تاکید
در نشریات گروه ادبیات و زبان ها-
ساخت اطلاعی در کنار ساخت آوایی، نحوی و معنایی به عنوان یکی از مباحث مورد توجه زبان شناسان در سالیان اخیر است. از آن جایی که ساخت اطلاع یا به بیانی شیوه توزیع نقشی سازه های نحوی در متون نمایشی از اهمیت بسزایی برخوردار است، کلیت متنی نمایش نامه افول ازاکبر رادی به عنوان داده های زبانی و شاهد در تحلیل ساخت اطلاعی جمله در پژوهش حاضر به کار رفته است. تا جایی که نگارندگان این پژوهش آگاهند ، تاکنون هیچ پژوهشی پیرامون چیدمان اطلاعی جمله در ژانر نمایشی مورد بررسی قرار نگرفته است؛ بدین منظور نمایش نامه افول از اکبر رادی به عنوان پیکره این تحقیق انتخاب شده است. روش تحقیق توصیفی -تحلیلی است .برای تحلیل ساخت اطلاعی جملات قواعد آوایی، واژگانی و نحوی معینی وجود دارد که در این اثر پژوهشی با جمع بندی این قواعد واحدهای اطلاعی موجود در این اثر نمایشی تحلیل شده اند..بنابر نتایج تحقیق اثر نمایشی پیش رو در جستار حاضر نیز از این منظر مستثنا نبوده و انواع ابزارهای بیان ساخت اطلاعی را به منظور صحنه پردازی ، شخصیت پردازی و دیگر عناصر داستانی در خود جای داده است . این ابزار زبان شناختی همچنین در خدمت جنبه های زیبایی شناختی ژانر نمایشی و ایجاد انسجام متنی به کار می رود که اکبر رادی در این نمایش نامه از آن ها بهر جسته است.کلید واژگان: ساخت اطلاعی جمله، افول، اکبر رادی، تاکید، اطلاع نو و کهنهInformation, structure as well as phonetic, syntactic and semantic construction, has been one of the subjects of attention among linguists in recent years. Since information structure or , in other words, the way of distributing syntactic structures in dramatic texts is of great importance, the textual totality of the play ofool by Akbar Radi is used as linguistic data and as evidence in the analysis of the construction of information in sentences. To the knowledge of the authors of this research, no research has been conducted on the arrangement of sentence information in the dramatic genre; To this end, Akbar Radi's play entitled ofool was chosen as the corpus of research. The research method is descriptive-analytical. In order to analyze the informative structure of sentences, some phonetic, lexical and syntactic rules have been analyzed and summarized in this research. The findings revealed that this play is not the case of exception and encompasses all the advantages of this linguistic devices. In their own turn , these devices can be served to demonstrate staging, characterization and other dramatic thems. This linguistic devices are also used to serve the aesthetic aspects of the dramatic genre and create textual cohesion.Keywords: Information Structure, Ofool, Akbar Radi, New, Old Information
-
تاکید به عنوان یکی از مولفه های زبانی و معنوی برای اغراض بلاغی به کار می رود. جستار حاضر با روش توصیفی- تطبیقی کوشیده علاوه بر توصیف جایگاه تاکید و تاثیر آن در بلاغت سوره فاطر، دو مقوله روش ها و ابزارهای این مولفه زبانی- معنوی را تبیین کرده، بازتاب نحوه و کیفیت ترجمه تفسیری آن را در متن مقصد پردازش کند. نتیجه نشان می دهد معنی، به وجودآورنده ساختار و ترکیب های گوناگون در آیات است؛ به عبارتی پرداختن به موضوع احتجاج و بیان حتمیت در معاد در سوره فاطر، عامل اصلی تاکید در این سوره بوده است. همچنین از میان انواع روش ها، تاکید به وسیله «إن» کاربردی ترین نوع تاکید در سوره فاطر بوده که با 18 بار کارکرد، بیشترین بسامد را داشته است. در متن مقصد نیز اهتمام به بازتاب حروف تاکیدی بیش از تاکیدات انتزاعی از ساختارهای نحوی بوده است؛ یعنی مترجم بیشتر با تکیه بر واژه محوری و سپس جمله محوری، روش تاکید با حروف را با استفاده از برخی قیدها و عبارت های سرآغاز کلامی برابریابی کرده، در حالی که به معنی تاکیدی برخاسته از ترکیبها و ساختارها توجهی نشده است.
کلید واژگان: مولفه های زبانی، تاکید، ترجمه تفسیری، اغراض بلاغی، سوره فاطر -
هر شاعری بر موضوعات و مفاهیم خاصی تاکید می کند . ناصرخسرو قبادیانی از نخستین شاعران زبان فارسی است که شعر را محمل تبلیغ و تبیین عقاید مذهبی و سیاسی خود کرده است. تاکید، موضوعی است که دو سویه دستوری و بلاغی دارد و در دو بخش تاکید عام و خاص مطرح می شود. در این مقاله با روش استقرا، هر دو بخش شیوه های تاکید در شعر ناصرخسرو استخراج، دسته بندی، توصیف و تحلیل شده است. تاکید عام در قصاید او شامل تکرار عین لفظ، ترادف، وصف عطف، وصل، مبالغه، تضاد و قصر است. همچنین تاکید خاص شامل شیوه های تاکید اسم، ضمیر، صفت، قید، فعل و جمله است. هدف عمده تاکیدهای او تبیین و برجسته کردن موضوع ها و مفهوم هایی است که در نظر او حقیقت شمرده می شود و با استفاده از آن شیوه ها می خواهد زمینه اقناع و پذیرش مخاطب را فراهم کند. به لحاظ بسامد تاکید از طریق تکرار، جناس و تصدیر در میان آرایه های بدیعی بیشتر دیده می شود. در تاکید خاص، تاکید فعل و جمله در شعر او جایگاه خاصی دارد. این بررسی گویای آن است که ناصرخسرو در بیشتر موارد چند شیوه تاکید را همزمان به کار می گیرد و این موضوع تسلط بی نظیر او را بر فنون شاعری، شیوه-های مناظره، وعظ و تبلیغ نشان می دهد. همنشینی شیوه ها بر شدت و حدت تاکیدهای او افزوده و باعث انسجام در سخن او شده است. ضمن آن که فکر او نیز منسجم و مشخص است و چند موضوع محوری را که در نظر او بیشتر اهمیت دارد، با شیوه های متنوع تکرار و تاکید می کند.
کلید واژگان: قصاید ناصرخسرو، دستور، بلاغت، تاکیدEach poet may emphasize certain topics and concepts. Naser Khosrow Qobadiani is one of the first poets of Persian language who used his poetry to promote and explain his religious and political beliefs. Therefore, there is a special intensity in his expression, which he realised through the use of emphasis. Emphasis is a subject that has two grammatical and rhetorical aspects, and it is presented in two parts: general and specific. In this article, the methods of emphasis in Naser Khosrow's poetry have been extracted, categorized, described and analyzed by the induction method of both parts. The general emphasis in his poems includes repetition of the same word, synonyms, descriptions, inflections, connections, exaggerations, contrasts, and brevity. Also, special emphasis includes methods of emphasizing nouns, pronouns, adjectives, adverbs, verbs, and sentences. The main purpose of his emphasis is to explain and highlight the issues and concepts that are considered true in his opinion, and by using those methods, he wants to provide the basis for persuasion and acceptance of the audience. In terms of the frequency, emphasis through repetition, especially with puns and foregrounding, is more frequent and also more creative. In the special emphasis, the emphasis of the verb and sentence has a special place in his poetry.
Keywords: Naser Khosrow, Grammar, Rhetoric, Emphasis -
یکی از معماهایی که در لغت نامه ها و کتاب های سبک شناسی همواره مطرح شده، استفاده از واژه «مر» در متون کهن است. این واژه در لغت نامه ها به گونه ای آمده که درباره معنای قطعی آن اظهار بی اطلاعی شده است و تنها با توجه به شواهد و قرائن، به دنبال یافتن حدود معنایی آن شده اند. با بررسی لغت نامه ها، معنای استواری برای آن پیدا نشد. در کتاب سبک شناسی بهار هم اطلاعی متقن درباره این واژه داده نشده و با حدس و گمان به حدود معنایی آن اشاره شده است. این جستار ضمن رعایت احتیاط پژوهشی بر آن است که واژه «مر» در تمامی مواضع می تواند مخفف مگر باشد. چنان که «ار» مخفف اگر است. این «مر» (مخفف مگر) هنوز هم در زبان و گویش های محلی امروز کاررفت دارد. در فرهنگ های کردی، لکی، لری، بختیاری، «مر» را مخفف مگر دانسته اند. دیگر این که مگر در متون کهن در معانی مختلفی چون تاکید، شک، پرسش، استثنا، حصر و... به کار رفته است. «مر» هم در این معانی کاررفت داشته است. پژوهش حاضر براساس شاهدمثال های مختلف در پی اثبات این امر است.
کلید واژگان: مر، مگر، خصیصه سبکی، تاکید، حصر، استثناOne of the mysteries that has always been raised in dictionaries and stylistics books is the use of the word "mar" in ancient texts. This word appears in dictionaries in such a way that uncertainty has been expressed about its definitive meaning, and only by considering evidence and context have they attempted to find its semantic boundaries. Upon examining dictionaries, no firm meaning was found for it. In Bahar's stylistics book, no definitive information is given about this word, and it deals with semantic boundaries and conjecture. This article, with due research caution, proposes that "mar" in all instances can be an abbreviation of "magar" (except/ unless). Just as "ar" is an abbreviation of "agar" (if). This "mar" (abbreviated form of magar) is still used in today's local dialects. In Kurdish, Laki, Luri, and Bakhtiari dictionaries, "mar" is considered an abbreviation of "magar" (except/ unless). Furthermore, "magar" (except/ unless) has been used in ancient texts in various meanings such as emphasis, doubt, question, exception, limitation, etc. Precisely, "mar" has also been used in these meanings. The present research, based on various examples, aims to seek and prove this matter.
Keywords: “Mar”, “Magar” (Except, Unless), Stylistic Feature, Emphasis, Limitation, Exception -
هدف اصلی پژوهش حاضر، تبیین ترتیب سازه ای جملات حاوی عناصر مبتدا شده در فرآیند مبتداسازی غیرضمیرگذار در زبان فارسی بر اساس دستور گفتمانی نقشی است. از آنجا که این دستور قایل به مفاهیمی نظیر حرکت نیست، به دنبال تبیین پایه زایشی این فرآیند نیز خواهیم بود. لذا در پژوهش حاضر و به جهت نیل به اهداف فوق، نحوه نگاشت عناصر زبانی جملات حاوی عناصر مبتداسازی شده غیرضمیرگذار فارسی در قالب های ساختواژی-نحوی در چهار جایگاه مطلق: ابتدایی، ثانویه، میانی و پایانی و بی نهایت جایگاه نسبی معرفی شده در دستور گفتمانی نقشی مدنظر قرار گرفت و بر اساس سازوکارهای تعیین ترتیب سازه ای دستور گفتمانی نقشی مورد تحلیل واقع گردید. روش انجام کار به صورت توصیفی- تحلیلی است و داده ها برگرفته از نمونه های منتخب از گفتار و متون نوشتاری فارسی است که پس از معرفی سازوکارهای دستور گفتمانی نقشی، بر اساس اصول این نظریه مورد تحلیل قرار گرفته اند. روش تعیین ترتیب سازه ای به کار گرفته شده در پژوهش حاضر، روش پویای رویکرد دستور گفتمانی نقشی است که با الهام از روش تعیین ترتیب سازه ای گرین برگ گرفته شده و در آن به جای سه مقوله فاعل، مفعول و فعل، به ترتیب مفاهیم اثرگذار، اثرپذیر و محمول، ترتیب سازه ای زبان های دنیا را تعیین می نمایند. نتایج حاکی است از آنجا که در ساخت نشان داری چون مبتداسازی غیرضمیرگذار، با عنایت به نیت ارتباطی سخنگو، عناصر مختلفی شامل عناصر موضوعی و غیر موضوعی و حتی محمول می توانند سازه مبتدا واقع گردند و از طرف دیگر، با توجه به اینکه بر اساس اصول این دستور، سازه تاکیدی در سطح بینافردی در اولویت ورود به قالب های ساختواژی- نحوی قرار می گیرد، لذا فرآیند مبتداسازی غیرضمیرگذار حاصل حرکت نبوده بلکه عنصر مبتدا شده به صورت پایه زایشی در همان جایگاه اصلی خود تولید می شود. نتایج همچنین نشان می دهد که دستور گفتمانی نقشی با مراجعه به اصول سه گانه تصویرگونگی، تمامیت دامنه و ثبات نقشی در تعیین آرایش سازه ای جملات حاوی عناصر مبتداسازی شده فارسی روشی مناسب و کارآمد در تعیین ترتیب سازه ای این فرایند است.کلید واژگان: دستور گفتمانی نقشی، مبتداسازی غیرضمیرگذار، ساخت اطلاعی، زبان فارسی، تاکیدLanguage Research, Volume:14 Issue: 1, 2023, PP 103 -133The main purpose of this study is to explain the word order of topicalized constituents in non-pro.making persian topicalization based on Functional Discourse Grammar. Since this grammar does not believe in concepts such as movement, we will also seek to explain this process in base-generated procedures. Therefore, in this study, in order to achieve the above goals, the method of mapping the linguistic elements of sentences containing non-pro.making Persian topicalized constituents in morphosyntactic templates in four absolute initial, second, medial and final positions and infinite relative ones presented in Functional Discourse Grammar was considered. This study is based on a descriptive-analytical method and the examples are taken from selected samples of Persian speech and written texts, which after introducing the mechanisms of this grammar,have been analyzed based on the principles of this theory. The method of determining the order of constituents used in the present study is the dynamic method of FDG that is inspired by the method of determining the word order of Greenberg. In this approach instead of three categories of subject, object and verb, respectively, the concepts of actor, undergoer and predicate, determine the word order of the languages of the world. The results indicate that in marked constituents such as topicalization, considering the communicative intention of the speaker, various elements including ,thematic and non-thematic elements and even predicates can be topicalized and on the other hand, considering that, based on the principles of this grammar, the topicalized constituent in the interpersonal level is given priority in entering morphosyntactic templates, so the topicalization process is not the result of movement, but the topicalized element is produced in base-generated procedures in the same position. The results also show that Functional Discourse Grammar is an appropriate and efficient method by referring to the three principles of iconicity, domain integrity and functional stability in determining the constituent arrangement of sentences containing non-pro.making Persian topicalization.Keywords: Functional Discourse Grammar, Non-Pro.Making Topicalization, Information Structure, Persian language, focus
-
فرایند ساختی زایایی در دو زبان فارسی و کردی وجود دارد که از طریق آن برخی از ساخت های نحوی می توانند از بیان ساده، بدون تغییر در اصل معنا، تبدیل به بیان موکد شوند. این فرایند را که اثبات یک موضوع از طریق نفی حالت های غیر آن است، می توان «منفی سازی اثبات گرایانه» نامید. «جمله بیان مفهوم الزام»، «جمله بیان شمول» و «جمله خبری مثبت در زمان حال» از جمله مواردی هستند که با این فرایند ساخت آفرین از ساخت بنیادین و بی نشان خود با انگیزه های کلامی خاصی تبدیل به ساختی نشان دار می شوند. در این پژوهش در چارچوب رویکرد نشان داری، صورت نشان دار جمله های مذکور در زبان های فارسی و کردی از جنبه ساختی و کاربردی توصیف و تحلیل می شود تا از نظر کارکرد معنایی، تفاوت آنها با صورت بنیادین و بی نشان خود مشخص شود. هدف این است که ماهیت فرایند ساخت آفرین منفی سازی اثبات گرایانه در زبان های فارسی و کردی به عنوان یک الگوی ساختاری تبیین و اثبات شود و عملکرد این فرایند در ساخت گردانی از حالت بی نشان به نشان داری نشان داده شود. نتیجه پژوهش نشان می دهد که نشان داری در ساخت های نحوی تنها با حرکت سازه های جمله پدید نمی آید، بلکه گاهی از طریق این فرایند که یکی از فرایندهای موکد سازی است، انجام می شود.کلید واژگان: منفی سازی اثبات گرایانه، التزام بیان ضرورت، جمله خبری مثبت، تاکید، نشان داریLanguage Research, Volume:13 Issue: 2, 2023, PP 135 -160There is a generative constructional process in both Persian and Kurdish languages, through which some syntactic constructions can be transformed from a simple expression to an emphatic expression without changing the original meaning. This process, which is the proof of a subject through the negation of other states, can be called “affirmative negation". “Sentence to express the concept of obligation", "sentence to express inclusion" and "positive news sentence in the present tense" are among the cases that are transformed from their fundamental and unmarked structure into a marked structure with specific verbal motivations. In this research, within the framework of the markedness approach, the marked form of the mentioned sentences in Persian and Kurdish languages is described and analyzed from the structural and functional aspects in order to determine their difference from the basic and unmarked form in terms of semantic function. The aim is to explain and prove the nature of the construction process of affirmative negation in Persian and Kurdish languages as a structural pattern and to show the performance of this process in construction from unmarked to markedness. The result of the research shows that marking in syntactic constructions does not occur only with the movement of sentence elements, but sometimes it is done through this process, which is one of the processes of emphasis.Keywords: Affirmative negation, obligation to express necessity, Positive news sentence, emphasis, Markedness
-
یکی از ویژگی های بلاغی زبان در نوشتار و گفتار، تاکید در سخن است. تاکید به شیوه های گوناگونی صورت می گیرد. گروه های اسمی یکی از ابزارهای تاکید هستند که تاکنون کمتر مورد توجه قرارگرفته اند. منظور از گروه های تاکیدی در این نوشتار، گروه هایی است که در آنها یا ساخت واژه از واج های تکراری است یا واژه از دو یا چند تکواژ یا واژه مکرر ساخته می شود و یا اعضای گروه به نحوی با هم ترکیب یا به هم عطف می شوند که تاکید را می رساند. گروه های تاکیدی به صورت اسم های متناسب، اسم ها و صفت های مترادف، اسم ها و صفت های متضاد، فعل های متناسب و نیز واژگانی با تناسب موسیقایی هم نشین شده اند. این تحقیق با تهیه فهرستی از نمونه ها متشکل از هزار و پانصد گروه اسمی، ساختار، ویژگی ها، خاستگاه و کارکرد آنها را بررسی و تحلیل و آنها را در دسته های مختلف طبقه بندی کرده است. کاربرد این گروه ها برای اهداف مختلف است؛ از جمله: ایجاد معانی تازه، معانی ثانوی، کنایی و مجازی، گسترش معنی، شمول، تفصیل در سخن، اختصار و ایجاز اما مهم ترین و بیشترین کارکرد آن تاکید است. مانند تاکید و برجسته سازی اهمیت چیزی، احساسات و عواطف، فاصله، مقدار و کمیت، کیفیت و شدت.کلید واژگان: بلاغت، تاکید، تکرار، گروه های اسمی، گروه های تاکیدیZabanshenakht, Volume:13 Issue: 2, 2022, PP 261 -359One of the rhetorical features of language in writing and speaking is the emphasis on speech. Emphasis occurs in different ways. Nominal groups are one of the tools of emphasis that have received less attention so far. Focus groups in this article are groups in which either the word is made up of repeated phoneme or the word is made up of two or more morphemes or repeated words, or the contents of the group are combined or turned in a way that convey emphasis. Focus groups are accompanied by proportional nouns, synonymous nouns and adjectives, contrasting nouns and adjectives, proportional verbs, and words with musical proportions. This research through providing a list of samples consisting of 1,500 nominal groups, has analyzed their structure, features, origin and function and classified them into different categories. These groups are used for different purposes including creating new meanings, secondary meanings, metaphorical and figurative, expanding meaning, inclusion, circumlocution, brevity; however, it’s most important function is emphasis. Such as emphasizing on the importance of something; feelings and emotions, distance, quantity and quality and intensity.Keywords: : Rhetoric, emphasis, Repetition, noun groups, focus groups
-
در این مقاله برای نخستین بار با رویکرد زبانی، ادبی و سبکی و با روش (توصیفی- تحلیلی - آماری) مساله «تاکید» و انواع آن را به عنوان یکی از ویژگی های سبکی مهم و پربسامد در روزنامه های خاطرات ناصرالدین شاه قاجار بررسی کرده ایم؛ به این منظور ابتدا در قالب نموداری مهم ترین روش های تاکید در کلام را در دو بخش صرف و نحو با استفاده از مهم ترین آرای محققان و نیز اجتهاد شخصی، نشان داده ایم و بعد مهم ترین شیوه های تاکید را در این یادداشت ها بررسی کرده ایم. با تحلیل داده های به دست آمده وجه تازه ای را از شخصیت ناصرالدین شاه نشان داده ایم و در نهایت با انتخاب مثال های تصادفی از اصل نسخ و مقابله با تصحیحات انجام شده از این آثار نشان داده ایم بدخوانی ها، بدفهمی ها و حذف های بی توضیحی که مصححان در این تصحیحات انجام داده اند سبب شده است که نتوان برای تحقیقات ادبی و زبانی به این تصحیحات اعتماد و استناد کرد.کلید واژگان: ناصرالدین شاه قاجار، روزنامه خاطرات، سبک شناسی، تاکید، تکرار، دستور زبان، آلبوم بیوتات سلطنتیIn this article, for the first time we have studied "Focus" and its various types as one of the most important and most frequently used stylistic features in Nasir al-Din Shah Qajar's diaries with a linguistic, literary and stylistic approach, along with a descriptive - analytical - statistical method. For this purpose, first we have shown the most important methods of "Focus" in speech in the form of a diagram, divided in two parts: Morphology and Syntax, by using the most important opinions of researchers and our personal efforts as well; Then we have examined the most important methods of "Focus" in these notes. By analyzing the obtained data, we have shown a new aspect of Nasir al-Din Shah's personality; Finnaly by selecting random examples from the original copy and confronting the corrections made from these works, we have shown that the misreadings, misunderstandings and unexplained eliminations made by the editors in these corrections, have made them unreliable and invalid for literary and linguistic research..Keywords: Nasir al-Din Shah Qajar, diary, stylistics, focus, repetition, grammar, Royal Documents [Boyutat-e Saltanati]
-
در این پژوهش فرایند دوگان سازی بر پایه داده های چند زبان و گویش رایج در ایران (و همچنین به اقتضای تحلیل ها و بحث های مقاله، شماری از زبان های خارج از ایران) در چارچوب دیدگاه های اینکلاس و زول (2005) بررسی و تحلیل می شوند. هدف اصلی پژوهش، پاسخ دادن به این دو پرسش است: 1. کارکردهای اصلی دوگان سازی در زبان ها و گویش های رایج در ایران، کدام هستند؟ 2. چه تبیینی می توان برای کارکردهای مشترک دوگان سازی در زبان های مختلف ارایه کرد؟ با هدف پاسخ دادن به این پرسش ها، پس از طرح مسئله و بیان روش شناسی پژوهش، نخست پژوهش های پیشین مرور، سپس داده های پژوهش بررسی و تحلیل و سرانجام مجموعه ای از بحث ها و نتیجه گیری ها در پیوند با تحلیل های مقاله ارایه می شوند. تحلیل ها و بحث های پژوهش نشان می دهند که در زبان ها و گویش های بررسی شده، از دوگان سازی برای افزودن معناهای گوناگونی به پایه بهره گرفته می شود. بررسی های پژوهش همچنین نشان دهنده آن است که اسم سازی یکی از کارکردهای دوگان سازی در زبان ها و گویش های رایج در ایران است. افزون بر این ها، در بخش تحلیل داده ها، استدلال می شود که در چارچوب انگاره اینکلاس و زول، نمی توان تبیین رضایت بخشی برای برخی از داده ها ارایه کرد و بنابراین لازم است که سامان دیگری بر این انگاره حاکم شود تا توان تبیین انواع بیش تری از دوگان سازی را داشته باشد. در تبیین پدیده دوگان سازی نیز استدلال می شود که توجه به رابطه صورت و معنا در دوگان سازی بسیار راه گشا است. همچنین، از رهگذر ارایه برخی داده ها و تحلیل آن ها، گفته می شود که ساخت های دوتایی مبتنی بر نام آواها را نیز می توان گونه ای دوگان سازی دانست.کلید واژگان: استمرار، اسم سازی، تاکید، دوگان سازی، زبان های رایج در ایرانIn this study, based on data obtained from a number of languages and dialects of Iran (as well as a number of languages out of Iran due to the analysis and discussion of the article), the reduplication process has been investigated and analyzed in framework of the views of Inkelas and Zoll (2005). The main purpose of this research is to answer these two questions: What are the main functions of reduplication in languages and dialects of Iran? 2) What explanation can be given for the common functions of reduplication in different languages? To answer these questions, after raising the issue and stating the research methodology, first the previous researches are reviewed, then the research data are analyzed, and finally a series of discussions and conclusions is given. Analyses and discussions in the article show that in the languages and dialects studied, reduplication is used to add different meanings to the base. Research studies also show that nominalization is another common function of reduplication in languages and dialects of Iran. In addition, it has been argued that within the framework of Inkelas and Zoll, it is not possible to provide a satisfactory explanation for some of the data, therefore it is necessary to reorganize this pattern in order to explain more types of reduplication. In explaining the phenomenon of duplication, it has been argued that paying attention to the relationship between form and meaning in duplication is very helpful. Also, through the presentation of some data and their analysis, it has been said that binary structures based on onomatopoeia can also be considered as a kind of reduplication.Keywords: Continuity, nominalization, Iran, Emphatic meaning, reduplication
-
بیان سوگند در زبان فارسی غیر از گونه اصلی که در آن برای موضوعی به کسی یا چیزی سوگند می خورند، دارای گونه دیگری است که با وجود کاربرد آن در گذشته و حال، تاکنون توجهی بدان نشده است. این گونه از بیان سوگند دارای ساخت شرطی است که در جمله شرط موضوع سوگند بیان می شود، و در جمله جواب شرط نیز عمل سوگندخوردن قرار می گیرد. این نوع از سوگند یکی از مصداق های «کنش گفتار» در زبان فارسی است که گوینده با بیان آن عمل سوگند را انجام می دهد. در این نوشتار با بهره گیری از مفاهیم نظریه «کنش گفتار» در دیدگاه جان آستین به عنوان مبنای نظری و با ذکر نمونه هایی از آثار ادبی و نیز مواردی از گفتار عامیانه، گونه شرطی بیان سوگند تبیین و تشریح می شود تا نشان داده شود که این نوع سوگند هم در گذشته متداول بوده است و هم اکنون در زبان روزمره کاربرد گسترده ای دارد. از نتیجه کار چنین برمی آید که این شیوه نسبت به نوع شناخته شده و متداول آن تاکید بیشتری دارد و در مواقعی استفاده می شود که گوینده بخواهد بر موضوع تاکید و مبالغه بیشتری داشته باشد.
کلید واژگان: زبان فارسی، سوگند، ساخت شرطی، کنش گفتار، تاکیدIn addition to the main construction of oath in which one swears to someone or something, it has another form in Persian language. This kind of oath is a conditional construction which, at its first part, is provided with the subject of oath and at the second part, with the act of oath. In this paper, using the "speech act" theory in John Austin's point of view as a theoretical basis and by mentioning examples of literary works as well as examples of slang register, we will specify the conditional construction of oath. The results of the present research show that the form of conditional oath, in comparison with the main form, bears more emphasis and thus is further used in occasions that the addresser tends to emphasize on the subject.
IntroductionOath in Persian has always had a special syntactic construction that has changed over time. The basic complete construction of swearing consists of the following components: *(To view this part of the text, refer to the end of the pdf file in the main article) In this construction, the ‘noun’ is what is sworn by. The ‘sentence’ is subject of the oath, i.e. what the oath is taken for, such as: *(To view this part of the text, refer to the end of the pdf file in the main article) • ‘I swear by the dust of your feet that I wish to die at your feet’ Apart from the main form mentioned above, the expression of an oath in Persian represents another form through a conditional construction. In a conditional swearing, the subject of the oath (i.e. what the oath is taken for) is stated in the dependent clause, and the act of swearing (i.e. what the oath is taken by) is included in the main clause.
Theoretical FrameworkJohn Austin’s theory of “speech acts” suggests that, in the human language system, the speech inherently represents the performance of an act. In other words, the expression of words in itself is the doing of the action. Austin calls such speech ‘speech act’, i.e. the speech that carries an action. He argues that when a speaker utters a sentence, three levels of speech acts occur simultaneously: Locutionary act, Illocutionary act, and Perlocutionary act. Locutionary act is the meaningful phrases and sentences that are expressed. In illocutionary act, the speaker expresses phrases and sentences to encode a specific meaning. In the perlocutionary act, the speaker influences the audience through the speech. Austin divides the second speech act, i.e. illocutionary act, into five categories: 1. Verdictive: Acts that emphasize the speaker’s commitment to the truth of a proposition, such as ‘express’ and ‘estimate’ verbs. 2. Exercitive: Acts that indicate the exercise of power, right, sovereignty, will and influence and are expressed through such verbs as ‘choose’, ‘advise’, ‘order’, ‘appoint’ and ‘plead’ . 3. Commissive: Acts that indicate the speaker’s commitment to do something and, by expressing them, the speaker obliges oneself to do things. The verbs ‘promise’, ‘commit’ and ‘swear’ fall into this category. 4. Behabitive: Acts that show the types of social behaviors of language speakers, such as the verbs‘apologize’, ‘thank’, ‘sympathize’, ‘insult’, ‘humiliate’, etc. 5. Expositive: Acts that deal with how words are used in language and describe how speech is organized in the conversational process. This type of act includes the following verbs: ‘Argue’, ‘answer’, ‘assume’, ‘accept’ and ‘explain’. Taking of an oath or oath, which is the subject of this inquiry, belongs to the category of commissive acts in which the speaker takes an oath to express their commitment to an issue. Thus, from the point of view of the theory of speech acts, ‘swearing’ is an act that the speaker does with speech. The pragmatics and semantics of the syntactic construction in question confirm that although the form of speech is conditional, it is used for a certain act, which is the expression of an oath.
MethodologyIn this article, the nature and the status of the conditional construction of oath is examined with examples of classical and contemporary Persian literary works. To do this, with a comprehensive plan and a practical approach, we will examine the conditional construction of oath to understand how the components of this syntactic construction may change to encode a different meaning at different tenses and for first-person, second-person and third-person forms.
Results and DiscussionWhat is needed to know about this type of oath is to answer the following two questions: 1- What is its syntactic form and what are its components? 2- How does each of the syntactic components of this type of swearing change, and in what ways can it be plotted? In other words, in different practical situations, what structural changes might occur in conditional oath constructions to produce different forms of this type of oath? The nature of the conditional type of oath is best revealed when comparing the following examples, which expresses the same subject in both types of oath: The common construction of swearing: *(To view this part of the text, refer to the end of the pdf file in the main article) • ‘I swear by my life that I will not break my covenant’ Conditional swearing: *(To view this part of the text, refer to the end of the pdf file in the main article) • ‘Broken be my back and my soul! If I break my covenant’ The meaning of both sentences is the same, but the way they are expressed is syntactically different. In the conditional construction, the speaker considers breaking the covenant as a curse upon themselves to show that they do not break the covenant. In this syntactic construction of swearing, the dependent clause in which the subject of the oath is raised is not limited in terms of tense: it is used for any subject in all three present, past and future tenses: Present: *(To view this part of the text, refer to the end of the pdf file in the main article)• ‘May I be a base-born if I have any other mistake than this’ Past: *(To view this part of the text, refer to the end of the pdf file in the main article) • ‘May my poetry be ill-gotten if I had written only a poem in my life except with the echo of your name’ Future: *(To view this part of the text, refer to the end of the pdf file in the main article)• ‘I would be worse than a dog if I run after bread/sustenance like a dog’ The main clause can be expressed in three forms: ‘declarative’, ‘imperative’ and ‘exclamatory’, each of which can be converted into other forms. The possibility of converting these forms into one another form implies that the speaker feels free to express a story with three different constructions according to the situation: Main clause in the form of a declarative sentence: *(To view this part of the text, refer to the end of the pdf file in the main article)• ‘I am ignoble if I go with a complain to a stranger’ Main clause in the form of an exclamatory sentence: *(To view this part of the text, refer to the end of the pdf file in the main article)• ‘If I have been contaminated by the wine so far, may God’s lawful be unlawful to me!’ Main clause in the form of an imperative sentence: *(To view this part of the text, refer to the end of the pdf file in the main article)
• ‘If this deed of mine is not true, make me die a Jew God’ Although the expression of an oath through the conditional construction is possible in all three grammatical persons, i.e. first, second and third person, in both ‘singular’ and ‘plural’ forms, it is widely used in the first person (singular and plural) and its meaning is clearer in this form. This type of oath is rarely used in the second or third persons, and its meaning is not very clear: First person singular: *(To view this part of the text, refer to the end of the pdf file in the main article)• ‘My house may be ruined if I have said such a thing’ First person plural: *(To view this part of the text, refer to the end of the pdf file in the main article)• ‘We are not human if we relinquish our right’Conclusion and SuggestionsThe present paper illustrated that oath in Persian is not limited to the major common construction rather it has long been encoded through conditionals on special occasions. The conditional construction of swearing in Persian is used for any subject in all three tenses of the past, present, and future, with slight differences in the first-, second- and third-person forms. The main clause in this type of oath expression is always in negative form and can be expressed in declarative, imperative, or exclamatory forms. Rhetorically, this type of oath is used widely in situations where the speaker emphasizes the subject in question and tends to reassure the audience about the subject by removing any doubts. Uncommon abbreviations: SUBJ = subjunctive; DECL = declarative; EXCL = exclamatory; IMPE = imperative; PRS = present; PST = past; FUT = future; PL = plural; SG = single.
Keywords: Persian language, Swearing, conditional construction, speech act, emphasis -
یکی از مفردات مهم به کار رفته در قرآن کریم، ضمیر شان است که تاکید و تفخیم ویژه ای به کلام می بخشد و جز در موارد بسیار مهم به کار نمی رود. برخی از نحویان و مفسران قرآن در موارد متعددی ادعا نموده اند ضمیر شان درآیاتی از قرآن مقدر است و برای این مدعا ادله ای ذکر نموده اند. در این پژوهش که به روش تحلیلی- توصیفی صورت گرفته، برای بررسی صحت این ادعا، ابتدا تبیین گردید ضمیر شان به دلیل ایجاد ابهام، اسم بودن و رکن کلام بودن؛ از معنای تاکیدی فوق العاده و فراتر از دیگر ادوات تاکید برخوردار است و همچنین از جهات متعددی خلاف قیاس است؛ آنگاه ادله قایلین به تقدیر ضمیر شان در موارد گوناگون ذکر و مورد نقد و بررسی قرارگرفت و سپس عدم تایید تقدیر ضمیر شان نزد عرف عرب و ناسازگاری تاکید با حذف به عنوان ادله نادرستی ادعای اضمار ذکر شده و اثبات گردید در هیچ یک از موارد ادعا شده ضمیری مقدر نیست. با بررسی ترجمه های مصباح زاده (تحت اللفظی)، مصطفوی (آزاد) و مشکینی (تفسیری) روشن گردید ترجمه مصطفوی دقیق تر از دیگر ترجمه ها بوده و ترجمه مشکینی در خصوص این مسیله، از دقت کمتری نسبت به دیگر ترجمه ها برخوردار است.
کلید واژگان: قرآن، ضمیر شان، ضمیر محذوف، تاکید، ترجمهOne of the important terms used in the Holy Quran is Shachr('39')an Pronoun, one that gives special emphasis to the speech “Kalam” and it is not used except in very important cases. Some scholars and commentators of the Qurchr('39')an have claimed in numerous cases that Shachr('39')an Pronoun is determined in some verses of the Qurchr('39')an and have brought arguments for this claim. In this paper, which has been carried out by a descriptive-analytical method, in order to examine the validity of this claim, it was first determined that the Shachr('39')an Pronoun, due to ambiguity, being a name and being a pillar of speech has an extraordinary emphatic meaning and goes beyond other means of emphasis, and in many ways cannot be compared. Therefore, the arguments of believers of Shachr('39')an Pronoun to be determined have been mentioned and reviewed in various cases. Then the disapproval of determination of the Shachr('39')an Pronoun in Arabic convention, the incompatibility of the emphasis with the omission and the lack of the need for the pronoun in the claimed cases have been mentioned and proved as incorrect arguments of the claimed pronouns. In none of the claimed cases, a pronoun is not determined. Through examining the translations of Mesbahzadeh (literally), Mostafavi (free) and Meshkini (interpretive), it became clear that Mostafavichr('39')s translation is more accurate than other translations, and Meshkinichr('39')s translation on this issue is less accurate than other translations.
Keywords: Qur'an, Sha’n Pronoun, Undercover Pronoun, Emphasis, Translation -
در یک متن ادبی برخی از جمله ها اهمیت بیشتری دارند و سخنوران برخی از مفاهیم را با شدت و حدت بیشتری بیان می کنند یا آنها را به نحوی برجسته می سازند. تاکید این امکان را میسر می سازد. این پژوهش به بررسی و تحلیل تاکید و روش های آن در داستان کاموس کشانی از شاهنامه خواهد پرداخت. پرسش های مطرح شده پژوهش عبارت اند از: برای ایجاد تاکید در داستان کاموس کشانی چه شگردهایی به کار رفته است؛ شگردهای دستوری ایجاد تاکید در این داستان کدام است و برای نمایش تاکید کدام فنون بلاغی بدیع و معانی بیشتر به کار رفته است. گردآوری نمونه های تحقیق به روش استقرایی و بررسی اطلاعات به شیوه توصیفی تحلیلی انجام گرفته است. این پژوهش نشان می دهد که بخش عمده تاکید در شاهنامه در دو بخش عام و خاص با استفاده از ادات و واژگان خاص مانند اسم، گروه اسمی، صفت، فعل و گروه های گسسته قیدی شکل می گیرد. تکرار معنا شامل ترادف واژگان و مصراع، عطف، وصف، قصر و آرایه های ادبی مثل مبالغه، سیاقه الاعداد و تضاد شکل گرفته است. تاکید خاص اسم از طریق ضمیر، شمول و کلیت و پیوندهای تخصیص و تاکید خاص فعل از راه قید صفت، سوگند، صوت، پیوند و جابه جایی آن امکان پذیر است. همچنین جابه جایی اجزای جمله نیز در این فرایند نقش دارد. برجستگی تاکید در شاهنامه به دلیل همراهی آن با اغراق و مبالغه است.
کلید واژگان: شاهنامه فردوسی، داستان کاموس کشانی، تاکید، بلاغتIn literary texts, some sentences are more important than others and are thus, highlighted through emphasis. The current study aims at reviewing 3000 verses from Shahnameh to extract the methods and techniques of emphasis. The researcher seeks to find out what structural, rhetorical, or semantic devices are used in the Kamoos Keshani story to show emphasis. The data was collected deductively, and the data analysis was descriptive-analytic. This study categorized the emphasis in Shahnameh into two types: general emphasis and specific emphasis. General emphasis consists of reiteration, apposition, description, hyperbole, contrast, opposition, and limitation. Reiteration is an artistic repetition of the exact words, meanings, synonyms, and a combination of words and meanings. The combination occurs in the repetition of nouns, noun phrases, adjectives, adverbial clauses, and objects. The repetition of meaning or synonym consists of a semantic synonym of two verses. The emphasis of apposition happens through a series of consecutive words. In this study, the words such as 'many', 'hard', 'much', and 'numerous' are known as descriptive. These words function as adjectives if they follow a noun and function as an adverb if they follow a verb. Hyperbole and other related terms such as exaggeration have an implied usage in epics. In Shahnameh, other devices of emphasis are usually along with hyperboles. The second type of emphasis is the specific emphasis which happens through using nouns, inclusion, connecting pronouns, verbs, propounding the verb, prosody, sentence emphasis, sounds, rhetorical questions, interjections, redundancy, condition, omitting connectors, emphasis without devices, as well as emphasis through analogy and irony. Also, a transition of the sentence constituents can affect emphasis. The noun emphasis in Shahnameh happens through appositive pronoun, and the inclusion emphasis happens through words such as 'purity', 'thoroughly', 'all', 'anybody', 'anything', 'every', and 'everyone'. The exemplar connectors, in Shahnameh, are only 'particular' and 'in particular'. The techniques of pronoun emphasis are similar to those of noun emphasis. The verb emphasis happens through the verbs with the comparative and superlative adjectives, adverbs, and swears. Moreover, propounding the verb is one of the main techniques of emphasis in Shahnameh. The prosodic emphasis in Shahnameh mostly occurs with the word 'remorse'. Adverbs such as 'correctly' and 'inevitably' are used for the sentence emphasis, and 'never' and 'no' for emphasizing verbs such as 'prohibit' and 'forbid'. Redundancy is also another technique that occurs in Shahnameh based to show emphasis.
Keywords: Ferdowsi's Shahnameh, Kamoos Keshani story, Emphasis, Rhetoric -
این پژوهش با روشی توصیفی - تحلیلی در صدد معرفی روش ها و کارکردهای بیانی تاکید در گفتمان غزلیات حافظ است. تاکید یکی از سازوکارهای زبانی است که به شیوه ها و انواع گوناگون در متن ایجاد می-شود و دارای کارکردهای مختلف بلاغی است. تاکید با برجسته کردن بخش از معنای متن، به انتقال بهتر اندیشه ها و تفکرات خاص گوینده کمک می کند. تاکید به عنوان یکی از سازوکارهای زبانی، در چهارچوب «نقش ترغیبی» و «نقش عاطفی» زبان مطرح می شود. این نقش ها به ترتیب نقش هایی «مخاطب محور» و «گوینده محور» هستند که بیش از هر چیز در جستجوی انتقال اندیشه مطرح شده در متن به مخاطب و بیان احساسات گوینده قرار دارند. هر یک از کاربران زبان با توجه به هدفی که نسبت به بیان یک موضوع دارند، از روش های خاصی برای موکدکردن کلام خود بهره می گیرند. گستره های معنایی مورد تاکید در بافت متنی غزلیات حافظ به سه گستره «خداوند، انسان و عشق» محدود می شوند؛ اما برخلاف محدودیت این گستره ها، روش ها و نمودهای زبانی تاکید در این اشعار متنوع و مختلف است. در بین این روش ها، انواع تکرار، روش های مختلف حصر و قصر، کاربرد قیود تاکید، جملات امری و پرسشی، افعال ناقص، میزان قطعیت بالای کلام، شبه جملات، افعال کنشی، افعال وجهی شناختی، جملات ندایی، جابجایی معنادار اجزای نحوی جملات و تقدیم و تاخیر واژگان، نسبت به سایر روش ها بسامد بیشتری دارد. یافته های پژوهش نشان می دهد که حافظ به دو شیوه مستقیم «خطاب به مخاطب خاص» و غیرمستقیم «بدون در نظر داشتن مخاطبی خاص» برای بیان احساسات شخصی و ابلاغ اندیشه خود از عنصر تاکید بهره گرفته است.کلید واژگان: ادبیات غنایی، غزلیات حافظ، تاکید، خدا، انسان و عشقIn this descriptive-analytical method, this paper attempts to introduce the methods and functions of expressive emphasis in the discourse of Hafez's Ghazalat. Emphasis is one of the mechanisms of language that is created in different ways and in different ways and has various rhetorical functions. Emphasizing the emphasis on the meaning of the text helps to better translate the thoughts and thoughts of the speaker. Emphasis is considered as one of the language mechanisms in the context of the "contingent role" and "emotional role" of the language. These roles, respectively, are "audience-focused" and "speaker-oriented" roles that seek to convey thoughts in the text to the audience and express the feelings of the speaker. Each language user uses specific methods to sharpen their words based on the idea and purpose of expressing a subject. Semantic spheres emphasized in the textual context of Hafez Ghazalat are limited to the three strands of "God, Man and Love," but unlike the limitations of these spheres, methods and expressions of emphasis in these poems are diverse and varied. Among these methods, types of repetitions, various methods of confinement and palace, the use of emphasis constraints, quandary and question sentences, imperfect verbs, high degree of certainty, pseudo-immemorial, action verbs, facial verbs, calligraphy, displacement Significant syntactic components of sentences, sentences and delayed vocabulary are more frequent than other methods. The findings of the research show that Hafez used the emphasis in two direct ways "addressed to a particular audience" and indirectly "without considering a particular audience"...Keywords: Encyclopedia, Hafez Sonnets, emphasis, god, Man, Love
-
در زبان فارسی برای این که گوینده ساخت نحوی کلام را مطابق موقعیت کاربردی و اقتضای حال مخاطب درآورد، افزون بر استفاده از فرایند جابه جایی اجزا، فرایند تغییر ساخت و صورت نیز کاربردی اساسی دارد. یکی از مواردی که با بهره گیری از این فرایند تغییر ساخت و صورت، بیان ساده و اولیه کلام به ساخت موکد تبدیل می شود، مفهوم شمول است. حالت عادی و بیان ساده این مفهوم با نشانه هایی مانند «هر» و «همه» همراه است یا این که می تواند همراه باشد. این صورت ساده در موقعیت هایی که به تاکید بر موضوع و رفع شک و تردید از مخاطب نیاز باشد، با سازوکارهای نحوی تغییراتی در ساخت اولیه و ساده جمله ایجاد می شود که حاصل آن، ساخت نحوی دیگری خواهد بود که مفهوم مورد نظر را با تاکید بیان می کند. در این مقاله، به روش تحلیلی، با ذکر نمونه هایی از آثار ادبی ماهیت و وضعیت ساخت موکد از بیان شمول بررسی و چگونگی تبدیل این مفهوم از ساخت ساده به ساخت موکد نیز تشریح می شود. حاصل کار نشان می دهد که در زبان فارسی برای بیان موکد و مبالغه آمیز مفهوم شمول، از ظرفیت تغییر ساخت نحوی استفاده می شود و این ظرفیت تغییر ساخت نسبت به استفاده از قیدهای تاکیدی کاربردی تر است؛ همچنین مشخص شد که چگونگی تغییر در ساخت نحوی شمول برای تبدیل بیان ساده و ابتدایی موضوع به حالت موکد در انواع جملات یکسان است و غیر از تفاوت هایی جزئی، بیان شمول در جملات ساده و مرکب و در دو حالت سلبی و ایجابی از یک قاعده کلی پیروی می کند.
کلید واژگان: زبان فارسی، شمول، بلاغت، تغییر ساخت، تاکیدIntroduction In Persian, there are two basic processes to convey the syntactic structure of discourse according to the applied situation and the appropriateness of the addressee: the process of moving components and the process of transformation in structure and form. "Inclusivity" is one of the concepts that by using the process of change in structure and form, the preliminary and simple expression of discourse is converted to emphatic construction. Normal and simple expression of "inclusivity" is or it may be accompanied by signs such as "any" and "all". This simple form is created in situations where it is necessary to emphasize the subject and to make it understandable for audience, with syntactic mechanisms, modifying the basic and simple structure of the sentence that results in another syntactic structure expressing the intended opinion with emphasis. Review of Literature Change in the structure of a discourse is one of the syntactic capacities in Persian that is used for rhetoric purposes. Sometimes the difference between two sentences that express the same concept is not due to the displacement of the components and the lexical arrangement. It is caused by changes in the type and form of the components, such as the affirmation or negation, change in the form and time of the verbs, and in the type of sentences. By moving the components of the word, only different forms of a syntactic structure are obtained, in which the lexical arrangement is different, but the purpose of changing the syntactic structure is to change the nature of the structures without altering the conveyed meaning. Therefore, change in the type and form of the components is thus considered as one of the syntactic capacities of the Persian language in rhetoric. The subject of this research is in the field of syntactic rhetoric and there are many articles and books written in the field, all of which somehow go back to the "theory of semantic knowledge" of Jorjani, known as "syntactic theory (Elm-olMa’ani)", in other words, "the poet's and literary awareness of the syntactic uses of language and the role of each structure in any case" (ShafieiKadkani, 1997, p. 31). Therefore, what is directly related to this research, and the research literature on this subject needs to be pointed out is merely the work on the concept of inclusivity and the process of 'change in structure and form'. In this regard only in the book "an introduction to Persian rhetoric based on Sa’di's speech" on the one hand, there is a brief discussion on "change in form" as one of the contexts of rhetoric in Persian (Mohammadi, 1977, p. 31) and on the other hand, in one discourse, the syntactic structure of articulation has been examined, where both its metaphors are limited and some of its main points have been ignored (ibid., pp. 185-188). Of course, in the third volume of the book "History of Persian Language", Khanleri also mentions sentences made with the semiotic signs of "every" and "everybody" (Nathal-Khanleri, 1987: Vol. 3, pp. 426-436), with the exception that he did not discuss the topic by way of inclusivity and addressed it only from a grammatical point of view. Except for these two cases, no other material has been written on sentences with the meaning of inclusivity. Much research has also been done in relation to the emphasis, which is implicit in the present subject, such as Khosrow Farshidar's articles which have examined the emphasis and curtailing in the Persian language in detail which were published in several editions. His work focuses more on the use of methods such as synonyms, partial repetition of the word for emphasis, the use of accentual terms, and the use of adjectives (Farshidvard, 1975, p. 387). None of the work on the emphasis has been made on the capacity for change in the form and structure of a sentence. Method This article analyzes literary works by citing examples of nature and the underlying structural status of inclusivity. To do this, we examine the concept of inclusivity through a practical approach concerning the change in the syntactic structure of rhetorical expressions to explain the process of converting the simple expression of this concept into an emphatic structure. Results and Discussion The linguistic sign in the basic and ordinary form of expression is that the sentence is accompanied by, or may be accompanied by "any" or "all". In addition to the linguistic sign, there is also a semantic sign, such that the sentence is semantically embodied in a general sentence or in a pervasive concept. The following table illustrates the status of a simple sentence for the notion of inclusivity in both normal and accentual modes to reflect its changes during the transformation of ordinary structure into an emphatic one: Ordinary form of inclusivity Emphatic form of inclusivity A sentence with an affirmative verb A sentence with a negative verb A sentence with a negative Verb = Negative Inclusivity = Global Negative Note: The attributive verb added to the emphatic structure is always negative The state of the verbs in the compound sentences of the notion of ordinary and emphatic expression is also shown in the following table: Ordinary form of inclusivity Emphatic form of inclusivity Follower sentence = positive + Base sentence = positive A) No use of negative attribution: Both negative sentences B) Use of the negative attribute verb: follower sentence = positive; base sentence= negative Follower sentence = negative + base sentence = negative A) No use of negative attribute verb: follower sentence= negative; base sentence = positive (unusual and impractical form) B) Use of the negative attribute verb: follower sentence= negative; base sentence= positive (common and applicable) Follower sentence = negative Base sentence = positive A) No use of negative attribution: Both negative sentences B) Use of negative attribute verb: Both negative sentences Follower sentence = positive + base sentence = negative A) Non-use of negative attribute verb: follower sentence = negative; base sentence= positive B) Use of negative attribution verb: Both positive sentences As a comparison, it should be noted that the use of negative attributive verbs in the emphatic structure is more applicable and appropriate than the one not used. Conclusion From this study, it can be seen that the change in form and structure is one of the syntactic-rhetorical capacities in Persian language through which rhetorical expressions are expressed. In this study, it is practically illustrated by examples of how a simple and ordinary expression of the concept of inclusivity becomes a subliminal structure, and with what syntactic mechanism. In situations where there is a strong construction of inclusive expression, the addressee is in a position to deny or doubt the subject of the speaker. In such a case, the purpose of the speaker is no longer the expression of the essence of the news, as in the original form, but the speaker uses this construction to prove the reality of the subject. From this perspective, it is suggested that other constructs and concepts, such as the concept of inclusivity discussed here, be explored to better illustrate the extent to which this linguistic capacity is applied. This will identify how the ordinary expression of concepts is and how the ordinary structure of the concepts is altered, as well as how the rhetorical function of each of the ordinary structures will be understood by the target audience.
Keywords: Persian language, inclusion concept, rhetoric, changing structure, emphasis -
پژوهش حاضر به بررسی زبان ترکی گرمی در منطقه مغان استان اردبیل می پردازد. چنین بررسی ای از منظر رده شناختی بر مبنای دیدگاه رده شناسان برجسته ای چون کامری (1989) و گرینبرگ (1974) صورت می گیرد. هدف از این مطالعه، توصیف و ثبت ویژگی های رده ای آن در گروه های متفاوت نحوی است. نگارندگان معتقدند که با توجه به تنوعات زبانی در مناطق مختلف ایران و سرعت نابودی بسیاری از زبان ها و گویش ها، مطالعه و بررسی گویش ها و زبان های متفاوت از ضروریات است. بنابراین، در پژوهش اخیر سعی شده تا با گردآوری داده ها و بررسی بسیاری از آن ها، نحوه قرار گرفتن سازه ها در جمله و گروه های نحوی مشخص و معرفی شود. مرور شواهد و داده های زبان ترکی گرمی نشان می دهد که ترتیب سازه ها در آن «فاعل + مفعول + فعل» است. چنین آرایش واژگانی، صورت بی نشان گروه های نحوی این زبان است. بنابراین، قرار گرفتن فاعل و مفعول پیش از فعل و قرار گرفتن حرف اضافه و صفت پیش از اسم از ویژگی های بارز این زبان است. به عنوان یکی از گونه های زبان فعل پایانی، فرایندهای نحوی ای مانند اسنادسازی، برجسته سازی و جابه جایی می توانند ترتیب واژه ها را در جمله تغییر دهند و آرایش سازه ای دیگری (نشان دار) ارائه دهند. در زبان ترکی گرمی، فرایند تکرار گروه های نحوی، از نشانه های تاکید است.کلید واژگان: زبان ترکی گرمی، رده، آرایش سازه ای، زبان پیوندی، تاکیدIn this paper, Turkish Dialect of Germi will be examined (in Moghan, Ardebil Province). Its based on the framework of remarkable typologists named Comrie (1989) Greenberg (1974). The aim is to study and describe the typological properties in different syntactic phrases. Regarding the language varieties and corruption of many dialects and languages, its necessary to study them. I attempt to gather and look into them to determine how they arrange in a sentence. The goal is to know how they arrange in different phrases and finally recognize the word order in this language. The data analysis shows that in this language, the word order is SOV (subjectꆸ��窶); this is the unmarked and basic order of constituents. So the subject and the object are located before verb; preposition and adjective are located before noun like other SOV order. The word order changing can manifest the information, focused on the position of the sentence.Keywords: Germi turkish dialect, type, word order, agglutinative language, focus
-
زبان مهم ترین ابزار ارتباط و پیوند میان انسان ها برای بیان مفاهیم ذهنی آن ها و مجموعه ای از نشانه هاست که برای پیام رسانی به کار می رود. برای آنکه این پیام ها به راحتی از گوینده به شنونده منتقل شود، گاهی با نشانه هایی همراه می گردد تا شنونده همان پیامی را که مورد نظر گوینده است دریافت کند. یکی از این نشانه ها در زبان عربی و فارسی، «تاکید یا توکید» است که ضمن ایجاد طراوت و زیبایی در ساختار، به اقتضای شرایط گیرنده و فرستنده، گوینده موظف است که از آن به عنوان عنصر اساسی و اثر گذار بهره جوید تا علاوه بر خلق اثری زیبا در ساختار، پیامی شیوا و رسا و موثر را نیز عرضه کند. این پژوهش با تکیه بر روش توصیفی تحلیلی و با رویکرد زیبایی شناختی، می کوشد ضمن ارائه کارکرد نشانه های تاکید به بررسی کاربرد و نقش آن در زبان عربی بپردازد و معادل های آن را در زبان فارسی بررسی کند. یافته های این تحقیق نشان می دهد که اولا برخی از ابزار های تاکید در زبان عربی، در زبان فارسی معادلی مناسب دارند و برخی دیگر مختص زبان عربی یا فارسی اند. و ثانیا انتخاب عبارت یا درجات مختلف تاکید و یا حتی بدون چاشنی تاکید کاملا هوشمندانه، هدفمند، و در خدمت محتوا و به منظور مناسب سازی کلام با نیاز گیرنده پیام و تاثیر گذاری هر چه بیشتر و بهتر در اوست.کلید واژگان: زیبایی شناسی، تاکید، زبان عربی، زبان فارسی، معادل یابیLanguage is the most important means of communication and link among human beings to express their concepts and is a symbolic system for communication. In order for the messages to be conveyed successfully between the interlocutors, it is sometimes necessary to be accompanied by certain signs so that the recipient of the message receives what was exactly meant by the addresser. This process in Arabic and Persian is known as “Emphasizing or the Emphasis”. This study, using an inductive-inferential research design within a linguistic approach, tried to investigate the functions of the emphatic devices as tools, function words and style in the contemporary Arabic language while finding their Persian equivalents. The findings revealed that the emphatic tools have lost their emphatic role in modern Arabic and are solely used for the sake of textual coherence; therefore, there is no equivalent for them in Persian. The emphatic role of some of these words such as “Ghad” have been fainted and just play a role in determining the type of the verb. Another group of them like “Emphatic N” is rarely used in modern texts. However, emphatic styles have still kept their emphatic role and their equivalents can be easily found in Persian.Keywords: aesthetics, emphasis, Arabic language, Persian language, finding equivalents
-
مبحث تاکید و روش های موکد کردن اقسام کلمه از جمله مسائلی است که در دستورزبان، زبان شناسی و بلاغت مطرح است. در خلال کتاب هایی که در زمینه دستور زبان نوشته شده، معمولا به صورت گذرا اشاره هایی به روش های موکد کردن اقسام کلمه شده است. گاهی نیز در مقالاتی که در این زمینه نوشته شده، به صورت موردی به روش های تاکید بر یک قسم کلمه پرداخته شده است. در این تحقیق کوشش بر این است که پاسخی به این پرسش دهیم که اقسام کلمه در زبان فارسی چگونه موکد می شوند؟ بر این مبنا با تکیه بر پژوهش های انجام شده، به شماری از روش های موکد کردن اقسام کلمه اشاره شده است؛ از رهرو این بررسی دریافتیم که در زبان فارسی به منظورهای خاص دستوری و بلاغی،تماماقسامکلمه از اسم و فعل گرفته تا شبه جمله و حتی حروف اضافه می تواند موکد گردد. ضمن این که پیرامون موکد کردن جمله نیز مطالبی در این مقال ارائه شده است. این موکد کردن اقسام کلمه و جملات به روش های گوناگونی انجام می شود که برخی از این روش ها در گذشته کاربرد بیشتری داشته است و برخی دیگر از آنها در فارسی امروز بیشتر به کار می رود.کلید واژگان: تاکید، روش های موکد کردن، زبان فارسی، اقسام کلمهHighlighting various topics and methods are put forth a word, one of the issues in grammar, linguistics and rhetoric is raised. One of the characteristics of Persian language is that all forms of the word be emphatic. During written books on grammar, usually refers in passing to methods that have been put forth for the kind words. Sometimes articles have been written in the papers, case study methods emphasize a swear word will be discussed. In the present study emphasize a kind word to a number of methods based on research that has already been mentioned in this regard.Keywords: stress, urge the methods, Persian, kind word
-
گفتمان نما ها از عناصر مهم نظام زبان، به ویژه زبان محاوره و غیررسمی اند. امروزه، مطالعه گفتمان نما ها از مباحث مهم و جدید در زبان شناسی است. از این رو، کلام بدون این عناصر صراحت کافی ندارد و ناقص و نامفهوم می نماید. این واحد های زبانی، نقش های متفاوتی در نظام زبان ایفا می کنند که نقش تاکیدی یکی از آنهاست. با استفاده از گفتمان نما ها، گوینده بر بخش خاصی از گفتمان و گاه بر کل آن تاکید می کند. البته، تاکید مساله پیچیده ای در نظام زبان است که از ابزار های متفاوتی در بیان آن استفاده می شود. گفتمان نما ها یکی از این ابزار ها هستند. در پژوهش حاضر، بر بنیاد رویکرد نقش گرایی و در حوزه کاربرد شناسی، طبق الگوی دولایه ای برینتون، به بررسی کیفی و کمی گفتمان نما هایی که ایفاکننده نقش تاکیدی هستند پرداخته ایم. به همین منظور، پیکره ای گفتاری متشکل از سه فیلم تلوزیونی؛ «پنج تا پنج»، «یه بلیط شانس» و «عموجان هیتلر» برگزیده شده است.کلید واژگان: گفتمان نما، تاکید، کاربرد شناسی، نقش گرایی، فارسیDiscourse markers are of the most important elements of the language system, especially the conversational and informal language. Today, the study of discourse markers is one of the newest and most important topics in linguistics. This is important because speeches which lack these linguistic units are incomprehensible, imperfect and not clear enough. These linguistic units perform different functions in a language system and "the emphatic function" is one of them. Speakers emphasize on a specific part or the whole of a discourse using these discourse markers. Of course, based on the fact that "emphasis" is a complex issue in the language system, different tools are used to express it. Discourse markers are one of these tools. In this research, the emphatic discourse markers are analyzed qualitatively and quantitatively based on the two-fold framework of Brinton (1996), according to functional approach, and in pragmatics sphere. For this purpose, a colloquial corpus has been selected, which consists of three telefilms such as "panj ta panj", "ye bilit šāns", and "amu jān hitler".Keywords: Discourse Marker, Emphasis, Pragmatics, Functionalism, Persian
-
قرآن کریم مشتمل بر انواع روش های تاکید از جمله قسم است. قسم با شیوه های گوناگونی بیان می شود که در این بین، ساختار «لا اقسم» موردی است که به لحاظ ساختاری، محل تضارب آراء است. بررسی این ساختار به عنوان یک مقوله نحوی تاکیدی در ترجمه های انگلیسی قرآن می تواند اختلاف و نارسایی معادل های آن ها را بر اساس نظریات موجود در این علم نشان دهد. با توجه به موقعیت و کارکرد این ساختار در زبان مبدا، نقد و ارزیابی معادل های آن بر اساس الگوی متن گرایی هاوس می تواند راهگشای ترجمه ای دقیق تر در این زمینه باشد. از بین شش وجه تفسیری ذکر شده برای این ساختار، احتمال اینکه اکثر مترجمان «لا» را زائد و «اقسم» را قسم، و یا کل ساختار «لا اقسم» را به عنوان یک صیغه قسم در نظر گرفته باشند، بیشتر از وجوه تفسیری دیگر است؛ زیرا نوع معادل یابی آن ها هماهنگ با نظرات مفسران این دو نظریه است. اما به طور کلی، علی رغم عملکرد بهتر در زمینه ایجاد تعادل واژگانی، نقص عمده معادل های اکثر مترجمان با گرایش های مختلف تفسیری، نداشتن هم ارز گرایی ساختاری و معادل یابی تاکیدی خود جمله قسم (اقسم) است که در اکثر موارد، با ساختار تاکیدی دستور زبان مقصد مطابقت ندارد. گرچه اعجاز بیانی قرآن، تفاوت های دستوری دو زبان و نقش خود مترجم در ترجمه متعادل و یا نامتعادل این ساختار، تاثیر مشهودی دارد، اما با توجه به موقعیت زبانی این ساختار در متن مبدا، می توان با استفاده از روش ترجمه آشکار هاوس و عبارت «I do swear by» برگردانی هم ارز با متن مبدا ارائه نمود.کلید واژگان: ساختار لا اقسم، تاکید، ترجمه های انگلیسی قرآن، نظریه متن گرایی هاوس، تعادل ساختاری و واژگانیThere are various emphatic devices in the holy Quran, like oath that used in various forms. "Lā ̕qsem-o" is the most controversial structure. Study of this structure as a syntactic- emphatic device in Quran translation reveals their unbalanced equivalents based on existing theories of translation science. Because of the position of this structure in source language, its assessment based on House Textual Theory can lead to their precise translation. The most likely chosen interpretional theories by most of translators are considering "Lā" as additional letter and "̕qsem-o" as oath or the whole of "Lā ̕qsem-o" structure as one of oath methods. In real the equivalents of most of translators is according to these interpretional theories. As general, despite lexical balance, the major imperfection and weakness of majority of translators equivalents with various interpretational attitude is unbalanced grammar translation of "Lā ̕qsem-o" i.e. not finding emphatic equivalent to "̕qsem-o" itself. Though felicitous miracle of the Quran, linguistics differentiates and the translator role, himself, have effective role about balanced or unbalanced translation of this structure, but based on linguistic position of this structure in source language, it is possible to translate this structure, equivalent by using House overt translation method and "I do swear by".Keywords: L? ?qsem-o structure, Emphasis, Quran English translations, House textual theory, Lexical, grammar balance
-
در این مقاله، فرایند پیش گذار ی فعل در جملات پرسشی آری نه در زبان فارسی از منظر برنامه کمینه گرا (چامسکی، 1995؛ a-b2001) مورد بررسی قرار می گیرد. رقیب دوست (1993) به پیروی از کریمی (1989) این ساختارها را حاصل خروج فاعل به جایگاهی بعد از فعل می داند. برخلاف باور رقیب دوست (1993)، ما در این تحقیق با استناد به شواهدی مانند انگیزه حرکت عناصر در دستور زبان، ماهیت متفاوت فعل نسبت به عناصر پیش گذاری شده در ساخت های دارای عناصر مبتداشده متعدد و همچنین عدم امکان حضور جزء فعل سبک افعال مرکب در جایگاه قبل از فاعل نشان می دهیم که جملات پرسشی آری نه دارای فعل در جایگاه آغازین، نه به واسطه خروج فاعل، بلکه از طریق پیش گذاری فعل شکل می گیرند. درخصوص جایگاه فرود فعل پس از حرکت نیز با استفاده از شواهدی چند، تلقی هسته گروه متمم نما به عنوان جایگاه فرود فعل (کریمی 1994) را رد کرده و هسته گروه تاکید را جایگاه واقعی فرود این عنصر معرفی می کنیم. در تحلیلی که در اینجا ارائه شده است، مشخصه [- پرسشی] بر روی فعل پیش گذار ی شده به عنوان جستجوگر تحت فرایند مطابقه به وسیله مشخصه [+ پرسشی] موجود در جایگاه هسته گروه متمم نما به عنوان مقصد، بازبینی و ارزش گذاری شده و از این رهگذر، خوانش پرسشی برای جمله فراهم می گردد.کلید واژگان: پیش گذار ی فعل، جملات پرسشی آری - نه، متمم نما، تاکید، مشخصه پرسشیThis paper analyzes verb-preposing in yes-no questions in Persian within the Minimalist framework (Chomsky, 1995, 2000a-b). Raghibdoust (1993), in line with Karimi (1989), considers these constructions as the result of the extraction of the subject to the post-verbal position. As opposed to Raghibdoust (1993), therefore, in this paper, we employ some pieces of evidence including the impetus for the movement of constituents in grammar, the distinguished nature of the fronted verb compared to other fronted elements in structures with multiple fronted constituents, and the impossibility of fronting the light verb alone in compound verbs, hence leaving the nonverbal element in situ, to show that verb-preposing in yes-no structures in Persian is to be analyzed as the result of fronting of the verb rather than the extraposition of the subject. Following that, evidence is provided against Karimis (1994) idea that the head of CP should be taken as the position for the moved verb. Instead, using some evidence, we argue that the head of the FocusP obtains a better landing site for the preposed verbal element. If this analysis is on the right track, we then propose that the [-Q] feature on the head of the CP as the Probe is matched through the Agree mechanism with the [] feature on the preposed verb as the Goal to get checked and valued, hence satisfying the yes-no question interpretation.Keywords: Verb-preposing, Yes-No Questions, Complementizer, Focus, [Q] Feature
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.