-Amsāl. In the following paper, the author is going to mention the equivalents for some of the proverbs which are in Dehkhodā’sAmsālvaHekam; therefore, he would highlight the common points of these two literatures in AmsālvaHekam more than before.
    Keywords: Arabic equivalents, Persian proverbs, AmsālvaHekam, Dehkhodā book review
نمایش عناوین بیشتر...
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال