به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
فهرست مطالب نویسنده:

محمد علی همتی

  • محمدعلی همتی*

    یکی از آیاتی که نحویان و مفسران درباره ی آن اختلاف نظر دارند آیه ی «و لبثوا فی‏ کهفهم ثلاث مائه سنین...» (کهف: 25) است. نقش نحوی واژه ی «سنین» در این آیه مورد اختلاف است. این واژه جمع «سنه» به معنای سال است و از آنجایی که بعد از عدد «ثلاث مائه» قرار گرفته است، طبق قاعده عربی باید نقش «تمییز» داشته باشد. بر اساس قواعد دستور زبان عربی بعد از عدد «مائه»، تمییز باید مفرد و مجرور باشد در حالی که «سنین» جمع است و این مخالف قواعد زبان عربی است. نحویان و مفسران برای این واژه، پنج نقش مختلف ذکر کرده اند. در این پژوهش با روش تاریخی - تطبیقی تحلیلی و استفاده از منابع کتابخانه ای، تلاش گردیده تا راه حل جدیدی در تعیین نقش این واژه ارائه گردد. از آن جایی که قرآن برخی واژگان زبان های دیگر، مخصوصا شاخه های هم خانواده خود را به استخدام گرفته، استفاده از نحو برخی شاخه های زبان سامی نیز محتمل است. شاخه ی انتخابی ما در این پژوهش زبان سریانی است که اشتراکات فراوانی در نحو با زبان عربی دارد. نتایج این پژوهش حاکی از آن است که نقش «سنین» در این آیه تمییز است؛ اما بر نه بر اساس دستور زبان عربی بلکه مطابق نحو زبان سریانی.

    کلید واژگان: سنین، آیه 25 سوره ی کهف، نحو سریانی
    Mohammadali Hemati *

    One of the verses that has been a subject of disagreement among grammarians and exegetes since the early centuries is the verse “Wa labithū fī kahfihim thalātha mi’atin sinīna...”: “And they remained in their cave for three hundred years...” (Q. 18:25). The verse discusses the People of the Cave (Kahf) who fell asleep in a cave. According to this verse, the duration of their sleep was three hundred years, and there is no disagreement among exegetes regarding this meaning. However, there is disagreement about the grammatical role and case marking of the word "Sanin" in this verse. This word is the plural of "Sanah," meaning "year," and since it follows the number "three hundred," according to Arabic grammar rules, it should have the role of "tamyiz" (specification). Based on Arabic grammar rules, after the number "one hundred," the tamyiz should be singular and in the genitive case, whereas "Sanin" is plural, which contradicts Arabic grammar rules. Grammarians and exegetes have proposed five different roles for this word. This research, using a historical-comparative analytical method and library resources, attempts to provide a new solution for determining the role of this word. Since the Quran has borrowed words from some languages, especially those of its own family, and scholars have acknowledged the existence of such words, the use of the grammar of some Semitic languages is also plausible. The chosen branch in this research is the Syriac language, which shares many grammatical similarities with Arabic. The results of this research indicate that the role of "Sanin" in this verse is tamyiz, but not according to Arabic grammar rules, but rather in accordance with Syriac grammar.a

    Keywords: Sinīna (Ages), Verse 25 Of Surah Kah, Syriac Syntax
  • محمدعلی همتی*، سید سعید میری

    درک ماهیت لکنت زبانی موسی (ع) می تواند گره گشای برخی شبهات کلامی گردد که ناظر به غیرمعقول بودن نقص جسمانی، به ویژه معیوب بودن زبان رسول الهی است. هدف، درک حقیقت لکنت زبانی منتسب به  این پیامبر الهی است؛ بر اساس تلقی لغویون، مفسران و ودانشمندان و درک دیرپای موجود در سنت اسلامی از آیه 27 سوره طه «و احلل عقده من لسانی‏» و نیز برخی اشارات قرآنی و روایی دیگر، منظور از «عقده» لکنت ظاهری و عضوی ایشان می باشد. گام بعدی تطبیق نظریه مختار از متون اسلامی بر تصریحات و اشارات عهد عتیق با رویکردی زبان شناسانه به این مسئله است. روش پژوهش توصیفی- تحلیلی با رویکردی تطبیقی است. از نتایج این پژوهش آن است که: «لکنت به معنای عدم فصاحت، بلاغت و رسائی سخن به عللی ازجمله:کاستی اعتماد به نفس ناشی از قتل قبطی و تنگی سینه موسی (ع)، نظر راجح بوده و دیدگاه مالوف و شایع پیشین، یعنی نقص عضو، در معرض تردید و انکار قرار دارد. «عقده»، در واقع دغدغه ای بوده که موسی (ع) به هنگام بعثت خواستار برطرف شدن آن از خداوند سبحان شده بود و خداوند نیز با انتصاب هارون (ع) به وزارت ایشان، دعایش را مستجاب و آن مانع را برطرف ساخت. جالب آن که آموزه های عهد عتیق نیز با دلالت زبان شناسانه و نیز معناگرایانه با صراحت بیشتری موید و گویای همین رای اخیر می باشند.

    کلید واژگان: قرآن، عهد عتیق، موسی (ع)، لکنت زبان، مفسران
    Mohammadaali Hemati *, Sayyed Saeed Miri

    Understanding the nature of the Prophet Musa's language stuttering can solve some theological misconceptions that point to the unreasonableness of the physical defect, especially the defectiveness of the language of the Messenger of God. The research's goal is to understand the truth of language stuttering attributed to this divine prophet. According to the opinion of linguists, commentators and scientists, and the long-standing understanding in the Islamic tradition, from verse 27 of Surah Tᾱhᾱ, as well as some other Qur'anic and narrative references, the meaning of "'Uqdat" is his external and organic stuttering. The next step is to compare the preferred theory of Islamic texts to the statements and references of the Old Testament with a linguistic approach. This research, based on the descriptive-analytical-comparing method, concludes that, "Stuttering means the lack of eloquence of speech due to reasons such as lack of self-confidence caused by killing the Coptic man and tightness in the chest of Moses (as). So, the preferred opinion and the previous common view, i.e., organ defect, is subject to doubt and denial. "'Uqdat" was a concern that Moses (as) asked God to remove during his mission. God answered his prayer and removed that obstacle by appointing Harun (as) to his ministry. Surprisingly, the teachings of the Old Testament, with their linguistic and semantic implications, support and express this recent opinion more clearly as well.

    Keywords: Quran, The Old Testament, Moses, Stuttering, Commentators
  • محمدعلی همتی*

    واژه «رجع» در آیه «والسماء ذات الرجع » از واژگانی است که مفسران و مترجمان فارسی و لاتین قرآن معنای واحدی از آن ارائه نداده اند. باران؛ گردش خورشید، ماه و ستارگان؛ ملائکه؛ و روح از معانی گفته شده برای این واژه در تفاسیر است و باران و گردش ستارگان دو معنای گفته شده در ترجمه ها. این پژوهش با روش تاریخی تحلیلی به بررسی علل اختلافات معنای رجع پرداخته و با روش معناشناسی نوین و روابط جانشینی اقدام به حل مشکل کرده است. بررسی منابع لغوی، سیر تفاسیر و تحلیل روایات نشان می دهد که برخی از واژه پژوهان و مفسران در معنایابی این واژه به خطا رفته اند. با توجه به این که روایات در این موضوع از نظر سند اشکال دارند و خود آن ها در ارائه معنای این واژه با هم اختلاف دارند، ترجیح آن ها مشکل است. همچنین، منابع لغت نیز نتوانسته است از اختلاف دیدگاه ها جلوگیری کند. از این رو، در نوشتار پیش رو، با کاربست روابط جانشینی و با توجه به معناشناسی دو آیه مشابه از سوره ذاریات و بروج، مشکل ترجیح روایات حل و معنای درست ارائه شده است.

    کلید واژگان: : آسمان در قرآن، آیه 11 سوره طارق، باران در قرآن، رجع
    Mohammadali Hemati *

    The word “returning/resurgent” (rajʿ) in the verse “By the resurgent heaven” is one of the words for which Persian and English exegetes and translators of the Quran have not provided a single meaning. Rain; rotation of the sun; moon, and stars; angels, and soul are some of the meanings mentioned for this word in exegeses, and rain and the rotation of the stars are two meanings mentioned in translations. This research studies the reasons for the differences in the meaning of rajʿ through a historical-analytical method and has taken steps to solve the problem through a new semantic and paradigmatic relations method. Examining lexical sources, the course of exegeses, and analysis of narrations show that some etymologists and exegetes have gone wrong in finding the meaning of this word. Considering the fact that the narrations in this topic have problems in terms of the chain of narrators and they themselves differ in presenting the meaning of this word, it is difficult to give preference to them. Similarly, lexical sources have also not been able to prevent the difference of views. Therefore, in the following article, by applying paradigmatic relations and considering the semantics of two similar verses from the al-Dhariyat and Buruj Chapters, the problem of the preference of narrations has been solved and the correct meaning has been presented.

    Keywords: Heavens In The Quran, Verse Eleven Of The Al-Tariq Chapter, Rain In The Quran, Rajʿ
  • محمدعلی همتی*، ایوب امرائی

    واژه «ولدان» در قرآن کریم شش مرتبه به کار رفته است که دو مرتبه آن مختص به پسران بهشتی است که خدمتگزار بهشتیان اند. در این دو آیه «ولدان» به صفت «مخلدون» متصف شده، دلالت بر جاودانگی آنان دارد. مفسران اسلامی در اینکه مراد از «ولدان مخلدون» پسرانی جاودانی در بهشت اند که به بهشتیان خدمت می کنند، اجماع دارند؛ گرچه در مصادیق آن اختلاف نظرهایی وجود دارد. در سال 2000 میلادی فردی به نام کریستف لوکزنبرگ کتابی با عنوان «قرایت آرامی سریانی قرآن؛ کوششی در رمزگشایی زبان قرآن» منتشر کرد. او در این کتاب ادعا داشت که مسلمانان برداشت نادرستی از «ولدان مخلدون» داشته اند. وی معتقد است واژگان قرضی قرآن از زبان های دیگر، مخصوصا زبان آرامی سریانی فراوان است و برای فهم آیاتی که این واژگان در آنها قرار دارد، باید براساس زبان آرامی سریانی خوانش کرد. ایشان برای اثبات ادعای خود، حروف و نقطه های بسیاری از واژگان را تغییر داده، معانی جدیدی را خلق کرد، و به زعم خویش از آیات قرآن رمزگشایی کرده است . او معنای «ولدان مخلدون» را «پسرهای جاودان» ندانسته و براساس خوانش سریانی «انگورهای خنک» معنا کرده است . در این پژوهش با روش کتابخانه ای و مراجعه به فرهنگ های عبری، سریانی و عربی واژگان «ولدان» و «مخلدون» از نظر ساختار و معنا با مطالعه تاریخی تطبیقی بررسی شده است . نتایج نشان می دهد که ماده «ول د» در تمام شاخه های زبان سامی وجود دارد که از نظر ساختار و معنا شباهت های فراوانی دارد که نه تنها موید ادعای لوکزنبرگ نیست؛ بلکه منطبق بر دیدگاه مفسران اسلامی است.

    کلید واژگان: قرائت سریانی قرآن، ولدان مخلدون، انگورهای خنک، قرآن پژوهی لوکزنبرگ
    Mohammadali Hemmati *, Ayyuob Amraei

    The term “Wildan” appears six times in the Quran, with two instances specifically referring to the eternal sons who serve the inhabitants of Paradise. In these two verses, “Wildan” is described as “Mukhalladun,” implying their eternity. Islamic scholars unanimously agree that “Wildan Mukhalladun” refers to the eternal sons in Paradise who serve its inhabitants, although there are differing interpretations regarding its specifics. In the year 2000, an individual named Christoph Luxenberg published a book titled “The Syriac-Aramaic Reading of the Quran; An Attempt at Deciphering the Language of the Quran.” In this book, Luxenberg claimed that Muslims had a mistaken interpretation of “Wildan Mukhalladun.” He argued that Quranic vocabulary borrowed from other languages, especially Syriac-Aramaic, and to understand verses containing these terms, one must interpret them based on Syriac-Aramaic. He altered many letters and dots of the words and created new meanings, claiming to unveil secrets within the Quranic verses. He misunderstood the meaning of “Wildan Mukhalladun” as “cool grapes” based on his Syriac reading instead of “eternal sons.” This research examines the words “Wildan” and “Mukhalladun” structurally and semantically across Hebrew, Syriac, and Arabic references through a comparative historical study. The results demonstrate that the root “WLD” exists in all branches of Semitic languages, sharing significant structural and semantic similarities, not only disapproving Luxenberg’s claim but also agreeing with the perspective of Islamic scholars.

    Keywords: Syriac-Aramaic Quranic Reading, Wildan Mukhalladun, cool grapes, Luxenberg’s Quranic Studies
  • محمدعلی همتی*، عبدالرسول هادیان شیرازی، مهدی عبداللهی پور، وفادار کشاورزی

    مفسران و در پی ایشان، مترجمان، در معنای دو مفهوم «الا تکلم» و «سویا» از آیه ی 41 سوره ی آل عمران و آیه 10 سوره مریم - که در مورد بشارت حضرت زکریا به حضرت یحیی و واکنش ایشان به این بشارت است - اختلاف دیدگاه دارند. سیر تاریخی تفسیر دو آیه ی مورد بحث، نشان می دهد که مفسران عبارت «الا تکلم» را دو گونه تفسیر کرده اند؛ یکی عدم قدرت زکریا در سخن گفتن و دیگری اختیاری بودن سخن نگفتن زکریا؛ و در مواردی یک مفسر از دو آیه، دو تفسیر مختلف ارائه داده است. در مورد واژه ی «سویا» نیز گاهی آن را حال برای فاعل «الا تکلم» و گاهی نیز صفت برای «لیال» عنوان نموده اند. روایات متعدی نیز در این زمینه وارد شده که از نظر سند مشکل دارند. اختلاف نظر مفسران بر ترجمه های فارسی و لاتین این عبارات تاثیر گذاشته و سبب پیدایش ترجمه هایی مختلف گردیده است. از طرف دیگر این موضوع در عهد جدید نیز آمده است که می تواند موید برخی دیدگاه ها باشد. این پژوهش با روش کتابخانه ای و رویکرد تاریخی تطبیقی برای رسیدن به معنای صواب از عبارات مذکور صورت پذیرفته است. نتایج حکایت از عدم توانایی حضرت زکریا در سخن گفتن دارد.

    کلید واژگان: الا تکلم، سویا، قادر نبودن در سخن گفتن، زکریا، روزه سکوت
    Mohammadali Hemati *, Abdulrasol Hadiyan Shirazi, Mahdi Abdollahipour, Vafadar Keshavarzi

    The commentators and following them, the translators, have different views on the meaning of the two concepts "allā tukallima" and "sawiyyā" from verse 41 of Surah Al-Imran and verse 10 of Surah Maryam. The historical course of the interpretation of the two discussed verses shows that the commentators have interpreted the phrase "allā tukallima" in two ways; One is Zakaria's lack of power to speak and the other is Zakaria's discretion not to speak. In some cases, a commentator has given two different interpretations of two verses. In the case of the word "sawiyyā", sometimes it is used as present tense for the subject "allā tukallima" and sometimes as an adjective for "layālin". There are many narrations in this field that have problems in terms of chain of documents. The difference of opinion of the commentators has affected the Persian and Latin translations of these phrases and caused the emergence of different translations. On the other hand, this topic is also mentioned in the New Testament, which can confirm some views. This research was done with the library method and comparative historical approach to reach the correct meaning of the mentioned expressions. The results indicate Zakaria's inability to speak.

    Keywords: Allā Tukallima, Sawiyyā, Not Being Able To Speak, Zakaria, Fasting Of Silence
  • Mohammadali Hemati*

    Grammarians and commentators disagree about the syntactic role of "asbātan" in the verse "…wa Qaṭṭa’nāhum Ithnatay ‘Ashrata Asbāṭan…" (باطا س ا ه ر ش ی ع ت ن اث م ناه ع ط ق (و Al-Aʿrāf:160). They have proposed several roles for it. Based on Arabic rules, nouns after eleven to ninety-nine must be singular and accusative. In the above verse, "asbāṭan" ((اسباطا (is placed after the number twelve must follow this rule and be singular, while it is plural which is incompatible with Arabic grammar. Four grammatical roles are mentioned for it in syntactic sources and interpretations. Christoph Luxenberg, the author of the book "Syro-Aramaic Reading of the Qur'an", has claimed that the grammatical role of "asbaṭan" is a determination of specification (ز یی التم (not according to the Arabic grammar, but to the Syriac grammar. He believes that the reason for the disagreement of commentators and grammarians about the role of "asbāṭan" (اسباطا (is their unfamiliarity with Syriac Aramaic language and its influence on the Arabic language and the Qur'an. The current research has reviewed Luxenberg's point of view with the library method and comparative approach. Although there are some similarities between Syriac and Arabic grammar, the results indicate that Luxenberg's claim is not true.

    Keywords: Asbaṭan (اسباطا(_ Syriac Grammar, Determination Of Specification, Christophluxenberg
  • محمدعلی همتی، محمدرضا ناظم الرعایا *، محمد قدیری فرد، فاطمه پارسا
    مقدمه

    هدف از این مطالعه مقایسه معیارهای لبخند زیبا از دیدگاه افراد بالغ و نگاه علم دندان پزشکی بود.

    روش کار

    روش پژوهش مقطعی و توصیفی_تحلیلی می باشد. جامعه آماری پژوهش شامل کلیه مراجعین به دانشکده دندانپزشکی دانشگاه شاهد، کلینیک شهید منتظری دانشکده دندانپزشکی دانشگاه شاهد و مطب دندانپزشکی خصوصی (متخصص ترمیمی، ارتودنسی و دندانپزشک عمومی) که به صورت تصادفی ساده هر گروه 65 نفر انتخاب شدند، بود. از پرسشنامه خودساخته به صورت کاغذی و آنلاین شامل دوقسمت اطلاعات دموگرافیک و تصاویر لبخندی که هرکدام یکی از معیارهای زیبایی لبخند را ندارند بود در اختیار آزمودنی ها قرار گرفت. نتایج توسط آزمون chi square و در صورت برقرار نبودن پیش فرض ها توسط آزمون fissure exact تجزیه و تحلیل شد.

    نتایج

    طبق نتایج به دست آمده، بالاترین درصد رضایتمندی مربوط به انحراف میدلاین و کمترین میزان رضایتمندی مربوط به میزان نمایش دندانی کم بود. اکثریت افراد جامعه از لبخند ایده آل رضایت داشتند. وجود دیاستم و دندان های کوچک بیشتر در خانم ها باعث نارضایتی شد. لبخند ایده آل در هردو جنس به درستی تشخیص داده شد.

    نتیجه گیری

    با توجه به نتایج پژوهش می توان گفت مقایسه می تواند معیاری مطلوب برای تشخیص لبخند زیبا و ایده آل در افراد باید؛ با این وجود جهت بالا بردن اعتبار بیرونی پژوهش پبشنهاد می گردد در این راستا پژ<هش های بیشتری صورت گیرد.

    کلید واژگان: لبخند زیبا، افراد بالغ، دندان پزشکی
    Mohammad Ali Hemati, Mohammadreza Nazem Alroaya *, Mohammad Ghadirifard, Fatemeh Parsa
    Introduction

    The aim of this study was to compare the criteria of a beautiful smile from the point of view of adults and the point of view of dental science.

    Methods

    The research method is cross-sectional and descriptive-analytical. The statistical population of the study included all the patients of Shahid University School of Dentistry, Shahid Montazeri Clinic of Shahid University School of Dentistry and private dental office (restorative specialist, orthodontic specialist and general dentist) who were selected by simple random sampling in each group of 65 people. A self-made paper and online questionnaire containing two parts of demographic information and smile pictures, each of which did not have one of the beauty criteria of a smile, was provided to the subjects. The results were analyzed by the chi square test and if the assumptions were not met, by the fissure exact test.

    Results

    According to the obtained results, the highest percentage of satisfaction was related to midline deviation and the lowest level of satisfaction was related to the amount of dental display. The majority of people in the society were satisfied with the ideal smile. The presence of diastema and small teeth caused dissatisfaction in women

    Conclusion

    According to the results of the research, it can be said that comparison can be a good criterion for recognizing a beautiful and ideal smile in people who should; However, in order to increase the external validity of the research, it is recommended to conduct more research in this direction.

    Keywords: Beautiful Smile, Adults, Dentistry
  • سید سعید میری، محمدعلی همتی

    موضوع این پژوهش، بررسی اصطلاح «ایام الله» در دو متن مقدس قرآن و عهدین است. هدف از این جستار درک معنا، مفهوم و مصادیق «ایام الله» در متون ابراهیمی به مثابه اصطلاحی خاص است. روش تحقیق کتابخانه ای و متن محور با تکیه بر خصیصه استنادپژوهی و برون مایه تحلیل است. براساس این پژوهش «یوم الله» در عهدین به معنای «روز قیامت» و در بیشتر موارد در معنای «انتقام» به مثابه تجلی قدرت جبهه حق آمده است؛ یعنی روزهایی که خداوند از کافران و ظالمان انتقام سختی گرفته است؛ مانند روز سقوط اورشلیم. ولی در برخی از تفاسیر قرآن کریم و روایات ذیل آنها، وسعت معنایی بیشتری از انتقام به عنوان مدلول این واژه به نسبت عهدین استفاده می شود، لیکن بیشترین ظهور مفهومی «ایام الله» در آیات قرآن نیز در انتقام سخت از جبهه باطل است. در هر دو رویکرد بر لزوم پاسداشت و تکریم این ایام تاکید شده است.

    کلید واژگان: قرآن، عهدین، ایام الله، انتقام
  • محمدعلی همتی*، وفادار کشاورزی، عبدالرسول هادیان، مهدی عبداللهی پور

    اختلاف واژه شناسان در معنای ماده ی «ح ب ک»، به اختلاف دیدگاه مفسران درخصوص مشتقات این ریشه ازجمله واژه ی «حبک» در آیه 7 سوره ذاریات، نیز تسری یافته است. واژه شناسان، این ماده را بریدن گوشت تا استخوان، بستن و محکم کردن و اعتدال، استقرار و حسن صنعت در چیزی معنا نموده اند. اما سیر تاریخی تفسیر آیه ی مورد بحث، نشان می دهد مفسران، واژه ی «حبک» را به دوازده گونه تفسیر کرده اند، که عبارت است از: 1.آفرینش نیکو؛ 2.زیبایی و چیرگی؛ 3.زینت؛ 4.ستارگان؛ 5.قوی بنیان؛ 6.استحکام؛ 7.آسمان هفتم؛ 8.طرایق؛ 9.شکست های پدید آمده در اشیا 10.امیرالمومنین علی بن ابی طالب (ع)؛ 11.موی مجعد؛ 12.گستردگی (فراخی). روایات متعددی نیز در این زمینه وارد شده که عمدتا از ضعف سندی رنج می برند. افزون بر این، اختلاف نظر مفسران بر ترجمه های فارسی و لاتین این واژه نیز تاثیر گذاشته و سبب پیدایش ترجمه هایی مختلف گردیده است. این پژوهش، با روش کتابخانه ای و رویکرد معناشناسی نوین (استفاده از روابط جانشینی) برای رسیدن به معنای صواب سامان یافته و سرانجام معنای ستارگان را برای واژه مورد بحث، پذیرفته است.

    کلید واژگان: حبک، ستارگان، راه ها، بروج، رجع
    mohammadali hemati, vafadar keshavarzi, Abdollrasol hadiyan shirazi, mehdi abdollahipour

    The difference of philologists in the meaning of the root "ḥ b k"(ح ب ک) has also been extended to the difference of commentators about derivatives of this root, including the word ḥubuk (حبک) in verse 7 of Surah Dhārīyāt. Philologists have defined this root as cutting the flesh to the bone, fasten and strengthening, and moderation, establishment and good skill in something. But the historical course of the interpretation of the verse 7 of Surah Dhārīyāt shows that the commentators have given twelve interpretations of the word ḥubuk, which are: 1. Good creation; 2. Beauty and excellence; 3. Ornament; 4. Stars; 5. Strong foundation; 6. Strength; 7. The seventh heaven; 8. ways; 9. Crease in things 10. Ali bin Abi Talib (as); 11. Curly hair; 12. Wideness. There are many narratives in this field, which mostly have weak chain of documents. In addition, the difference of commentators has also affected the Persian and Latin translations of this word and has caused different translations. This research was done with the library method and the new semantics approach (use of substitution relations) to reach the correct meaning and finally accepted the meaning of the stars.

    Keywords: Ḥubuk, Stars, Ways, Constellation, Return
  • محمدعلی همتی*

    واژه ی ﴿حسبانا﴾ در آیه ی ﴿..و یرسل علیها حسبانا...﴾ در شمار واژگانی است که در تفاسیر و ترجمه های فارسی و لاتین در معنای آن اختلاف نظر وجود دارد. معانی: عذاب، آتش، صاعقه، تگرگ، سرما، باد، آفت و... در تفاسیر و ترجمه ها برای آن ذکر شده است. پژوهش حاضر با روش تاریخی تحلیلی به منظور یافتن دلایل اختلاف معنای «حسبانا» و بر اساس روابط همنشینی، به ارایه معنای درست آن پرداخته است. بررسی منابع لغت و تفاسیر نشان می دهد که برخی اختلاف ها، مبنای لغوی داشته است و برخی مبنای روایی. سند برخی از این روایات موقوف و برخی مقطوع هستند و به معصوم (ع) نمی رسند؛ همچنین حامل معانی متعددی هستند، از این رو ترجیج آن ها مشکل است. به علاوه منابع لغت نتوانسته اند از اختلاف دیدگاه ها جلوگیری کنند؛ سیر تاریخی تفاسیر نشان می دهد که در قرون اولیه، معنا و مصداق «حسبان» مضیق و از قرن ششم به بعد موسع گردیده است.

    کلید واژگان: حسبانا، معناشناسی، روابط همنشینی
    Mohammadali Hemati*

    The term "Ḥusbānan" in the verse "... wa Yursila ʻalayhā Ḥusbānan min al-Samāʼ…" is one of the words that have different interpretations in Persian and Latin interpretations and translations. Meanings such as punishment, fire, lightning, hail, cold, wind, calamity, etc., have been mentioned for it in interpretations and translations. The present study, using a historical-analytical method, aims to find the reasons for the difference in the meaning of "Ḥusbānan" and employs a modern semantic approach (associative relationships) to present the correct meaning. Examination of lexical sources and interpretations indicates that some differences are based on linguistic foundations and some on narrative ones. The available hadiths have issues in terms of authenticity and convey multiple meanings, making their prioritization challenging. Additionally, lexical sources have not been able to prevent differing viewpoints; the historical trend of interpretations shows that in the early centuries, the meaning and application of "Ḥusbān" were limited, but from the sixth century onwards, they expanded. In this study, by using substitutional relationships, an effort has been made to present a more precise meaning and application.

    Keywords: Ḥusbānan, Punishment, Fire, Lightning, Calamity, Hail
  • ایوب امرائی، محمدعلی همتی

    واژه ی «روح» به دلیل ارتباط با عالم غیب، امر خلقت، نزول و دریافت وحی و حقیقت وجودی انسان، یکی از کلمات مهم در قرآن کریم و روایات اسلامی به شمار می آید. وسعت کاربرد و چند معنایی کلمه «روح» در زبان های آفروآسیایی و در کتب عهدین موجب می گردد که سیر تاریخی تطور معنایی این کلمه بررسی و با کاربرد آن در قرآن کریم مورد مقایسه قرار گیرد. در این پژوهش به روش زبان شناسی تاریخی تطبیقی به بررسی ریشه این واژه در زبان های سامی و در متون عهد عتیق و جدید پرداخته شده، مصادیق و وسعت کاربرد آن با ادبیات جاهلی و قرآن کریم مقایسه شده است. نتیجه پژوهش از سامی بودن اصل این واژه حکایت دارد چرا که در سه زبان عبری، سریانی و عربی با ساختاری تقریبا مشابه و معانی یکسان آمده است. اصل معنای این کلمه «جریان و وزیدن» است که در آن دو عنصر مهم «عامل حیات بودن» و «نشات از یک مبدا» نهفته بوده که با نزول قرآن کریم و سپس اتصال صفت «القدس» به آن، دامنه ی معنایی این واژه محدود شده است.

    کلید واژگان: عهدین، زبان شناسی تاریخی تطبیقی، روح القدس، اشعار جاهلیت
    Ayyuob Amraei, MohammadAli Hemati

    The word ‘Ruh’ is repeated 21 times in the Holy Quran. The wide usage of this word in Afro-Asian languages and the Testaments doubles the need to study its genealogy. This study aimed to investigate the etymology of this word in Semitic languages and in the texts of the Old and New Testaments using a historical-adaptive linguistics method and using library-based resources. Additionally, it explored the examples and scope of their applications in Jahili literature and the Holy Quran. Results indicated that the origin of the word is Semitic since it has been used three languages, namely Hebrew, Syriac, and Arabic, having an almost similar structure and the same meanings. The underlying meaning of this word is flowing and blowing, containing two important elements: being a factor of life and originating from a source. In the Holy Bible, it is sometimes used in a real sense (life force) and mostly in a figurative sense. As we approach the era of the New Testament and the Holy Quran, the meaning range of the word has been limited and the real meanings have replaced the figurative meanings. The connection of the word ‘al-Quds’ with the word ‘Soul’ in the New Testament and the Holy Quran indicates the truth of the meaning of this word. It means that the soul is a huge creation from the Almighty God and has different levels. Also, the combination of "inflation of my soul" in the Qur'an reveals the meaning of ‘flow of life from a transcendental source’.

    Keywords: Old Testaments, Historical-comparative linguistics, The Holy Spirit, poems of Jahilit
  • محمدعلی همتی*، مهدی عبداللهی پور، وفادار کشاورزی

    «صریم» در آیه «فاصبحت کالصریم»، از واژگانی است که مترجمان فارسی و لاتین و مفسران، معنای واحدی از آن ارایه نداده اند؛ معانی شب، شب تاریک، بایر سیاه، بی ثمر، ریگزار، سوخته و تاریک، با خاک یکسان شده، متروک و ویران، دروشده و چیده شده. دو روایت نیز آمده که یکی مبنای برخی مفسران و مترجمان گردیده است. این پژوهش با روش تحلیلی و رویکرد زبان شناسی تطبیقی تاریخی با هدف دست یابی به علل اختلاف معانی این واژه و ارایه معنای صواب صورت پذیرفته است. بررسی منابع لغوی سامی و سیر تفاسیر و تحلیل روایات، نشان می دهد که واژه پژوهان و مفسران در معنای آن دقت نداشته اند. فراوانی معناهای واژه در منابع مورد استفاده مفسران و مترجمان در این امر دخیل است. باتوجه به معنای اصلی این واژه که عبارت است از: قطع، بریدن و قطع کردن میوه درخت؛ معنای پیشنهادی«چیده شده» است. ادبیات جاهلی، معاجم، شواهد زبان های سامی و سیاق، موید آن است.

    کلید واژگان: ترجمه های فارسی و لاتین، سوخته، شب تاریک، صریم، میوه چیده شده
    Mohammadali Hemati *, Mahdi Abdollahipoor, Vafadar Keshavarzi

    The word “sarīm” in the verse “fa 'asbahat ka al-sarīm” (Q. Qalam:20) is a word that the Persian and Latin translators, as well as the commentators, have not given the same meaning, such as night, dark night, barren black, barren, burnt and dark, razed to the ground, abandoned and deserted, and harvested and picked. Two narratives were also mentioned, one of which became the basis for some commentators and translators. In this study, the analytical method and historical-comparative linguistics are used to determine the causes of the different meanings of this word and to present the correct meaning. The study of the Semitic lexical sources and the course of the commentaries and the analysis of the narratives show that the lexicographers and commentators did not accurately determine the meaning of the word. The abundance of word meanings in the sources used by the commentators and translators is involved in this matter. According to the original meaning of this word, namely: cutting and cutting off the fruit of the tree, the suggested meaning is “to pick." The Jāhilī literature, the lexicons, the evidence of the Semitic languages and the context also confirm this.

    Keywords: Sarīm, Persian, Latin Translations, Dark Night, Burnt, Picked Fruit
  • علی فتحی آشتیانی*، سهراب امیری، مینا فتحی آشتیانی، آزاده صدقی جلال، محمدحسین نیکنام، احمد علی نوربالا، محمدباقر صابری زفرقندی، محمدعلی همتی، مهدی تهرانی دوست، فیروزه رئیسی، سید حسین سلیمی، پرویز آزاد فلاح، سیاوش لاجوردی
    زمینه و هدف

    ‎عدم‎ ‎توانایی زوجین در حل تعارضات، ‎افراد‎ ‎را‎ ‎به‎ ‎سمت‎ ‎طلاق‎ ‎سوق‎ ‎می‏دهد. لذا این مطالعه با هدف تعیین عوامل موثر بر طلاق در ایران طی ده سال گذشته انجام شد.

    روش

    در یک مرور سیستماتیک، تمام مقالات یک دهه گذشته در خصوص علل طلاق که در پایگاه های اطلاعاتی PubMed، Scopus، web of science، google scholar، Magiran، ISC، SID نمایه شده اند با استفاده از کلیدواژه‏های معین مورد جستجو قرار گرفتند. از مجموع مقالات، با رعایت ملاک های ورود و خروج، در نهایت 27 مقاله استخراج شد که با دستورالعمل PRISMA مورد تحلیل قرار گرفت.

    یافته ها

    نتایج به دست آمده را می توان در چندین طبقه دسته بندی کرد. این طبقات شامل عوامل جمعیت شناختی، عوامل اقتصادی، عوامل فرهنگی- اجتماعی، عوامل شخصیتی، عوامل مربوط به ناسازگاری بین زوجین، عوامل خانوادگی و عوامل زیستی- روانی است. افزون بر آن20 مورد از مهمترین عوامل طلاق طی 10 سال گذشته به ترتیب فراوانی عبارت بودند از: بیکاری مرد، عدم تفاهم اخلاقی، ناباروری، تفاوت های فرهنگی و اعتقادی، دخالت اطرافیان، بیماری های روانی، اعتیاد به مواد و الکل، مشکلات مالی و درآمد ناکافی، ازدواج تحمیلی و اجباری، عدم رضایت جنسی، خشونت خانگی، بی علاقگی به همسر، خیانت به همسر، ازدواج مجدد، بیماری های جسمی، انتظارات غیرواقع بینانه، بداخلاقی، بددهنی و فحاشی، مشکلات حقوقی و قضایی، عدم اعتماد به یکدیگر و فساد اخلاقی و خوش گذارانی های نامشروع.

    نتیجه گیری

    براساس یافته های این پژوهش سیاست‏گذاران سلامت می توانند با توسعه برنامه ها، طلاق را به عنوان یک آسیب اجتماعی جدی کاهش دهند.

    کلید واژگان: ایران، پیشگیری و کنترل طلاق، طلاق، مرور سیستماتیک
    Ali Fathi- Ashtiani*
    Background

    The inability of couples to resolve conflicts and deal with them appropriately may lead people to divorce. This study was conducted with the aim of determining factors affecting divorce in Iran during the last 10 years.

    Method

    In this study, a systematic review was done. All the articles in the last decade (2010 to 2020) about the causes of divorce in Iran in Persian and English and in the databases PubMed, Scopus, Web of Science, Google Scholar and Megiran, ISC, SID were indexed using Persian and English keywords. From all the articles found, following the data entry and exit criteria, 27 articles were finally extracted and analyzed using the PRISMA guidelines.

    Results

    The obtained results can be classified in several categories. These classes include demographic factors, economic factors, cultural-social factors, personality factors, factors related to incompatibility between couples, family factors and biological-psychological factors. In addition, 20 of the most important causes of divorce in the last 10 years were: male unemployment, lack of moral understanding, infertility, cultural and religious differences, involvement of family members, mental illnesses, drug and alcohol addiction, financial problems and insufficient income, from forced and forced marriage, sexual dissatisfaction, domestic violence, indifference to spouse, infidelity, remarriage, physical diseases, unrealistic expectations, immorality, foul language and obscenity, legal and judicial problems, lack of trust in each other, and moral corruption and illicit pleasures.

    Conclusion

    The findings of this research can help health policy makers to reduce divorce as a serious social harm by developing detailed programs.

    Keywords: Divorce, Divorce- prevention, Control, Iran, Systematic Reviews as Topic
  • محمدعلی همتی*، وفادار کشاورزی، مهدی عبداللهی پور

    واژه «فضحکت» در آیه «و امراته قایمه فضحکت فبشرناها بإسحاق... » (هود:71)، از واژگانی است که مفسران و مترجمان فارسی زبان و لاتین، معنای واحدی از آن ارایه نداده اند. مفسران معناهای گوناگونی از جمله خندید، حایض شد، تعجب کرد و... بیان داشته اند ؛ اما مترجمان فقط 4 معنا برای «فضحکت» آورده اند که عبارتند از: «خندید، حایض شد، تعجب کرد و ترسید». در میان این معانی، دو معنای «خندید» و «حایض شد»، بیشترین بسامد را در تفاسیر و ترجمه ها دارد. روایاتی نیز در معنای «فضحکت» نقل شده که مبنایی برای گروهی از مفسران و مترجمان گردیده است. این پژوهش با روش تحلیلی و رویکرد تاریخی تطبیقی، با هدف دستیابی به علل و منشا اختلاف معانی این واژه در فرایند زمان و ارایه ی معنایی نزدیک به صواب صورت پذیرفته است. بررسی منابع لغوی و اشعار دوران جاهلی، مخضرمین و اسلامی و همچنین سیر تاریخی تفاسیر و تحلیل روایات وارده و بررسی این موضوع در عهدعتیق همراه با واژه شناسی ماده «ض ح ک» در زبان عبری نشان می دهد که واژه پژوهان، مفسران و مترجمان در معنای واژه، دقت لازم نداشته و ترجمه ای دقیق ارایه نداده اند. نتایج حاکی از آن است که از دو معنای رایج، «خندید» به صواب نزدیک تر است و معنای «حایض شد» نتیجه ی اقتباس نادرست از عهد عتیق است.

    کلید واژگان: ضحکت، خندید، حایض شد، ترجمه های قرآن، عهد عتیق
    Mohammadali Hemati *, Vafadar Keshavazi, Mehdi Abdollahipour

    The word Faḍaḥikat in the Qur’an (Hud: 71) is one of the words that commentators and translators of Persian and Latin have not provided the same meaning for it.. The commentators have expressed various meanings such as laughed, menstruated, surprised, etc.; but the translators have given only 4 meanings for faḍaḥikat, which are: laughed, menstruated, surprised and scared. Among these meanings, the two meanings "laughed" and "menstruated" have the highest frequency in interpretations and translations. Narratives have also been narrated in the meaning of faḍaḥikat which has become the basis for a group of commentators and translators. This research was carried out with the analytical method and comparative historical approach, with the aim of finding the causes and origins of the difference in the meanings of this word in the process of time and presenting a meaning that is close to correct. Examining the lexical sources and poems of the Jahili, Mokhazramin, and Islamic eras, as well as the historical course of interpretations and analysis of the traditions, and the examination of this issue in the Old Testament together with the etymology of the word "ḍ ḥ k" in Hebrew shows that the philologists, commentators and the translators were not careful in the meaning of the word and did not provide an accurate translation. The results indicate that of the two common meanings, "laughed" is closer to the correct meaning, and the meaning "menstruated" is the result of a wrong adaptation from the Old Testament.

    Keywords: Faḍaḥikat, laughed, menstruated, Qur’an Translations, Old Testament
  • محمدعلی همتی*، فاطمه سادات انجوی نژاد

    در سال 2006 کتابی با عنوان The Quran :Misinterpreted Mistranslated and Misread, The Aramic Language of The Quran «قرآن: تفسیر اشتباه، ترجمه اشتباه و خوانش اشتباه، زبان آرامی قرآن» از گابریل ساوما بدون نام ناشر منتشر شد. نویسنده در این کتاب ادعا کرده است که مسلمانان تفسیر، ترجمه و قرایت درستی از قرآن ندارند؛ زیرا بخشی از آیات و عبارات قرآن باید بر اساس زبان آرامی - سریانی خوانش شود. مسایلی چون تاثیر زبان سریانی بر زبان عربی، اقتباس خط عربی از خط سریانی، اقتباس قرآن از عهد عتیق، نوشته های تلمود و مسیحی اولی و تاخیر کتابت قرآن از مهمترین مبانی نویسنده است. بر همین اساس واژگان و عبارات 52 سوره قرآن را معادل سازی آرامی کرده و قرایتی آرامی با معنای جدید ارایه داده است. این پژوهش با روش کتابخانه ای و رویکرد تاریخی - تطبیقی به نقد مبانی و روش نویسنده پرداخته است. نتایج پژوهش در رابطه با نقد مبانی ساوما نشان می دهد که کتیبه های موجود پیش از اسلام دلالت بر زبان و خط عربی آن عصر دارد. شباهت های محتوایی اصول عقاید و برخی قصص قرآن و متون مقدس پیش از قرآن حاکی از خاستگاه الهی آن ها دارد. همچنین شواهد تاریخی معتبر بر کتابت قرآن در قرن اول هجری دلالت دارد. روش ساوما در گزینشی برخوردکردن با معانی واژگان و رهاکردن معانی رایج آن ها توسط نویسنده سهوا یا عمدا و عدم بررسی معانی تمام مشتقات هر واژه در قرآن، از نتایج دیگر تحقیق پیش رو است.

    کلید واژگان: گابریل ساوما، زبان قرآن، آرامی سریانی، عهدین، خط عربی، اقتباس قرآن
    MohammadAli Hemmati *, Fatimeh Sadat Anjoynejad

    The term “general spirit” of the Holy Quran is based on the concept proposed by Amina Wadud, a neo-Muslim of African-American origin. Shee believes that the verses of the Holy Quran should be interpreted based on this basis; because the general spirit and supreme goal of the Holy Quran have been gender equality. After presenting its solutions and methods in understanding the verses of the Holy Quran and reaching a bottleneck, the movement of returning to the Quran has chosen this basis to maintain and continue its movement. This stream analyzes the Quran based on hermeneutic-historical approaches and believes in the fluidity of the meaning of each word or verse based on the historical-cultural conditions of the reader of the text. The basis of the general spirit is the basis of the hermeneutic-historical method, which has not been seriously disputed so far. This article, which was written with a documentary method and a descriptive-analytical approach, deals with two main criticisms in terms of the ineffectiveness of this basis in the interpretation of the verses of the Holy Quran and its hermeneutic presuppositions and its triple consequences in the process of interpretation. The consequences of this basis include the separation of the Holy Quran and the Sunnah, the inadequacy of the Sunnah in expressing the meanings of the verses of the Holy Quran, the belief in the historicity of the Quran, and the absence of an objective and stable understanding of the Holy Quran

    Keywords: Holy Quran, Amina Wadud, General Spirit of the Quran, The Basis of Interpretation, Theological Interpretation, The Historicity of the Quran
  • محمدعلی همتی*، فاطمه سادات انجوی نژاد

    غبریال صوما از خاورشناسانی است که در زمینه آرامی بودن زبان قرآن، کتابی را با عنوان «قرآن، تفسیر اشتباه، ترجمه اشتباه و خوانش اشتباه، زبان آرامی قرآن» منتشر کرده است. وی در کتاب خود مدعی است که زبان قرآن زبان آرامی است و برداشت مسلمانان از قرآن به زبان عربی اشتباه است. او 52 سوره قرآن را بررسی کرده و برخی واژگان را به زبان آرامی ترجمه می کند و معانی برخی آیات را در زبان آرامی عنوان می نماید. از جمله واژگانی که وی بررسی کرده است واژه «فلن اکلم» در آیه 26 سوره مریم و واژه «فریا» در آیه 27 سوره مریم است. پژوهش حاضر به بررسی دیدگاه صوما درباره ی این دو واژه با روش زبان شناسی تاریخی تطبیقی و با استفاده از منابع کتابخانه ای پرداخته است. یافته های زبان شناسی، متن عهدین و سیاق آیات قرآن ادعای نویسنده را تایید نمی کند.

    کلید واژگان: غبریال صوما، زبان قرآن، آرامی - سریانی، کلم، فری
    MohammadAli Hemmati *, Fatemeh Sadat Anjavi Nezhad

    Gabriel Sawma is one of the orientalists who has written a book entitled "The Quran: Misinterpreted, Mistranslated and Misread, The Aramaic Language of The Quran." In this book, he claimed that the language of the Qur'an is Aramaic and Muslims' interpretations of the Quran in Arabic are wrong. Also, he has studied 52 chapters of the Quran and translated some of its words and verses into Aramaic. "Falan ukallima" and "Farīyyan" are two of these words placed in verses 26 and 27 of Surah "Maryam", respectively. So, this paper examined Sawma's view about these words with the method of comparative-historical linguistics and using library sources. The results show that this author's claim is contrary to the findings of linguistics, the Bible text, and the context Of the Quran.

    Keywords: Gabriel Sawma, Language of the Quran, Aramaic-Syriac, Kalima, faraya
  • محمدعلی همتی*، محمدکاظم شاکر

    مشتقات (کتب) از پر بسامدترین واژگان قرآن، عهد عتیق و عهد جدید است. این ماده در غالب شاخه های زبان های سامی با کمترین اختلاف در ساختار و معنا به کار رفته است. حوزه ی معنایی ماده ی کتب در فرایند زمان توسعه یافته و در زبان عربی علاوه بر حفظ معنای اولی، معنای جدیدی به خود گرفته که در هیچ یک از دیگر شاخه های زبان سامی وجود ندارد. مهمترین مشتق این ماده، واژه ی «کتاب» به معنای مصطلح است که در زبان های سامی رایج و پر کاربرد و در متون مقدس از واژگان محوری و کلیدی است. این پژوهش با روش تاریخی تطبیقی - تحلیلی و استفاده از منابع کتابخانه ای ابتدا به تبار شناسی و تحلیل ماده ی «کتب» در مهمترین شاخه های زبان سامی پرداخته و سپس کارکردهای متعدد مشتقات این ماده را در قرآن و عهدین بررسی و وجوه اشتراک و افتراق را مشخص کرده است. «کتب»  به معنای «نوشتن» از معانی اصلی این ماده در تمامی شاخه های زبان سامی است که در قرآن و عهدین متبلور یافته است و اوج آن نسبت دادن نوشتن به خداوند با محوریت شریعت و قوانین الهی در هر سه دین ابراهیمی است. کتابت با شواهد عهدینی ابتدا با تراشیدن روی سنگ، لوح و چوب و سپس به نوشتن با مرکب روی طومار و کاغذ، توسعه یافته است.

    کلید واژگان: کتب، نوشتن، کتاب، عهدین، زبان های سامی
    mohammadali hemati, MohammadKazem Shaker

    Derivatives (katb)(ک ت ب) are among the most frequent words in the Qur'an, the Old Testament and the New Testament. This root is used in most branches of Semitic languages with the least difference in structure and meaning.The semantic domain of the (katb)(ک ت ب) has developed over time and in Arabic, in addition to preserving the original meaning, has taken on a new meaning that does not exist in any of the other branches of the Semitic language.The most important derivative of this root is the word "ketāb"((کتاب in the common sense, which is common and widely used in Semitic languages and is a key word in sacred texts. This research with the historical-comparative-analytical method and the use of library resources first deals with genealogy and analysis of the roots of "katb"(ک ت ب) in the most important branches of the Semitic language and then examines the various functions of its derivatives in the Qur'an and the Bible and has identified the commonalities and differences. "katb"(ک ت ب) means "writing" is one of the main meanings of this root in all branches of the Semitic language, which is crystallized in the Qur'an and the Bible, and culminates in attributing writing to God with the focus on divine law in all three Abrahamic religions.Writing with Biblical evidence was developed first by engraving on stone, tablet, and wood, and then by writing in ink on scrolls and paper.

    Keywords: Katb, Writing, The Bible, Semitic Languages
  • محمدعلی همتی*، وفادار کشاورزی

    واژه ﴿قسوره﴾ در آیه ﴿فرت من قسوره﴾، از واژگانی است که مترجمان، مخصوصا مترجمان فارسی زبان معنای واحدی از آن ارایه نداده اند. بر خلاف ترجمه های فارسی، مترجمان لاتین تقریبا واژه را به صورت یکسانی ترجمه کرده اند، اما غالبا با علامت سوال و گاهی تعجب که حکایت از تردید مترجم در معنای واژه دارد همراه است. علاوه بر مترجمان، مفسران نیز در معنای این واژه دیدگاه های مختلفی بیان کرده اند، به طوری که در تفاسیر، بالغ بر هفت معنا برای این واژه ذکر شده است. روایات فراوانی نیز در منابع تفسیری فریقین ناظر بر معنای قسوره آمده است. از این رو مفسران بر اساس روایات، هر یک تفسیری جدا از دیگری برای خود انتخاب کرده اند. این پژوهش با رویکرد تاریخی و زبان شناسی و با روش توصیفی - تحلیلی و با هدف دستیابی به علل و منشا اختلاف معانی این واژه در فرایند زمان و ارایه معنایی نزدیک به صواب صورت پذیرفته است. بررسی منابع لغت و سیر تاریخی تفاسیر و تحلیل روایات حامل معانی این واژه نشان می دهد که هم واژه پژوهان و هم مفسران در معنای واژه، نظر قطعی نداشته و در طول زمان برخی معانی بر معانی دیگر غلبه یافته و رفته رفته تثبیت گردیده و بعدها در ترجمه ها متبلور گردیده است. بررسی تبارشناسی واژه در زبان های سامی و شاخه سریانی، نشان می دهد این واژه در این زبان به معنای الاغ بی رمق است که می توان از این معنا در معناشناسی «قسوره» در آیه مورد بحث استفاده کرد.

    کلید واژگان: قسوره، قوسرا، تحلیل ادبی، تبار شناسی، زبان سریانی، ترجمه
    Mohammadali Hemati*, Vafadar Keshavarzi

    The word "qaswara" in the verse "farrat men qaswara" is one of the words that translators, especially Persian translators, have not given a identical meaning. but Latin translators have translated the word almost identically, but it is often accompanied by a question mark and sometimes a surprise that indicates the translator has doubts about the meaning of the word. also translators, commentators have also expressed different views on the meaning of this word, so that in the commentaries up to seven meanings have been mentioned for this word. There are many narrations in Shiite and Sunni interpretive sources that refer to the meaning of qaswara. Hence, the commentators, based on the narrations, have each chosen a different interpretation for themselves. This research has been done with the historical-linguistic method with an analytical approach and with the aim of achieving the causes and sources of differences in the meanings of this word in the process of time and presenting the meaning close to the correctness by the library method. Examination of word sources and historical course of interpretations and analysis of narrations carrying the meanings of this word shows that both the word researchers in the meaning of the word do not have a definite opinion and over time some meanings have overcome other meanings and has been gradually established and later crystallized in translation. The study of the genealogy of the word in the Semitic languages has given rise to a new proposed meaning that is presented in the article.

    Keywords: qaswara, lion, shooter, hunter, weak ass
  • محمدعلی همتی، علی شیروانی شیری*

    هدف پژوهش پیش رو، مطالعه مفهوم قرآنی احسان و بررسی مصادیق و کاربرد‏های آن در قرآن و استخراج اصول و کارکردهای آن برای تعلیم و تربیت امروز می باشد. در این نوشتار، ابتدا معنای لغوی و اصطلاحی احسان در کتب لغت مورد بررسی قرار گرفته، سپس با توجه به آیات مربوطه در قرآن، به ذکر معانی و مصداق‏های این واژه در قرآن پرداخته شد. این پژوهش با رویکردی کیفی و با به کارگیری روش گردآوری داده‏ های کتابخانه ‏ای و روش روش تحلیلی-استنتاجی صورت گرفته است. جامعه پژوهش شامل تمامی آیات قرآنی مرتبط با موضوع پژوهش و سایر اسناد مرتبط در قالب کتاب و مقاله بود و روش نمونه‏ گیری از نوع هدفمند بود. یافته‏ های پژوهش نشان می‏ دهد به دلیل گستره کاربرد مفهوم احسان در قرآن کریم، و تاکید بسیار آموزه ‏های قرانی بر این مفهوم ارزشی، می ‏توان احسان را به عنوان یکی از مبانی ارزش‏ شناختی تربیت قلمداد کرد. نیکی به دیگران، انجام کار به نحو نیکو و کامل را می‏ توان به عنوان اصول یا قواعد کلی در نظر گرفت که در فرایند تربیت راهنمای عمل مربیان و متربیان قرار گیرد. کارکردهای تربیتی احسان عبارتند از ارتقاء بعد اجتماعی حیات طیبه، کارکرد متممی آن بر ارزش عدالت، کارکرد تعاملی و دوسویه، کارکرد تعالی‏ یابی، کارکرد عمل‏گرایانه و کارکرد تعلیل‏ گری.

    کلید واژگان: احسان، قرآن، اصول تربیتی، کارکردهای تربیتی
    MohammadAli Hemati, Ali Shiravani Shiri *

    The purpose of this study is to study the Qur'anic concept of benevolence (Ehsan) and to extract its principles and functions for today education. In this article, first the lexical and idiomatic meaning of Ehsan in dictionary books has been examined, then according to the relevant verses in the Qur'an, the meanings and examples of this word in the Qur'an have been mentioned. This research has been done with a qualitative approach and using the method of library data collection and analytical-inferential method. The research population included all Quranic verses related to the research topic and other related documents in the form of books and articles and the sampling method was purposeful. Findings show that due to the wide application of the concept of benevolence in the Holy Qur'an, and the strong emphasis of Qur'anic teachings on this value concept, benevolence can be considered as one of the axiological foundations of education. Doing good to others, doing good and perfect deeds, and doing good deeds and righteous behavior can be considered as general principles or rules that guide the practice of coaches and trainers in the training process. Ehsan's educational functions include promoting the social dimension of Hayat Tayyeba, its complementary function on the value of justice, interactive and two-way function, transcendental function, pragmatic function and analytical function are the educational functions of Ehsan Quranic concept.

    Keywords: Ehsan, quran, educational principles, Educational Functions
  • محمدعلی همتی، فرشته افضلی*

    یکی از راهکارهای مناسب در ترجمه ممنوعیت های زبانی متون ادبی از عربی به فارسی، کاربرد شگردهای «زیباشناسی کلامی» است. این راهکار را می توان به گونه ای دیگر، بومی سازی نامید؛ این امر به مفهوم آن است که هنجارها و ارزش های موجود در متن زبان مبدا و عناصر مربوط به آنها را به صورت مناسبی درمی آورد. از آنجا که یکی از راه های ارزیابی فرهنگی آثار ادبی ترجمه شده به فارسی، شناخت و تحلیل شیوه های زیباشناسی کلامی در تعبیرهای ناخوشایند آن است، در پژوهش پیش رو تلاش بر آن است با تکیه بر روش توصیفی- تحلیلی، راهکارهای زیباسازی کلامی در ترجمه واژگان ناخوشایند زبان عربی به ویژه در ترجمه ممنوعیت های زبانی رمان "بدایه و نهایه" اثر نجیب محفوظ مورد کاوش قرار گیرد و تا جای امکان واژ ه ها و جمله ها از ممنوعه بودن درآیند و راهبردهایی برای معادل گزینی آن ارایه شود . این رمان برگزیده شد؛ زیرا نمودهای ممنوعه زبانی نسبتا بسیاری در آن دیده می شود.در این پژوهش از تقسیم بندی گونه های زبان ممنوعه در پژوهش شریفی و دارچینیان (1388) استفاده می کنیم که به مواردی چون واژ ه های مرتبط با روابط خصوصی زن و مرد، دختر و پسر پیش از ازدواج و... اشاره می کند. پس از در نظر گرفتن چارچوب نظری و عملی برای یافتن نمود زبان ممنوعه در زبان فارسی، از تقسیم بندی خوش‎سلیقه و همکاران (2018) بهره می بریم.نتایج پژوهش در 5 راهکار اصلی در ترجمه ممنوعیت های زبانی رمان بدایه و نهایه، نشان از ان دارد که: جانشینی با (33%) و حفظ، با (32%) به ترتیب پربسامدترین وحذف با (4%) کم بسامدترین شگرد در ترجمه پیشنهادی این رمان است.

    کلید واژگان: زبان ممنوعه، زیباشناسی کلامی، راهکارها، رمان، بدایه و نهایه، نجیب محفوظ
    Mohammad Ali Hemmati, Fereshteh Afzali *

    One of the appropriate solutions in translating the linguistic prohibitions of literary texts from Arabic to Persian is the use of "theological aesthetics" techniques. This technique is used by linguists as a verbal strategy in studies of language prohibitions. translated.Since one of the ways to culturally evaluate literary works translated into Persian is to recognize and analyze the methods of verbal aesthetics in its unpleasant interpretations. In particular, the translation of the linguistic prohibitions of the novel "The Beginning and the End" by Najib Mahfouz should be explored and words and sentences should be prohibited as much as possible and strategies should be provided for their equivalence. This novel was chosen; Because there are relatively many forbidden expressions of language in it.In this study, we use the division of forbidden language types in Sharifi and Darchinian (2009) research, which refers to items such as words related to the private relations of men and women, girls and boys before marriage, and so on. After considering the theoretical and practical framework for finding the manifestation of the forbidden language in Persian, we use the division of good taste and colleagues (2018).The results of research in 5 main strategies in translating the linguistic prohibitions of the initial and final novel, the results show that: replacement with (33%) and preservation, with (32%) the most frequent and "elimination" with (4%) the least frequent trick in The proposed translation of this novel.

    Keywords: Forbidden Language, Verbal Aesthetics, solutions, Beginner, Final Novel, Naguib Mahfouz
  • محمدعلی همتی*، محمدکاظم شاکر

    حضور واژه ی «نفس» و مشتقاتش در شاخه های زبان سامی و کاربرد متعددش در قرآن و عهدین، نشان از قدمت و اهمیت آن دارد که پژوهش درباره آن بایسته است. ساختار واژه در شاخه های شمال شرقی و شمال غربی «ن پ ش» و در شاخه های جنوبی «ن ف س» است که نشان از تحول آن در فرایند انتقال از شاخه ای به شاخه ی دیگر دارد. پژوهش حاضر با روش تاریخی تطبیقی به تبار شناسی این واژه در زبان های سامی و بررسی کاربرد مصادیق و معانی آن در قرآن و عهدین و ارایه موارد اشتراک و افتراق آن ، پرداخته است. شواهد نشان می دهد که وجوه اشتراک در ساختار و معنا به مراتب بیشتر از افتراق است. واژه در برخی از شاخه ها توسعه ی معنایی بیشتری داشته که این گسترش در قرآن و عهدین نیز مشهود است. «استراحت کردن» و «حیات» دو معنای مشترک واژه در تمامی شاخه ها است و معانی متعدد دیگر از این دو معنا  گسترش یافته اند.  معانی واژه بعد از توسعه ی معنایی در تمامی شاخه ها بیشتر ناظر بر مسایل ماورایی، چون خداوند، روح و جان است. برخی از واژه پژوهان زبان عربی به ارتباط این واژه با واژه ی «نفس» پرداخته اند در حالی که این موضوع در شاخه های دیگر زبان سامی وجود ندارد

    کلید واژگان: نفس، نفس کشیدن، حیات، روح، قرآن کریم، عهدین، زبان های سامی ‏‏.‏
    Mohammadali Hemati *, MohammadKazem Shaker

    The application of the word "nafs" and its derivatives in the branches of the Semitic language and its numerous uses in the Qur’an and the Testaments indicate its ancientness and importance. The structure of the word in the northeastern and northwestern branches is “n-p-sh” and in the southern branches is “n-f-s” that indicate its evolution in the process of transition from one branch to another. The present study deals with the genealogy of the word "nafs" in Semitic languages, based on the comparative historical method. In the research process, the commonalities and differences are identified and its uses and examples in the Qur’an and the Testaments are shown. Evidence shows that the commonalities in structure and meaning are far greater than the differences. The word has more semantic development in some branches, the fact that is evident in the Qur’an and the Testments. "Rest" and "life" are two common meanings of the word in all branches, and then other numerous meanings have been extended from these two meanings. Its central meanings in these books mostly refer to transcendental issues such as God, soul and spirit. Some Arabic lexicographers have associated the word with the word "nafas", while this is not the case in other branches of the Semitic language.

    Keywords: Nafs, breathing, life, soul, Quran, covenants, Semitic languages
  • محمدعلی همتی، علی شیروانی شیری*

    هدف پژوهش حاضر، مفهوم‏شناسی حسد در قرآن و بررسی خاستگاه و پیامدهای آن در بعد فردی و اجتماعی و ارایه راهکارهای تربیتی است. پژوهش حاضر با رویکردی کیفی و بهره‏گیری از داده‏های کتابخانه‏ای و روش تحلیلی استنتاجی انجام شده و جامعه پژوهش آن شامل تمامی آیات قرآنی مرتبط با موضوع پژوهش و سایر اسناد مرتبط در قالب کتاب و مقاله است. روش نمونه‏گیری از نوع هدفمند است و یافته‏ها حکایت از آن دارد که حسد ناشی از ضعف ایمان و سستی در اعتقادات است و حب دنیا از مهم ترین عوامل زمینه‏ساز حسد به حساب می آید. در تعاملات انسانی، گاه تمایزات فردی و گروهی، تبعیض میان افراد و گاه کمال‏طلبی انسان، او را به ورطه خود‏خواهی و دنیا‏طلبی می‏افکند که باعث می‏شود در تعاملات اجتماعی به دلیل برتری‏جویی و رقابت‏های مادی، به داشته‏ها و برخورداری‏های دیگران حسادت بورزد. ازجمله آثار و پیامدهای فردی حسد، سلب آرامش روحی و روانی، تضعیف ایمان و اعتقادات توحیدی از انسان و رضایت نداشتن از وضعیت موجود خود، قانع نبودن به داشته‏ها و شکرگزاری نکردن از خداوند است. در تعاملات اجتماعی نیز حسادت ممکن است همچون حلقه اولیه یک زنجیره‏ای از رذایل، پیدایش رذایل دیگر ازجمله خشم و غضب، خصومت و دشمنی، کینه‏ورزی و بخل‏ورزی را در وجود انسان باعث شود. همچنین از دست رفتن حرمت و کرامت انسان از دیگر پیامدهای حسد در تعاملات اجتماعی است. جلوگیری از برانگیختن خشم افراد، پرهیز از بخل‏ورزی، پرهیز از خصومت، دشمنی و کینه‏توزی، نداشتن تفاخر و ابراز نکردن توانمندی‏ها، کنترل حب دنیا، توجه به استعدادها و علایق خاص افراد، زمینه‏سازی احساس حرمت و کرامت، توزیع متناسب محبت، زمینه‏سازی روحیه شکرگزاری، آگاهی‏بخشی و ایجاد بینش الهی، الگوپردازی و تقویت ایمان متربیان از راهکارهای تربیتی پژوهش حاضر به شمار می آید.

    کلید واژگان: حسد، تعاملات فردی و اجتماعی، آموزه‏های قرآن، تربیت
    Mohammad Ali Hemati, Ali Shiravani Shiri *

    The purpose of this article was to conceptualize jealousy in the Qur'an and to examine its origins as well as its consequences in the individual and social dimension and to provide educational solutions. The present study was conducted with a qualitative approach and using library data and analytical-inferential method. The research community included all Quranic verses related to the research topic and other related documents in the form of books and articles. The sampling method was purposive. The findings indicate that jealousy is due to the weakness of faith and weakness in beliefs, and love of the world is one of the most important factors underlying jealousy.Among the personal effects and consequences of jealousy in the individual dimension, deprivation of peace of mind, weakening of monotheistic faith and beliefs of man and dissatisfaction with his current situation, dissatisfaction with his possessions and lack of gratitude to God.Not to provoke people's anger, avoiding stinginess, avoiding hostility, hostility and resentment, not boasting and not expressing abilities, controlling the love of the world, paying attention to the special talents and interests of people, creating a sense of respect Dignity, appropriate distribution of love, laying the groundwork for the spirit of gratitude, awareness and creating divine insight, modeling and strengthening the faith of educators are among the educational solutions of the present study.

    Keywords: Jealousy, Individual, Social Interactions, Quranic Teachings, Education
  • محمدعلی همتی*، وفادار کشاورزی، مریم نظربیگی، ملیحه ساسانی

    یکی از واژگان پربسامد قرآنی واژه «زوج» است. اهمیت این واژه از دو جنبه درخور توجه است؛ یکی به سبب حضورش در بیشتر شاخه های زبان های آفروآسیایی و هند و اروپایی که نشان از وسعت مناطق استفاده شده آن را دارد. دوم به واسطه کاربرد آن در متون مقدس ادیان ابراهیمی، با وسعت حوزه معنایی اش است. پژوهش حاضر با روش معناشناسی تاریخی و زبانشناسی تاریخی - تطبیقی برای دستیابی به سیر تطور ساختاری - معنایی این واژه، در زبان های مذکور با استفاده از منابع کتابخانه ای انجام شده است. برای توضیح بیشتر مباحث زبانی، مصادیق و شواهد عهد عتیق عبری، یونانی و عهد جدید یونانی و سریانی (پشتیا) و قرآن ارایه شده اند. نتایج نشان می دهند واژه، به احتمال زیاد از زبان یونانی وارد زبان سامی شده و از شمالی ترین منطقه سامی نشین تا شمال آفریقا گسترش یافته است. معنای اصلی آن «وصل کردن» است که قرابت تنگاتنگی با یوغ و گاو دارد که در متون دینی یهودیان و عیسویان متبلور شده است. با گذشت زمان معانی ثانوی مرتبط با اصل معنای اولی شکل می گیرد؛ به طوری که معنای اتصال و پیوستن به زوجیت زن و مرد و جنس مونث عدول می کند. در ادوار بعدی معنای همسر و زن محوریت می یابد. در آخرین ایستگاه زبان های سامی، یعنی عربی، این واژه، توسعه معنایی داشته است که قرآن با استخدام آن، یکی از ناب ترین مباحث خلقت، یعنی جریان قانون زوجیت در بین تمامی موجودات را ارایه داد که تا قبل از نزول قرآن، بشر نسبت به آن جاهل بود.

    کلید واژگان: قرآن کریم، زوج، عهدین، زبان شناسی تاریخی - تطبیقی، زبان های آفروآسیایی، زبان های هند و اروپایی
    Mohammadali Hemati *, Vafadar Keshavarzi, Maryam Nazarbeygi, Maleha Sasanei

    One of the most frequent words in the Qur'an is the word "zoj" meaning couple. The importance of this word is represented in two ways; One is due to its presence in most branches of Afro-Asian and Indo-European languages, which shows its application in large areas. The second is due to its use in the sacred texts of the Abrahamic religions, with its breadth of the semantic domain. The present study has been done with the method of comparative historical linguistics to achieve the structural-semantic evolution of this word in the mentioned languages using library resources. For further explanation of linguistic issues, examples and evidence of the Old Testament written in Hebrew and Greek and the New Testament written in Greek and Syriac (Peshitta) and the Qur'an are presented. The results show that the word probably came from Greek into Semitic, and has spread from the northernmost Semitic region to North Africa. Its main meaning is "connection", which is closely related to the yoke and the cow, which is crystallized in the religious texts of Jews and Christians. Over time, secondary meanings related to the principle of the first meaning are formed; so that the meaning of connection and joining change to the marriage of a man and a woman and the female sex. In later periods, the meaning of wife becomes central. In the last station of the Semitic languages, namely Arabic, the word has a semantic development. By employing it, the Qur'an presented one of the purest issues of creation, namely the law of "couple" among all beings to which man was ignorant before the revelation of the Qur'an.

    Keywords: Holy Quran, Bible, Couple, Indo-European languages Afro-Asian languages. Historical-comparative linguistics
  • محمدعلی همتی *، وفادار کشاورزی، مرضیه حسین آبادی

    خداوند رزاق نه تنها رزق انسان ها بلکه تمام موجودات را بر خود فرض کرده است با این تفاوت که وسعت و ضیق رزق انسان ها عوامل گوناگونی دارد که بسیاری از این عوامل به عملکرد آنان برمی گردد. رزق مادی در قرآن شامل مایحتاج زندگی و رزق معنوی مصادیق متعددی چون عمر با برکت دارد. در قرآن کریم رفتار انسان نسبت به روزی ها در استمرار، بسط، قطع و قبض آن ها دخالت دارد؛ موضوعی که در عهدین نیز آمده است و از آنجا که جوهر اصلی اسلام، یهودیت و مسیحیت یکی است، آموزه های این ادیان که در کتب آسمانی شان متبلور شده، شباهت هایی دارند. این مقاله به روش تطبیقی- تحلیلی به بررسی عوامل قبض و بسط رزق در قرآن و عهدین می پردازد. قرآن و عهدین روزی رسان را خداوند معرفی کرده و از مهم ترین عوامل بسط رزق در هر دو، اطاعت از خدا و از مهم ترین عوامل قبض آن سرپیچی از فرامین الهی ذکر شده است.

    کلید واژگان: قرآن، عهدین، رزق، روزی، نعمت، قبض، بسط
    Mohammad Ali Hemmati, Vafadar Keshavarzi, Marziyeh Hossein Abadi

    God has assumed daily portion (income) not only for human beings but for all beings, with the difference that the breadth of human daily portion has various factors, many of which are related to their performance. Worldly daily portion in the Qur'an includes the necessities of life and spiritual daily portion has many examples such as blessed life. In the Holy Qur'an, human behavior towards fasts is involved in their continuation, expansion, interruption and receipt; This is also the case in The Bible, and since the nature of Islam, Judaism, and Christianity are the same, the teachings of these religions, which are created in their heavenly books, have similarities. This article studies the factors of receiving and expanding daily portion in the Qur'an and The Bible in a comparative-analytical manner. God has introduced the Qur'an and the covenants of daily portion, and one of the most important factors in expanding daily portion in both is obedience to God, and one of the most important factors in lacking it, is disobedience to divine commands.


    Keywords: Quran, Bible, daily portion, income, blessing, expansion, lack
نمایش عناوین بیشتر...
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال