به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
فهرست مطالب نویسنده:

نفیسه تدین چهارطاق

  • جاوید فریدونی*، کوثر خیری، نفیسه تدین چهارطاق
    مقاله حاضر به مطالعه کاربرد راهکارهای عذرخواهی توسط ترک زبانان شهر تبریز می پردازد. صد و بیست شرکت کننده (60 مرد و 60 زن) ترک زبان تبریزی که به صورت تصادفی انتخاب شده بودند، در یک آزمون تکمیل گفتمان شرکت کردند. این آزمون شامل 20 سناریو بود که در آن از 10 راهکار عذرخواهی استفاده می شد. به این ترتیب، 2400 راهکار عذرخواهی به دست آمد. راهکارها بر اساس دسته بندی بلوم-کولکا و اولشتاین (1984) تحلیل شدند. این دسته بندی شامل ابزار نشان دادن کنش منظوری، برعهده گرفتن مسئولیت، توضیح، پیشنهاد جبران، قول تکرار نکردن، نگرانی برای شنونده و استراتژی های غیرکلامی است. یافته ها نشان دادند که پرکاربردترین استراتژی ها در میان شرکت کنندگان توضیح و پیشنهاد جبران بوده است. همچنین، در برخی سناریوها بین سن، جنسیت و سطح تحصیلات و انتخاب راهکار عذرخواهی ارتباط معنی داری وجود دارد. برای مثال، در تعامل با خویشاوندان هم سطح با شرکت کننده و در ارتباط کودک و بزرگسال که در آن شرکت کننده در جایگاه بالاتری قرار دارد. یافته های این تحقیق نشان می دهد که افراد در بافت های مختلف از راهکارهای متفاوتی برای عذرخواهی استفاده می کنند.
    کلید واژگان: آزمون تکمیل گفتمان، تبریز، ترکی آذربایجانی، عذرخواهی، کارگفت ها
    Javid Fereidoni *, Kosar Kheiri, Nafiseh Tadayyon Chahartagh
    This study investigates the use of apologizing strategies by speakers of Azerbaijani Turkish in Iran. One hundred and twenty (60 male and 60 female) randomly selected speakers of Azerbaijani Turkish from Tabriz participated in a Discourse Completion Test (DCT) and returned 2400 apology speech acts. The DCT included 20 scenarios representing 10 discourse situations. The acts were analyzed based on the categorization suggested by Blum-Kulka and Olshtain (1984), which included Illocutionary Force Indicating Device, Taking on responsibility, Explanation, Offer of repair, Promise of forbearance, Concern for the hearer, and Nonverbal strategies. The findings indicated that the highly preferred apology strategies among the participants are explanation and offer of repair. Moreover, there was a statistically significant association between the independent variables (the participants’ age, gender, and level of education) and the choice of apology strategies. However, such an association was only significant for some discourse situations; e.g., in interaction with relatives that are in an equal status with the participant and in an adult-child interaction where the participant has a superior status.
    Keywords: Discourse Completion Test, Tabriz, Azerbaijani Turkish, Apology, Speech Acts
  • نفیسه تدین چهارطاق*، فریبا قطره
    پژوهش حاضر به بررسی واحد واژگانی دو نشانگر معرفه ساز در سیستانی (/-æ /و /-æk/) می پردازد. بدین منظور متنی به فارسی معیار حاوی صورت های مختلف ساخت معرفه در اختیار 15 گویش ور سیستانی قرار گرفت تا برگردان آن به سیستانی را برای محققین ارسال کنند. بررسی داده ها در چهارچوب معیارهای تشخیص واژه بست زوییکی و پولوم (1983) نشان داد که هر دو نشانگر در انتخاب میزبان گزینشی عمل می کنند. هیچ محدودیت آوایی، معنایی یا نحوی برای اتصال نشانگرها به میزبان وجود ندارد. اتصال هر دو عنصر به میزبان قاعده مند است. حرکت هر دو نشانگر از جایگاه خود در گروه اسمی و حذف به قرینه /-æk/ جمله را نادستوری کرده و حذف به قرینه /-æ/ موجب بدساختی جمله می شود. همچنین هر دو نشانگر در حاشیه ای ترین جایگاه نسبت به میزبان قرار می گیرند. به علاوه، هیچ کدام تکیه مستقلی نداشته و جایگاه تکیه در کلمه را تغییر نمی دهند. بنابراین می توان نتیجه گرفت که هر دو شبیه واژه بست عمل می کنند.
    کلید واژگان: سیستانی، نشانگر معرفگی، وند، واژه بست
  • نفیسه تدین چهارطاق*، جاوید فریدونی، حجت صیادی

    یکی از پی آمدهای ناشی از تماس زبانی در جوامع چندزبانه، رمزگردانی یا گردش متناوب بین دو یا چند زبان است. پژوهش حاضر مطالعه ای میدانی است که به بررسی مقایسه ای میزان و جهت رمزگردانی درمیان دانش آموزان دختر و پسر مقطع متوسطه در سه طبقه اجتماعی پردرآمد، متوسط و کم درآمد در جامعه چندزبانه شهرستان ارومیه پرداخته است. داده های مورد نیاز به روش ضبط گفتمان طبیعی به دست آمده و متخصص آمار و نرم افزار اس.پس.اس.اس. آن ها را تحلیل کردند. براساس نتایج به دست آمده، ارتباط بین جهت رمزگردانی و طبقه اجتماعی افراد معنی دار بود؛ بدین ترتیب که جهت غالب رمزگردانی در طبقه پردرآمد از فارسی به ترکی است، درحالی که در دو طبقه دیگر برعکس است؛ افزون بر این، طبق نتایج به دست آمده بین جنسیت و جهت رمزگردانی ارتباط معنی داری وجود ندارد؛ همچنین تفاوت میزان رمزگردانی در طبقات اجتماعی مورد بررسی و گروه های جنسی معنی دار نبود.

    کلید واژگان: ارومیه، جهت رمزگردانی، میزان رمزگردانی، جامعه شناسی زبان
    Nafiseh Tadayyon Chahartaq *, Javid Fereidoni, Hojjat Sayyadi Sayyadi

    Code switching, as an outcome of linguistic contact, can be seen in most of the multilingual societies. The present field study was conducted in Urmia, a multilingual city of Iran. The purpose of the study was to compare the frequency and direction of code switching among female elementary and high-school students representing high, middle, and low social classes. Applying a non-participant observation method, the required data was extracted from the casual conversations of the students through voice recording. The extracted data was then, exposed to statistical analysis using SPSS software. According to the findings, there was a statistically significant relationship between the direction of code switching and social class of the participants, i.e. the dominant code switching direction among high-class was Fasri-Turkish, while students in the low and middle classes mostly switched in the reverse direction. Furthermore, the results showed no significant relationship between sex and frequency of code switching. Also, no significant relationship was observed between sex and direction of code switching neither.

    Keywords: Urmia, direction of code switching, frequency of code switching, sociolinguistics
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال