به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
فهرست مطالب نویسنده:

mohammad ali hemmati[

  • محمدعلی همتی*، ایوب امرائی

    واژه «ولدان» در قرآن کریم شش مرتبه به کار رفته است که دو مرتبه آن مختص به پسران بهشتی است که خدمتگزار بهشتیان اند. در این دو آیه «ولدان» به صفت «مخلدون» متصف شده، دلالت بر جاودانگی آنان دارد. مفسران اسلامی در اینکه مراد از «ولدان مخلدون» پسرانی جاودانی در بهشت اند که به بهشتیان خدمت می کنند، اجماع دارند؛ گرچه در مصادیق آن اختلاف نظرهایی وجود دارد. در سال 2000 میلادی فردی به نام کریستف لوکزنبرگ کتابی با عنوان «قرایت آرامی سریانی قرآن؛ کوششی در رمزگشایی زبان قرآن» منتشر کرد. او در این کتاب ادعا داشت که مسلمانان برداشت نادرستی از «ولدان مخلدون» داشته اند. وی معتقد است واژگان قرضی قرآن از زبان های دیگر، مخصوصا زبان آرامی سریانی فراوان است و برای فهم آیاتی که این واژگان در آنها قرار دارد، باید براساس زبان آرامی سریانی خوانش کرد. ایشان برای اثبات ادعای خود، حروف و نقطه های بسیاری از واژگان را تغییر داده، معانی جدیدی را خلق کرد، و به زعم خویش از آیات قرآن رمزگشایی کرده است . او معنای «ولدان مخلدون» را «پسرهای جاودان» ندانسته و براساس خوانش سریانی «انگورهای خنک» معنا کرده است . در این پژوهش با روش کتابخانه ای و مراجعه به فرهنگ های عبری، سریانی و عربی واژگان «ولدان» و «مخلدون» از نظر ساختار و معنا با مطالعه تاریخی تطبیقی بررسی شده است . نتایج نشان می دهد که ماده «ول د» در تمام شاخه های زبان سامی وجود دارد که از نظر ساختار و معنا شباهت های فراوانی دارد که نه تنها موید ادعای لوکزنبرگ نیست؛ بلکه منطبق بر دیدگاه مفسران اسلامی است.

    کلید واژگان: قرائت سریانی قرآن، ولدان مخلدون، انگورهای خنک، قرآن پژوهی لوکزنبرگ
    Mohammadali Hemmati *, Ayyuob Amraei

    The term “Wildan” appears six times in the Quran, with two instances specifically referring to the eternal sons who serve the inhabitants of Paradise. In these two verses, “Wildan” is described as “Mukhalladun,” implying their eternity. Islamic scholars unanimously agree that “Wildan Mukhalladun” refers to the eternal sons in Paradise who serve its inhabitants, although there are differing interpretations regarding its specifics. In the year 2000, an individual named Christoph Luxenberg published a book titled “The Syriac-Aramaic Reading of the Quran; An Attempt at Deciphering the Language of the Quran.” In this book, Luxenberg claimed that Muslims had a mistaken interpretation of “Wildan Mukhalladun.” He argued that Quranic vocabulary borrowed from other languages, especially Syriac-Aramaic, and to understand verses containing these terms, one must interpret them based on Syriac-Aramaic. He altered many letters and dots of the words and created new meanings, claiming to unveil secrets within the Quranic verses. He misunderstood the meaning of “Wildan Mukhalladun” as “cool grapes” based on his Syriac reading instead of “eternal sons.” This research examines the words “Wildan” and “Mukhalladun” structurally and semantically across Hebrew, Syriac, and Arabic references through a comparative historical study. The results demonstrate that the root “WLD” exists in all branches of Semitic languages, sharing significant structural and semantic similarities, not only disapproving Luxenberg’s claim but also agreeing with the perspective of Islamic scholars.

    Keywords: Syriac-Aramaic Quranic Reading, Wildan Mukhalladun, cool grapes, Luxenberg’s Quranic Studies
  • محمدعلی همتی*، فاطمه سادات انجوی نژاد

    در سال 2006 کتابی با عنوان The Quran :Misinterpreted Mistranslated and Misread, The Aramic Language of The Quran «قرآن: تفسیر اشتباه، ترجمه اشتباه و خوانش اشتباه، زبان آرامی قرآن» از گابریل ساوما بدون نام ناشر منتشر شد. نویسنده در این کتاب ادعا کرده است که مسلمانان تفسیر، ترجمه و قرایت درستی از قرآن ندارند؛ زیرا بخشی از آیات و عبارات قرآن باید بر اساس زبان آرامی - سریانی خوانش شود. مسایلی چون تاثیر زبان سریانی بر زبان عربی، اقتباس خط عربی از خط سریانی، اقتباس قرآن از عهد عتیق، نوشته های تلمود و مسیحی اولی و تاخیر کتابت قرآن از مهمترین مبانی نویسنده است. بر همین اساس واژگان و عبارات 52 سوره قرآن را معادل سازی آرامی کرده و قرایتی آرامی با معنای جدید ارایه داده است. این پژوهش با روش کتابخانه ای و رویکرد تاریخی - تطبیقی به نقد مبانی و روش نویسنده پرداخته است. نتایج پژوهش در رابطه با نقد مبانی ساوما نشان می دهد که کتیبه های موجود پیش از اسلام دلالت بر زبان و خط عربی آن عصر دارد. شباهت های محتوایی اصول عقاید و برخی قصص قرآن و متون مقدس پیش از قرآن حاکی از خاستگاه الهی آن ها دارد. همچنین شواهد تاریخی معتبر بر کتابت قرآن در قرن اول هجری دلالت دارد. روش ساوما در گزینشی برخوردکردن با معانی واژگان و رهاکردن معانی رایج آن ها توسط نویسنده سهوا یا عمدا و عدم بررسی معانی تمام مشتقات هر واژه در قرآن، از نتایج دیگر تحقیق پیش رو است.

    کلید واژگان: گابریل ساوما، زبان قرآن، آرامی سریانی، عهدین، خط عربی، اقتباس قرآن
    MohammadAli Hemmati *, Fatimeh Sadat Anjoynejad

    The term “general spirit” of the Holy Quran is based on the concept proposed by Amina Wadud, a neo-Muslim of African-American origin. Shee believes that the verses of the Holy Quran should be interpreted based on this basis; because the general spirit and supreme goal of the Holy Quran have been gender equality. After presenting its solutions and methods in understanding the verses of the Holy Quran and reaching a bottleneck, the movement of returning to the Quran has chosen this basis to maintain and continue its movement. This stream analyzes the Quran based on hermeneutic-historical approaches and believes in the fluidity of the meaning of each word or verse based on the historical-cultural conditions of the reader of the text. The basis of the general spirit is the basis of the hermeneutic-historical method, which has not been seriously disputed so far. This article, which was written with a documentary method and a descriptive-analytical approach, deals with two main criticisms in terms of the ineffectiveness of this basis in the interpretation of the verses of the Holy Quran and its hermeneutic presuppositions and its triple consequences in the process of interpretation. The consequences of this basis include the separation of the Holy Quran and the Sunnah, the inadequacy of the Sunnah in expressing the meanings of the verses of the Holy Quran, the belief in the historicity of the Quran, and the absence of an objective and stable understanding of the Holy Quran

    Keywords: Holy Quran, Amina Wadud, General Spirit of the Quran, The Basis of Interpretation, Theological Interpretation, The Historicity of the Quran
  • محمدعلی همتی*، فاطمه سادات انجوی نژاد

    غبریال صوما از خاورشناسانی است که در زمینه آرامی بودن زبان قرآن، کتابی را با عنوان «قرآن، تفسیر اشتباه، ترجمه اشتباه و خوانش اشتباه، زبان آرامی قرآن» منتشر کرده است. وی در کتاب خود مدعی است که زبان قرآن زبان آرامی است و برداشت مسلمانان از قرآن به زبان عربی اشتباه است. او 52 سوره قرآن را بررسی کرده و برخی واژگان را به زبان آرامی ترجمه می کند و معانی برخی آیات را در زبان آرامی عنوان می نماید. از جمله واژگانی که وی بررسی کرده است واژه «فلن اکلم» در آیه 26 سوره مریم و واژه «فریا» در آیه 27 سوره مریم است. پژوهش حاضر به بررسی دیدگاه صوما درباره ی این دو واژه با روش زبان شناسی تاریخی تطبیقی و با استفاده از منابع کتابخانه ای پرداخته است. یافته های زبان شناسی، متن عهدین و سیاق آیات قرآن ادعای نویسنده را تایید نمی کند.

    کلید واژگان: غبریال صوما، زبان قرآن، آرامی - سریانی، کلم، فری
    MohammadAli Hemmati *, Fatemeh Sadat Anjavi Nezhad

    Gabriel Sawma is one of the orientalists who has written a book entitled "The Quran: Misinterpreted, Mistranslated and Misread, The Aramaic Language of The Quran." In this book, he claimed that the language of the Qur'an is Aramaic and Muslims' interpretations of the Quran in Arabic are wrong. Also, he has studied 52 chapters of the Quran and translated some of its words and verses into Aramaic. "Falan ukallima" and "Farīyyan" are two of these words placed in verses 26 and 27 of Surah "Maryam", respectively. So, this paper examined Sawma's view about these words with the method of comparative-historical linguistics and using library sources. The results show that this author's claim is contrary to the findings of linguistics, the Bible text, and the context Of the Quran.

    Keywords: Gabriel Sawma, Language of the Quran, Aramaic-Syriac, Kalima, faraya
  • محمدعلی همتی، فرشته افضلی*

    یکی از راهکارهای مناسب در ترجمه ممنوعیت های زبانی متون ادبی از عربی به فارسی، کاربرد شگردهای «زیباشناسی کلامی» است. این راهکار را می توان به گونه ای دیگر، بومی سازی نامید؛ این امر به مفهوم آن است که هنجارها و ارزش های موجود در متن زبان مبدا و عناصر مربوط به آنها را به صورت مناسبی درمی آورد. از آنجا که یکی از راه های ارزیابی فرهنگی آثار ادبی ترجمه شده به فارسی، شناخت و تحلیل شیوه های زیباشناسی کلامی در تعبیرهای ناخوشایند آن است، در پژوهش پیش رو تلاش بر آن است با تکیه بر روش توصیفی- تحلیلی، راهکارهای زیباسازی کلامی در ترجمه واژگان ناخوشایند زبان عربی به ویژه در ترجمه ممنوعیت های زبانی رمان "بدایه و نهایه" اثر نجیب محفوظ مورد کاوش قرار گیرد و تا جای امکان واژ ه ها و جمله ها از ممنوعه بودن درآیند و راهبردهایی برای معادل گزینی آن ارایه شود . این رمان برگزیده شد؛ زیرا نمودهای ممنوعه زبانی نسبتا بسیاری در آن دیده می شود.در این پژوهش از تقسیم بندی گونه های زبان ممنوعه در پژوهش شریفی و دارچینیان (1388) استفاده می کنیم که به مواردی چون واژ ه های مرتبط با روابط خصوصی زن و مرد، دختر و پسر پیش از ازدواج و... اشاره می کند. پس از در نظر گرفتن چارچوب نظری و عملی برای یافتن نمود زبان ممنوعه در زبان فارسی، از تقسیم بندی خوش‎سلیقه و همکاران (2018) بهره می بریم.نتایج پژوهش در 5 راهکار اصلی در ترجمه ممنوعیت های زبانی رمان بدایه و نهایه، نشان از ان دارد که: جانشینی با (33%) و حفظ، با (32%) به ترتیب پربسامدترین وحذف با (4%) کم بسامدترین شگرد در ترجمه پیشنهادی این رمان است.

    کلید واژگان: زبان ممنوعه، زیباشناسی کلامی، راهکارها، رمان، بدایه و نهایه، نجیب محفوظ
    Mohammad Ali Hemmati, Fereshteh Afzali *

    One of the appropriate solutions in translating the linguistic prohibitions of literary texts from Arabic to Persian is the use of "theological aesthetics" techniques. This technique is used by linguists as a verbal strategy in studies of language prohibitions. translated.Since one of the ways to culturally evaluate literary works translated into Persian is to recognize and analyze the methods of verbal aesthetics in its unpleasant interpretations. In particular, the translation of the linguistic prohibitions of the novel "The Beginning and the End" by Najib Mahfouz should be explored and words and sentences should be prohibited as much as possible and strategies should be provided for their equivalence. This novel was chosen; Because there are relatively many forbidden expressions of language in it.In this study, we use the division of forbidden language types in Sharifi and Darchinian (2009) research, which refers to items such as words related to the private relations of men and women, girls and boys before marriage, and so on. After considering the theoretical and practical framework for finding the manifestation of the forbidden language in Persian, we use the division of good taste and colleagues (2018).The results of research in 5 main strategies in translating the linguistic prohibitions of the initial and final novel, the results show that: replacement with (33%) and preservation, with (32%) the most frequent and "elimination" with (4%) the least frequent trick in The proposed translation of this novel.

    Keywords: Forbidden Language, Verbal Aesthetics, solutions, Beginner, Final Novel, Naguib Mahfouz
  • Sina Jafari, Mohammad Alihemmati, Ali Jamali Ghomi, Sayed Shojaedin Shayegh, Kamran Kargar
    Background

    Glass fiber posts, along with their esthetic properties, may have a better stress distribution than cast posts, Therefore, the aim of the present study was to investigate the effect of glass fiber, casting, titanium, and zirconia posts on stress distribution in maxillary central tooth treated with different amounts of ferrule using finite‑element analysis.

    Materials and Methods

    In this experimental study, three‑dimensional models of maxillary central incisors that have undergone root canal treatment were designed. Then, the models were divided into four groups according to the type of post (Ni‑Cr casting, glass fiber, titanium, and zirconia) used. Zirconia monolithic crowns were used in all the four groups. Ferrule heights were repeated at 0 and 2 mm in all models. Models were entered into COMSOL Metaphysics software. Then, the force of 100 N with the angle of 135° on the palatal surface was applied to the longitudinal axis of the tooth, and the stress distribution in the models was investigated.

    Results

    Maximum stress was observed in the middle third of posts. Stress distribution in glass fiber post was better than zirconia and casting posts. Stress accumulation in models with zirconia, titanium, and casting posts was also found in the site between the middle third and coronal third, whereas in models with glass fiber post, stress accumulation was found between the crown and the cemento‑enamel junction. In models without ferrule, stress accumulation was observed in one‑third of the coronal, especially in glass fiber posts.

    Conclusion

    The post material and ferrule height affected stress concentration. The stress in the cervical area of the dentin was more for glass fiber post when compared to other posts. The use of glass fiber post in teeth with no ferrule results in lower stress along the post, but greater stress in the simulated tooth region.

    Keywords: Ceramics, crowns, dental dowel, finite‑element analyses, zirconium oxide
  • محمدعلی همتی *، وفادار کشاورزی، مرضیه حسین آبادی

    خداوند رزاق نه تنها رزق انسان ها بلکه تمام موجودات را بر خود فرض کرده است با این تفاوت که وسعت و ضیق رزق انسان ها عوامل گوناگونی دارد که بسیاری از این عوامل به عملکرد آنان برمی گردد. رزق مادی در قرآن شامل مایحتاج زندگی و رزق معنوی مصادیق متعددی چون عمر با برکت دارد. در قرآن کریم رفتار انسان نسبت به روزی ها در استمرار، بسط، قطع و قبض آن ها دخالت دارد؛ موضوعی که در عهدین نیز آمده است و از آنجا که جوهر اصلی اسلام، یهودیت و مسیحیت یکی است، آموزه های این ادیان که در کتب آسمانی شان متبلور شده، شباهت هایی دارند. این مقاله به روش تطبیقی- تحلیلی به بررسی عوامل قبض و بسط رزق در قرآن و عهدین می پردازد. قرآن و عهدین روزی رسان را خداوند معرفی کرده و از مهم ترین عوامل بسط رزق در هر دو، اطاعت از خدا و از مهم ترین عوامل قبض آن سرپیچی از فرامین الهی ذکر شده است.

    کلید واژگان: قرآن، عهدین، رزق، روزی، نعمت، قبض، بسط
    Mohammad Ali Hemmati, Vafadar Keshavarzi, Marziyeh Hossein Abadi

    God has assumed daily portion (income) not only for human beings but for all beings, with the difference that the breadth of human daily portion has various factors, many of which are related to their performance. Worldly daily portion in the Qur'an includes the necessities of life and spiritual daily portion has many examples such as blessed life. In the Holy Qur'an, human behavior towards fasts is involved in their continuation, expansion, interruption and receipt; This is also the case in The Bible, and since the nature of Islam, Judaism, and Christianity are the same, the teachings of these religions, which are created in their heavenly books, have similarities. This article studies the factors of receiving and expanding daily portion in the Qur'an and The Bible in a comparative-analytical manner. God has introduced the Qur'an and the covenants of daily portion, and one of the most important factors in expanding daily portion in both is obedience to God, and one of the most important factors in lacking it, is disobedience to divine commands.


    Keywords: Quran, Bible, daily portion, income, blessing, expansion, lack
  • Farinaz Khodadadkashi, Mohammad Alihemmati, Niknaz Yahyazadehfar, Ali Jamalighomi, Seyed MohammadReza Hakimaneh, Sayed Shojaedin Shayegh*
    Background and Aim

    There is lack of information regarding the effect of different denture cleansing solutions on the retention of attachments. This study aimed to as-sess the effect of denture cleansing solutions on the retention of Dalbo-Plus and Loca-tor attachment systems.

    Materials and Methods

    This study evaluated 160 attachments including 80 Locator and 80 Dalbo-Plus attachment systems. The attachments were mounted in acrylic resin blocks and were subjected to a universal testing machine to measure their baseline retention. Each attachment system was randomly divided into four groups for immersion in cleansing solutions namely water, 5% sodium hypochlorite diluted 1:10, Dentipur denture cleanser, and Corega denture cleanser for a period of time corresponding to 6 months of clinical service. The attachments’ retention was measured again after the immersion period. Data were analyzed using ANOVA and Tukey’s test.

    Results

    The retention of Dalbo-Plus attachments in water and Dentipur was significantly higher than that in other solutions (P<0.05). The Locator attachments had the highest retention in Dentipur followed by water, Corega, and sodium hypochlorite. The retention of Locator attachments was significantly higher than that of Dalbo-Plus in all solutions (P<0.05). Immersion of attachments in Dentipur in-creased their retention. Locator attachment showed higher retention than the Dalbo-Plus irrespective of the type of cleansing solution.

    Conclusion

    Dentipur can serve as a suitable denture cleanser since it increased the retention of attachments. Corega decreased the retention of attachments and should be used with care.

    Keywords: Denture Cleansers, Denture, Overlay, Oral Hygiene
  • محمدعلی همتی

    یکی از بشارت‌های تورات درباره پیامبر اسلام صلی الله علیه و آله وسلم و حضرت عیسی علیه السلام طبق سخن امام رضا علیه السلام، الاغ‌سوار و راکب‌البعیر (شترسوار) است که به‌صورت کنایی در رویای اشعیای نبی در عهد عتیق آمده است. غالب مترجمان انگلیسی و فارسی‌زبان، الاغ‌سوار را که اشاره کنایی به حضرت عیسی است، به الاغ‌سواران، و شترسوار را که اشاره به پیامبر اسلام صلی الله علیه و آله وسلم است، به شترسواران ترجمه کرده‌اند که با حضرت عیسی علیه السلام و حضرت رسول صلی الله علیه و آله وسلم مطابقت ندارند. این پژوهش با هدف بررسی علل ترجمه‌های اشتباه، با روش زبان‌شناسی تاریخی بر روی نسخه عبری تورات صورت گرفته است. یافته‌ها حکایت از این دارند که الاغ‌سوار و راکب‌البعیر به حضرت عیسی علیه السلام و حضرت محمد علیه السلام اشاره دارند و سخن امام رضا علیه السلام سخنی درست و دقیق بوده است. نتایج بررسی‌ها از این حکایت دارد که اشتباه اولیه از طرف کسانی بوده است که دست‌اندرکار شکل و نقط متن تورات بوده‌اند. سپس تعصبات کلامی یهودی مسیحی، بعد از بعثت پیامبر اسلام صلی الله علیه و آله وسلم، آن را توسعه داد و بین یهودیان و مسیحیان تثبیت شد.

    کلید واژگان: بشارت، اسب سواران، الاغ سوار، شترسوار، اشعیا
    MohammadAli Hemmati

    One of the glad tidings in the Torah about the Prophet of Islam and Jesus Christ, which are related from Imam Reza, such expressions like “donkey rider” and “camel rider” are metaphorically used in the Old Testament. Most English and Persian translators have translated donkey rider which is a metaphor for Jesus and “donkey riders”, and the “camel rider” which refers as Prophet of Islam as “camel riders”, and this their translation do not correspond to Jesus and the Prophet. Making use of historical linguistics, this study seeks to investigate the causes behind the incorrect translations through study of the Hebrew version of the Torah. The study findings show that “donkey rider” and “rider of al-ba'ir” refer to Jesus Christ and Muhammad and Imam Reza's words are correct and accurate. The study results indicate that the initial mistake was first made by those who undertook the task of the punctuation of the text layout of the Torah. Besides the Jewish-Christian theological prejudices after the Prophet mission of Islam made it and established it between Jews and Christians.

    Keywords: glad tidings, horse riders, donkey riders, camel riders, Isaiah
  • محمدعلی همتی*، رضا سعادت نیا، سید سعید میری

    موضوع پژوهش حاضر بررسی سیر تطور و تحول ساختاری و معنایی واژه نذر و مشتقات آن در زبان های عبری، عربی و سریانی با تمرکز بر گزارش قرآن و عهدین  با روش تاریخی، تطبیقی - تحلیلی می باشد. مشتقات ریشه ی «نذر» در قرآن کریم در دو معنای نذر کردن و ترساندن آمده است. اما در زبان عبری و عهد عتیق و همچنین در زبان سریانی و عهد جدید فقط در معنای نذرکردن آمده، خبری از معنای ترساندن در این دو زبان و عهدین وجود ندارد. بررسی ها نشان می دهد که هر چه به عصر اسلام نزدیک می شویم معنای دومی برای این ریشه شکل می گیرد و آن ترساندن است.

    کلید واژگان: نذر، قرآن، عهدین، عربی، سریانی، عبری
    Mohammad-Ali Hemmati *, Reza Sa’adatniya, Sayyid Sa’eed Miri

    The purpose of the present research work is to study the structural and semantic evolution and development of the word nazr (a vow or commitment to carry out an act) and its derivatives in Hebrew, Arabic and Syriac languages ​​with a focus on the reports of the Quran, the Old Testament and the New Testament using the historical and comparative-analytical methods. The derivatives of the root nazr have been used with two meanings in the Holy Quran: ‘to vow to carry out an act’ and ‘to intimidate’. However, this word has merely been used with the meaning of ‘to vow to carry out an act’ in Hebrew language and in the Old Testament, as well as in Syriac language and in the New Testament, and no mention has been made of the meaning of ‘intimidation’ in them. Studies show that as we get closer to the age of Islam, the root of this word takes on a second meaning, i.e. intimidation.

    Keywords: nazr, the Quran, the Old Testament, the New Testament, Arabic, Syriac, Hebrew
  • محمدکاظم شاکر*، محمدعلی همتی

    واژه «حور» در چهار آیه قرآن به کار رفته که در سه موردش با وصف «عین» قرین گشته و ترکیب «حور عین» را پدید آورده است. عبارت «زوجناهم بحور عین» (دخان، 54؛ طور، 20) جای تردیدی را برای مفسران قرآن باقی ننهاده که مراد از حور عین را زیبارویانی بدانند که در بهشت به تزویج مردان بهشتی در می آیند. در سال 2000 میلادی نویسنده ای با نام مستعار کریستف لوگزنبرگ کتابی با عنوان «قرایت سریانی-آرامی قرآن؛ کوششی در رمزگشایی زبان قرآن» منتشر کرد و اظهار داشت که مسلمانان برداشت نادرستی از حور عین داشته اند. به نظر وی، قرآن به طور گسترده از واژه ها و عبارات سریانی-آرامی استفاده کرده و مسلمانان بدون توجه به معنای اصلی این واژه ها در زبان سریانی، به ابداع معانی جدیدی نزد خود برای آن ها دست زده اند، که حورعین یکی از این موارد است. به زعم وی، این واژه در زبان سریانی به معنای انگور سفید است؛ اما مسلمانان - در زمانی که قرآن بدون نقطه بوده - واژه «روحنا» را به صورت «زوجنا» قرایت کرده و بدین ترتیب، حور عین را زیبارویانی بهشتی پنداشته اند. لوگزنبرگ مدعی است که با استفاده از دانش زبان شناسی تاریخی-تطبیقی به این نتایج رسیده است.این نوشتار، ادعاهای لوگزنبرگ در مورد آیات مربوط به حور عین را مورد بررسی قرار داده و به این نتیجه رسیده که پژوهش های مبتنی بر زبان شناسی تاریخی- تطبیقی بین دو زبان عربی و آرامی نه تنها ادعای لوگزنبرگ را تایید نمی کند بلکه گواه صدقی بر معنای مصطلح بین مسلمانان از حورعین است.

    کلید واژگان: خاورشناسان، کریستف لوگزنبرگ، حور عین، زیبارویان بهشتی، انگورهای سفید، زبان شناسی تاریخی-تطبیقی
    MohammadKazem Shaker*, MohammadAli Hemmati

    The word "hūr" has been mentioned in four verses of the Qur'an, and in three cases, it has been modified by “īn” to produce the term " hūr īn". The sentence " And We shal wed them unto fair ones with wide, lovely eyes " (Ad-Dukhan, 54; Tūr. 20) leaves no doubt for Qur'anic commentators that the hūr īn refers to fair and lovey women that are wed onto men entering the Paradise. In 2000, an author alias Christoph Luxenberg published a book entitled "The Syro-Aramaic Reading of the Koran: A Contribution to the Decoding of the Language of the Koran" claiming that Muslims had misinterpreted the term hūr īn. In his view, Syriac-Aramaic words and phrases have been widely used in Qu’ran, and Muslims, regardless of the original meaning of such words (e.g. hūr) in Syriac, have assigned a new meaning to them.According to him, in the Syriac language, this word means white grapes, but Muslims - at a time when the Koran was written without any dots in the words – intepereted the word "Rāvāhna" as "Zāvājna (wives)" and thus assumed that hūr was a fair-lookng female figure in the paradise. Luxenberg argues that they have achieved these results based on his historical-comparative linguistic knowledge. This essay analyzed Luxenberg's claims regarding verses about hūr īn, concluding that historical-comparative linguistic research not only repudiates Luxenberg's argument, but also provides sound evidence that supports the common meaning of the term hūr īn in Muslim communities.

    Keywords: Orientalists, Christopher Luxenberg, Hūr īn, Fair-Looking Lovely Women, White Grapes, Historical-Comparative Linguistics
  • محمدعلی همتی*، وفادار کشاورزی، زهرا جلالی

    گابریل ساوما در سال 2006م کتاب «قرآن، تفسیر اشتباه، ترجمه اشتباه و خوانش اشتباه، زبان آرامی قرآن»  (The quran Misinterpreted, Mistranslated, And Misread, the Aramaic Language of the Quran) نوشت. وی در این کتاب ادعا می کند که زبان قرآن، آرامی سریانی است و با این ادعا درصدد اثبات اقتباس قرآن از منابع یهودی مسیحی است. او با بررسی سوره های قرآن، واژگان فراوانی را به عنوان شاهد ذکر کرده و به تحلیل آنها پرداخته است. یکی از این واژگان «سکینه»، در آیه شریفه «ثم انزل الله سکینته علی‏ رسوله» است که وی معتقد است از اصل آرامی بوده و باید براساس اصل آرامی ترجمه شود. او شواهدی را از عهدین و زبان عبری و سریانی ذکر می کند که این واژه عربی نیست و به ادعای وی، از فرهنگ حاکم بر منطقه حجاز اخذ شده است. در این مقاله ضمن ارائه دیدگاه گابریل ساوما به نقد و بررسی آن از جنبه زبان شناسی تاریخی تطبیقی در سه زبان عبری، عربی و سریانی می پردازیم. وجود واژگان قرآنی در اشعار جاهلی و شباهت های ساختاری و معنایی واژگان در سه زبان عربی، عبری و سریانی به این دلیل است که این زبان ها اصل واحد سامی دارند. بررسی های انجام شده در زبان های مذکور خلاف ادعای ساوما را اثبات می کند و به نظر می رسد که ترجمه وی برگرفته از آموزه های عهد جدید است که از حلول خدا در حضرت عیسی علیه السلام، نشئت گرفته و خاستگاه نصرانی دارد و از منظر اسلام با شواهد قرآنی مردود است.

    کلید واژگان: سکینه، گابریل ساوما، آرامی، سریانی، قرآن، عهدین
    Mohammad Ali Hemmati*, Vafadar Keshavarzi, Zahra Jalali

    In 2006 Gabriel Sawma wrote the book, “The Qur’an Misinterpreted, Mistranslated, and Misread, the Aramaic Language of the Qur’an”. In this book, he claims that the language of the Qur’an is Aramaic-Syriac that has derived from Jewish and Christian sources. He has mentioned many Quranic terms as a prof. One of these words is Sakine, in the verse, “Then Allah sent down His composure upon His Apostle”. (9: 26) He believed that the word is of Aramaic origin and should be translated according to the Aramaic principle. He cites evidence from the Hebrew and Syriac languages to show that this word is not an Arabic word that is derived from the culture of Hejaz. While presenting Gabriel Sawma's perspective, we will examine this idea from comparative historical linguistics view in three languages, Hebrew, Arabic and Syriac. The existence of Quranic words in the poems of the “Age of Ignorance” and the structural and semantic similarities of this words in these three languages have come from their Semitic origin. Studies in these languages reject the claim of Sawma. His translation seems to be derived from the teachings of the New Testament that has originated from the incarnation of God in Jesus (P.B.U.H.) and has a Christian origin and is incompatible with Quranic evidences.

    Keywords: Sakine, Gabriel Sawma, Aramaic, Syriac, Qur’an, the Old, the New Testament
  • وفادار کشاورزی*، محمدعلی همتی، فاطمه عساکره
    گابریل ساوما در سال 2006 میلادی کتاب «قرآن، تفسیر اشتباه، ترجمه ی اشتباه و خوانش اشتباه، زبان آرامی قرآن» را نوشت. وی در این کتاب ادعا می کند که زبان قرآن، آرامی سریانی است و با این ادعا در صدد اثبات اقتباس قرآن از منابع یهودی - مسیحی است. او بررسی سوره های قرآن، واژگان فراوانی را به عنوان شاهد ذکر نموده و به تحلیل آنها پرداخته است. نویسنده در بررسی اولین سوره ی قرآن با واژه ی فاتحه شروع می کند و معتقد است سایه ی اقتباس حتی بر سر اسم اولین سوره ی قرآن نیز افتاده است و شواهدی از عهدین، زبان عبری و سریانی ذکر می کند که این واژه عربی نبوده بلکه از زبان آرامی _ سریانی اقتباس شده است. در این مقاله ضمن ارائه دیدگاه گابریل ساوما به نقد و بررسی آن از جنبه زبان شناسی تاریخی تطبیقی در سه زبان عبری، سریانی و عربی می پردازیم. وجود شواهدی از مشتقات این واژه در اشعار جاهلی و شباهت های ساختاری و معنایی آن در سه زبان عبری ، سریانی و عربی حاکی از آن است که این واژه اصلی سامی دارد و بررسی های انجام شده خلاف ادعای ساوما را اثبات می کند.
    کلید واژگان: فاتحه، گابریل ساوما، آرامی، سریانی، عهدین
    Vafadar Keshavarzi *, Mohammadali Hemmati, Fatemeh Assakereh
    In 2006 Gabriel Sawma compiled the book “The Qur'an, Misinterpreted, Mistranslated, and Misread: The Aramaic Language of the Qur'an”. In his book, he claims that the language of the Qur’an is Aramaic Syriac, trying to prove the adoption of the Qur’an from Jewish-Christian sources. By reviewing the Surahs of the Qur’an, he mentions many vocabulary as witnesses and then analyzes them. He begins by examining the first chapter of the Qur’an with the term Fātiḥah, believing that the shadow of the adaptation has even fallen behind the name of the first chapter of the Qur’an. He cites evidences from the Testaments and the Hebrew and Syriac language, in order to prove that it is not an Arabic word but goes back to the Aramaic Syriac language. In this paper, while presenting Gabriel Sawma’s views, they would be reviewed and criticized from the aspect of comparative historical linguistics in three Hebrew, Arabic and Syriac languages. The existence of the Qur’anic word in Ignorance Age’s poems and the structural and semantic similarities between the word in Arabic, Hebrew, and Syriac Languages prove the fact that it has its root in Sami language, contrary to Sawma’s claims.   Keywords:
    Keywords: Fātiḥah, Gabriel Sawma, Aramaic, Syriac, the Qur’an, Testaments
  • محمد علی همتی، احمد جعفری، جواد جهانی

    برخی لغت شناسان بر این باور هستند که ترادف در قرآن، وجود ندارد. بر این اساس، هر واژه بار معنایی در سیاق جمله دارد. از این جهت ضرورت دارد با تحقیق و تفحص در معنای صحیح کلمات، درک و فهم دقیق تری از کلام الهی داشت. یکی از واژه هایی که در قرآن کریم معانی متعددی دارد واژه "عهد" است که با مشتقات آن 46 بار در مصحف شریف و در کتاب مقدس نیز حدود 300 مرتبه به کار رفته است. در این پژوهش معنای واژه ی عهد و دایره معنایی آن در قرآن کریم با معنای آن در عهدین بررسی تطبیقی شده است. یافته های این پژوهش، نشانگر آن است که مفهوم عهد، در قرآن و عهدین، یکسان نیست؛ بلکه تفاوت معنا داری در این خصوص وجود دارد.

    کلید واژگان: قرآن، عهدین، عهد، معنا شناسی، مفردات
    Mohammad Ali Hemmati[, Ahmad Jafari, Javad Jahani

    Some scholars believe that there is no synonym in the Qur'an. Accordingly, each word has a particular meaning in the sentence. It is therefore necessary to have a more accurate understanding of the Divine Word by researching the meaning of the words correctly. One word that has many meanings in the Holy Quran is the word “Ahd” (Testament), with its derivatives used 46 times in the Holy Quran and in the Bible about 300 times. In this study, the meaning of the word “Ahd” (testament) and its semantic circle in the Holy Qur'an are compared with its meaning in the Old Testament. The findings of this study indicate that the concept of “Ahd” (Testament) is not the same in the Quran and the old testaments, but there is a significant difference in this regard.

    Keywords: Quran, Testament, Old, New Testament, Semantics, Singularities
  • محمد علی همتی*، محمد کاظم شاکر، راضیه تبریزی زاده

    واژه شناسان مسلمان، واژه قرآن را عربی اصیل می دانند و به معنای «قرائت»، «تلاوت» و «خواندن» دانسته اند. برخی از خاورشناسان، این واژه را واژه ای غیر عربی و اصل آن را «قریانا» در زبان سریانی آرامی دانسته، ضمن آن که معانی «قرائت»، «تلاوت» و «خواندن» که مسلمانان در معنای این واژه آورده اند را تصدیق کرده اند، برداشت های متفاوتی از این معانی داشته اند. کریستف لوکزنبرگ، نویسنده کتاب «قرائت سریانی آرامی از قرآن»، بر این نظر است که قریانا به گزیده هایی از نوشتارها اطلاق می شده که در مراسم عبادی خوانده می شده است؛ به نظر وی، مطابق خود قرآن، منبع این گزیده ها «کتاب مقدس» بوده است. در این نوشتار، واژه «قرآن» با استفاده از زبان شناسی تاریخی تطبیقی مورد بررسی قرار گرفته و دیدگاه های این نویسنده مورد نقد قرار گرفته است.

    کلید واژگان: خاورشناسان، کریستف لوکزنبرگ، واژه قریانا، واژه قرآن
    Mohammadali Hemmati *, Mohammad Kazem Shaker, Raziyeh Tabriizizadeh

    Muslim lexicographers refer to the word Qur'an as authentic Arabic, meaning "reading", "recitation" [deriven from "qiraat"]. Some Eastern scholars have termed the word non-Arabic and its origin as "Qurayana" in Syriac-Aramaic language. While acknowledging the meanings of "reading", "recitation" that Muslims have taken to mean it,  they have had different interpretations of these meanings. Christopher Luxenberg, author of the book "Syriac-Aramaic Reading of the Qur'an," argues that the Quriana refers to excerpts from texts read in worship. According to him due to the Qur'an itself, the source of these excerpts has been the Holy Book [Bible]. In this article, the term "Qur'an" has been examined using historical-comparative linguistics and the author's views have been criticized.

    Keywords: Orientalists, Christopher Luxemburg, the word Quriana, the word Quran
  • محمد علی همتی*، وفادار کشاورز

    گابریل ساوما در سال 2006م. کتاب قرآن، تفسیر اشتباه، ترجمه اشتباه و خوانش اشتباه، زبان آرامی قرآن را نوشت. وی در این کتاب ادعا می کند که زبان قرآن، آرامی سریانی است و در صدد اثبات اقتباس قرآن از منابع یهودی - مسیحی است. او برای اثبات ادعای خویش با بررسی سوره های قرآن، واژگان فراوانی را به عنوان شاهد ذکر نموده و به تحلیل آنها پرداخته است. نویسنده در بررسیآیه ی «و کفلها زکریا کلما دخل علیها زکریا» آل عمران/37، براساس زبان سریانی آرامی، عبارت «و کفلها زکریا» را به «زکریا را تعظیم کننده به او (مریم) قرار داد» و عبارت «دخل علیها» را «ایستادن با حالت احترام و ترس»  ترجمه نموده است. در این مقاله با هدف بررسی دقیق معنای این آیه، ضمن ارائه دیدگاه ایشان به روش تحلیلی تطبیقی به نقد و بررسی آن از جنبه ی زبان شناسی تاریخی تطبیقی در سه زبان عبری، سریانی و عربی می پردازیم تا بنگریم که شواهد زبان شناختی موجود از «کفل» و «دخل» تا چه میزان دیدگاه ساوما را تایید می کند؟  وجود شواهدی از مشتقات کفل در ادبیات جاهلی و شباهت های ساختاری و معنایی آن در سه زبان عبری، سریانی و عربی حاکی از آن است که «کفل»  هر چند اصلی سامی دارد؛ اما سیر تطور و تکامل معنایی خاص خود را در هر کدام از شاخه های سامی داشته و همچنین شواهد فراوان مشتقات دخل در شعر جاهلی و تعدد و تنوع این ریشه در قرآن و فقدان این ریشه در زبان عبری، سریانی و عهدین این احتمال را تقویت می کند که این ریشه، عربی اصیل بوده و اعراب فهم درستی از ساختار و معنای آن داشته اند. بررسی های انجام شده خلاف ادعای ساوما را اثبات می کند.

    کلید واژگان: قرآن، عهدین، آرامی، سریانی، کفل، دخل، گابریل ساوما
    Mohammadali Hemmati*, Vafadar Keshavarzi

    In 2006, Gabriel Sawma wrote the book The Qur'an: Misinterpreted, Mistranslated, and Misread. The Aramaic Language of the Qur'an. He claims in this book that the language of the Qur’an is Syro-Aramaic and tries to prove the adaptation of the Qur’an from Jewish-Christian sources. In order to prove his claim by investigating Qur’anic surahs, he mentions many words as evidence and analyzes them. Examining the ayah, "wakaffalahā zakariyyā Kullamā dakhala ‘alay hā zakariyyal miḥ rāba" (Al-e Emran: 37) (Zachariah taking charge of her whenever Zachariah went into her in the Sanctuary), and according to Syro-Aramaic language, Sawma has translated the phrase "wakaffalahā zakariyyā Kullamā dakhala ‘alay hā zakariyyal miḥ rāba" as "When Zacharias went to go to Mary, he bowed to him and bowed with fear". In the present article that aims to meticulously examine the ayah's meaning, we propound Sawma's viewpoint from the perspective of comparative historical linguistics in the three languages of Hebrew, Syriac, and Arabic to see to what extent the linguistic evidence coming from kaffala and dakhala confirms his opinion. Evidence based on derivations of kaffala in Jahiliyyah literature and its structural and semantic similarities in Hebrew, Syriac, and Arabic indicate that although this root has a Syriac origin, it has witnessed its own semantic development in each of Syriac branches. There are also plenty of evidence related to derivations of dakhala in Jahiliyyah poetry that besides the multiplicity and diversity of the usage of this root in the Qur’an along with its non-existence in Hebrew, Syriac, and the Bible corroborate the possibility that it is a pure Arabic root and that Arabs have correctly understood its structure and meaning. The analyses performed thus go contrary with Sawma's claim

    Keywords: the Qur’an, the Bible, Aramaic, Syriac, kaffala, dakhala, Gabriel Sawma
  • محمدعلی همتی*، وفادار کشاورزی

    گابریل ساوما در سال 2006م کتاب (قرآن، تفسیر اشتباه، ترجمه اشتباه و خوانش اشتباه، زبان آرامی قرآن) را نوشت. وی در این کتاب ادعا می کند که زبان قرآن، آرامی سریانی است و در صدد اثبات اقتباس قرآن از منابع یهودی مسیحی است. او با بررسی سوره های قرآن، واژگان فراوانی را به عنوان شاهد ذکر نموده و به تحلیل آنها پرداخته است. دو واژه «قوامون» و «فضل» در آیه شریفه: Pالرجال قوامون علی‏ النساء بما فضل الله بعضهم علی‏ بعض...O (نساء/ 34) از جمله واژگانی است که وی معتقد است از اصل آرامی سریانی بوده و باید بر این اساس ترجمه و تفسیر شود. او شواهدی از عهدین، زبان عبری و سریانی ذکر می کند که این واژگان عربی نبوده و به ادعای وی، از فرهنگ حاکم بر منطقه اخذ شده است. در این پژوهش ضمن ارایه دیدگاه گابریل ساوما درباره این آیه به بررسی و نقد آن از جنبه زبان شناسی تاریخی تطبیقی در سه زبان عبری، عربی و سریانی و عهدین می پردازیم. وجود این واژگان قرآنی در اشعار جاهلی و ساخت های گوناگون این دو ریشه در زبان عربی نشان می دهد که این دو واژه در زبان عربی سیر تطور و تکامل ساختاری و معنایی خود را داشته و نمی توان بر اساس زبانی دیگر آنها را ترجمه و تفسیر نمود و شباهت های ساختاری و معنایی واژگان در این سه زبان به این دلیل است که این زبان ها اصل واحد سامی دارند. عبارت «قوامون علی النساء» و «فضل» نیز که توسط ساوما به صورت ذوقی و احساسی به ترتیب ترجمه به «به پا خاستن برای زنان و دفاع از ایشان» و «از دو جنس متفاوت بودن» شده، بر این اساس، ترجمه ای اشتباه بوده و آنچه محققان مسلمان در ترجمه و تفسیر آن آورده اند، صحیح می باشد.

    کلید واژگان: قرآن، عهد، آیه قوامون، گابریل ساوما، آرامی، سریانی
    mohammadali hemmati*, vafadar keshavarzi

    Gabriel Sauma wrote in 2006 the book (Quran, Misinterpretation, Misinterpretation, Misread reading, Aramaic Quranic language).In this book, he claims that the language of the Qur'an is Aramaic-Syriac and claims to try to prove the adoption of the Quran from Jewish-Christian sources. he investigates The Qur'anic surahs and mentions many words as witnesses and have analyzed them.The two words "Qavamoun" and "Fazl" in the« الرجال قوامون علی النساء بما فضل الله بعضهم علی‏ بعض… » is one of the words that he believed are from syriac aramaic language And should be translated and interpreted accordingly. He mentions evidence from the Bible, Hebrew and Syriac, that this is not an Arabic vocabulary and, is derived from the ruling culture in the region.. In this paper, while presenting Gabriel Sauma's view on the above verse, we will examine it in terms of the historical-comparative linguistics in three languages: Hebrew, Arabic, Syriac and Biblical..

    Keywords: Qavamoun, Fazzala, Aramaic, Syriac, Quran
  • Mohammad Bagher Rezvani, Mohammad Ali Hemmati, Mahdi Norouzi, Ronak Bakhtiari, Fatemeh Azinpour, Faezeh Hamzeh
    Background And Aim
    In recent years, propolis has been introduced as one the most efficient agents against cariogenic bacteria. However, due to the lack of data on the propolis collected from Kandovan (Easthern Azarbaijan, Iran), this study was designed to investigate the effect of this type of propolis on Streptococcus mutans (S. mutans).
    Methods
    In this experimental study, the ethanolic extraction of propolis (EEP) was prepared with different concentrations (1%, 3%, 5%, and 10%) while the distilled water was incorporated as control. The antibacterial efficacy was tested via two standard methods including the agar disk diffusion and minimum inhibitory concentration (MIC) tests. Finally, the resulting data were analyzed using one-way analysis of variance (ANOVA) and Bonferroni post-hoc tests (a = 0.05).
    Results
    The obtained MIC was 2.5 mg/ml. However, in disk diffusion test, the 1% and 3% EEP solutions did not exhibit any zone of inhibition, however the 5% EEP showed very strong antibacterial effect (P
    Conclusion
    The EEP extracted from Kandovan had significant antibacterial effect against S. mutans when prepared in 5% concentration. Therefore, this type of propolis could be considered as one of the most efficient propolis against S. mutans.
    Keywords: Propolis, Streptococcus Mutans, Antibacterial
  • Mohammad Ali Hemmati, Faeze Hamze, Mostafa Fatemi, Farhood Najafi, Mohammad Bagher Rezvani *
    Background
    Zinc oxide (ZnO) that is a main component of Zinc Polycarboxylate and Zinc Phosphate conventional cements has been incorporated into many dental materials for mechanical enhancement. Moreover, by decreasing the particle size of ZnO down to nano-scale, its beneficial effects would tremendously increase because the nanoparticles have considerably higher surface to volume ratio compared to micro-particles.
    Objectives
    The aim of this study was to assess mechanical, physical, and chemical properties of Zinc Polycarboxylate and Zinc Phosphate cements containing Zinc oxide nanoparticles.
    Methods
    Three powder formulations were prepared for either of the cements based on the nanoparticles content (0 wt%, 10 wt% before, and 10 wt% after sintering the powder). The prepared groups were compared with each other in terms of their compressive strength, setting time, film thickness, and acid erosion resistance using one way ANOVA and Tukey HSD statistical tests (α = 0.05).
    Results
    Incorporating zinc oxide nanoparticles did not significantly change neither the film thickness nor the acid erosion resistance of the cements (P > 0.05). Nevertheless, the setting time of zinc phosphate significantly decreased by adding nanoparticles (P 0.05). On the other hand, although incorporating nanoparticles significantly reduced the compressive strength of zinc phosphate (P
    Conclusions
    By incorporating 10 wt% of nano zinc oxide into zinc phosphate and zinc polycarboxylate cements, their compressive strength are more affected rather than their setting time, film thickness, and acid erosion resistance.
    Keywords: Nanoparticles, Zinc Oxide, Dental Cement, Film Thickness, Setting Time, Acid Erosion, Compressive Strength
  • Antimicrobial Effects of SeptiTurbo, Deconex (Solarsept) and 0.525% Sodium Hypochlorite Spray on Alginate Impression Materials
    Mohammad Ali Hemmati, Mehdi Felegari, Rosita Vakili, Morteza Sharif Asgari, Ali Kermanjani, Mehdi Norouzi *
  • بتول موسوی، مریم نشاط، مهدی معصومی، علیرضا پیرخائفی، محمد علی همتی
    مقدمه
    پژوهش حاضر با هدف بررسی و مقایسه وضعیت خود گزارشی مشکلات رفتاری-هیجانی نوجوانان قربانی مین و مهمات عمل نکرده ثبت شده در پنج استان مرزی ایران انجام شده است.
    مواد و روش کار
    روش پژوهش از نوع مقطعی بود. در این پژوهش از پرسشنامه خودگزارشی سلامت روان کودکان و نوجوانان آخنباخ Youth Self Report test of Achenbach (YSR) که یکی از ابزاهای غربالگری روانشناسی برای ارزیابی مشکلات رفتاری- هیجانی کودکان و نوجوانان است، استفاده شد. روش نمونه گیری در این تحقیق سرشماری کامل بود و حجم نمونه 68 نفر یعنی کلیه نوجوانان قربانی مین و مهمات عمل نکرده در کشور در نظر گرفته شد، میزان مشارکت 63/2 % (43 نفر) بود ). عوامل زمینه ای موثر بر روی نمره کلی آخباخ در کودکان و نوجوانان آسیب دیده از مین و مهمات عمل نکرده با استفاده از انالیز رگرسیون انجام شد.
    یافته ها
    تعداد شرکت کنندگان شامل 35 پسر و 8 دختر بودند. میانگین سن کل نمونه ها 16/18 (انحراف معیار2/30)، در دختران 515 (انحراف معیار2/82) و پسران 16/25 (انحراف معیار2/18) بود. میانگین درصد جانبازی 42/67 (با انحراف معیار16/95)، طیف آن بین 70-20 درصد بود. عملکرد تحصیلی اکثر نوجوانان مورد مطالعه در حد متوسط بود. بین وضعیت تحصیلی دختران و پسران قربانی مین و مهمات عمل نکرده تفاوت معناداری وجود نداشت. بالاترین میانگین نمره پرسشنامه خودگزارشی مشکلات رفتاری-هیجانی در کل نمونه ها مربوط به اضطراب/افسردگی و رفتار پرخاشگرانه داشت. میانگین نمره کلی آخنباخ در دختران بالاتر از پسرانبود. میزان جانبازی(درصد جانبازی) با نمره کلی اخنباخ و اختلال درونی سازی ارتباط معنی داشت. میانگین گویه های اضطراب/افسردگی، مشکلات تفکر و مشکلات توجه در دختران از پسران قربانی مین و مهمات عمل نکرده به طور معناداری بیشتر بود. سن، میزان تحصیلات و تعداد افراد خانوار مهترین عوامل زمینه ای موثر بر روی نمره کلی آخباخ در کودکان و نوجوانان آسیب دیده از مین و مهمات عمل نکرده بودند.
    بحث و نتیجه گیری
    آسیب با مین و مهمات عمل نکرده بر روی باز خورد فردی روانشناختی نوجوانان با مشکلات اضطراب/افسردگی، مشکلات توجه و تمرکز بیشتری همراه است.
    کلید واژگان: وضعیت روانشناختی، سلامت روان، نوجوانان قربانی، مین و مهمات عمل نکرده
    Batool Mousavi, Maryamosadat Neshat, Mehdi Masoumi, Alireza Pirkhaefi, Mohammadali Hemmati
    Objective(s)
    To study and compare the psychological status of male and female teenage victims of landmine and unexploded ordnances in 5 border states of Iran.
    Methods
    This was a cross-sectional study. The Youth Self Report (YSR) test of Achenbach (YSR) questionnaire was used to collect data.
    Results
    Of 68 injured adolescents 43 (35 boys and 8 girls) participated in the study and completed the Iranian version of YSR questionnaire (response rate=63.2%). The mean age of the samples was 16.18 (SD=2.30), girls 15.5 (SD=2.82) and boys 16.25 (SD=2.18). The mean percentage of injury was 42.67% (SD=16.65) ranging from 20 to 70%. Academic performance in most teenagers was moderate. Academic performance was not significantly different between girls and boys (p>0.05). Overall, the highest mean score of youth self-report questionnaire was observed for anxiety/depression 10.88 (SD=6.04) and aggressive behavior 8.67 (SD =7.15). The Achenbach mean score was higher in girls than boys (71.50 vs. 48.77). The disability rate had a negative impact on the overall Achenbach score and internalizing factor of the injured adolescents. Compared to boys, girls significantly had higher scores in anxiety/depression, thought problems and attention problems (p
    Conclusion
    Injuries due to landmine and unexploded ordnances in adolescents were more associated with anxiety/depression, thinking and attention problems.
    Keywords: Psychological status, YSR, landmine, unexploded ordnances, teenager
  • Mohammad Ali Hemmati, Fariborz Vafaee, Hanif Allahbakhshi*
    Objectives
    The aim of this study was to assess and compare the water sorption and flexural strength of thermoplastic and conventional acrylic resins.
    Materials And Methods
    Water sorption and flexural strength were compared between a thermoplastic modified polymethyl methacrylate (PMMA) denture base resin (group A) and a heat-polymerized PMMA acrylic resin (group B) as the control group (n=10). A threepoint bending test was carried out for flexural strength testing. For water sorption test, 10 disc-shaped samples were prepared. After desiccating, the samples were weighed and immersed in distilled water for seven days. Then, they were weighed again, and desiccated for the second and third times. Differences between the mean values in the two groups were analyzed using Student''s t-test.
    Results
    The mean value of water sorption was 14.74±1.36 μg/mm3 in group A, and 19.11±0.90 μg/mm3 in group B; this difference was statistically significant (P< 0.001). The mean value of flexural strength was 88.21±8.63 MPa in group A and 77.77±9.49 MPa in group B. A significant difference was observed between the two groups (P= 0.019).
    Conclusion
    Flexural strength of group A was significantly higher than that of group B, and its water sorption was significantly lower. Thus, thermoplastic resins can be a suitable alternative to conventional PMMA acrylic resins as denture base materials.
    Keywords: Water, Absorption, Strength, Acrylic resins, denture bases, Polymethyl methacrylate
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال