رنگ واژه
در نشریات گروه ادبیات و زبان ها-
رنگ ها بر درک انسان از پدیده های هستی اثرگذارند. گرایش ذهنی به رنگ و استفاده از طیف های آن، بازتاب کنش های گوناگون روانی است. هر رنگ اثری ویژه بر جسم و روح انسان بر جای می گذارد که به وسیله دو دانش فیزیولوژی و روان شناسی قابل اثبات است. شاعران به سبب نگاه حسی و دگرگونه دیدن جهان، دریافت عمیق تری از رنگ ها دارند که بازتاب آن در شیوه های گوناگون تصویرسازی از تشبیه و استعاره تا حس آمیزی، آشنایی-زدایی و نمادپردازی مشهود است. پژوهش حاضر به شیوه توصیفی تحلیلی شعر سیمین بهبهانی و گلرخسار صفی آوا، دو شاعر زن معاصر از ایران و تاجیکستان را از منظر نظریه رنگ ماکس لوشر واکاوی کرده است. هر دو شاعر به گذر از سنت و نوآوری در شعر متمایل اند و بسیاری از تصاویر اعماق و اتفاقی شعر آنان به وسیله رنگ و آفرینش رنگ واژه های بدیع حاصل شده است. مضمون و موتیف غالب شعر بهبهانی زنان و جایگاه آنان و در سروده های صفی آوا، وطن و دغدغه های مرتبط با آن است و در نوشتار حاضر تحلیل روان شناسی رنگ ها نیز اغلب در همین راستا صورت گرفته است. حاصل آنکه هر دو به جهت غلبه روحیه اندوهگین و ناامید از رنگ سیاه بیش از هر رنگ دیگری استفاده کرده-اند اما با استفاده از قرمز و سبز آن را تلطیف کرده و مخاطب را به بهبود اوضاع امیدوار کرده اند. با این وجود در این حیطه اشعار بهبهانی در قیاس با صفی آوا به دلیل مهارت او در تکنیک پردازی، استفاده همه جانبه از ابزارهای فرهنگی، روان شناسی، وسایل ارتباط جمعی و کهن الگوها دارای بسامد،
کلید واژگان: رنگ، رنگ واژه، ماکس لوشر، شعر، سیمین بهبهانیColors affect human understanding of the phenomena of existence. The mental tendency towards color and the use of its spectrums is a reflection of various psychological actions. Each color leaves a special effect on the human body and soul, which can be proven by the two sciences of physiology and psychology. Poets have a deeper understanding of colors due to their sensual and different view of the world, which is reflected in various ways of illustration, from simile and metaphor to sensibility, defamiliarization and symbolism. The present research has analyzed the poetry of Simin Behbahani and Golrokhsar Safi Ava, two contemporary women poets from Iran and Tajikistan tradition and innovation in their poetry, and many of the deep and incidental images in their poetry have been achieved through the use of color and the creation of innovative words. As a result, both of them have used the color "black" more than any other color in order to overcome, from the perspective of Max Loescher's color theory. Both poets tend to go beyond the sad and hopeless spirit; Nevertheless, in this area, Simin's poems have more frequency, variety of spectrum and more meanings in comparison with Golrokhsar, and its application takes on a realistic and descriptive form.
Keywords: Color, Color-Word, Max Loescher, Poetry, Simin Behbahani, Golkhsar SafiAva -
رنگ واژه ها پرتویی از نظام مفهومی انسان اند که بازتابی از ویژگی های شناختی و زبانی او را بازنمایی می کنند. نظام مفهومی انسان اساسا ماهیتی استعاری دارد. استعاره سازوکاری شناختی و از جمله شگردهای زبانی است که می تواند در رنگ واژه سازی و گسترش مقوله ای رنگ ها نقش آفرینی کند. این پژوهش به بررسی استعاره در رنگ واژه های فارسی و ساخت استعاری مقوله های رنگ در زبان فارسی پرداخته است. در این پژوهش، بر پایه رویکرد معنی شناسی واژگانی شناختی، 910 رنگ واژه در زبان فارسی تحلیل شده است. پس از توصیف حوزه های معنایی موثر در کاربرد استعاری رنگ واژه های فارسی و تحلیل ساخت استعاری مقوله های رنگ، به بسامد کاربرد حوزه های معنایی در رنگ واژه ها و گرایش مقوله های رنگ برای مشارکت در ساخت استعاری رنگ واژه های فارسی پرداخته شده است. استعاره از جمله سازوکارهای شناختی است که در شکل گیری مقوله های رنگ در زبان فارسی و گسترش مفهومی آنها نقشی اساسی دارد. حوزه هایی که پدیده های آنها در ساخت استعاری رنگ واژ های زبان فارسی مشاهده شده اند عبارت اند از: حوزه گیاه، حوزه جانور، حوزه خوراک، حوزه بدن، حوزه کانی، حوزه پدیده طبیعی و حوزه اشیاء. بسامد کاربرد و توزیع این حوزه های معنایی در مقوله های رنگ فارسی یکسان نیست. علاوه براین، میزان مشارکت مقوله های رنگ در ساخت استعاری رنگ واژه های فارسی و گرایش هر کدام از آنها به حوزه های معنایی مبدا در نگاشت استعاری نیز متفاوت است.
کلید واژگان: رنگ واژه، مقوله های رنگ، استعاره، نگاشت، حوزه های معناییColor terms are radiation of the human conceptual system that represents a reflection of his cognitive and linguistic features. The human conceptual system is fundamentally metaphorical in nature. Metaphor is a cognitive mechanism and one of the linguistic strategies that can play a part in color term formation and categorical extension of colors. This study has taken metaphor in Persian color terms and the metaphorical structure of color categories in the Persian language into consideration. In this study, based on cognitive lexical semantics, 910 color terms in Persian have been analyzed. After describing semantic domains in the metaphorical formation of Persian color terms and analyzing the metaphorical structure of Persian color terms, the frequency of semantic domains’ application in Persian color terms and color categories’ tendency for participation in the metaphorical structure of Persian color terms have been investigated. Metaphor is one of the cognitive mechanisms that have a significant role in forming color categories and their conceptual extension in Persian. The domains whose phenomena have been observed in the metaphorical structure of Persian color terms are plant domain, animal domain, food domain, body domain, mineral domain, natural phenomenon domain, and object domain. The frequency of application and distribution of these semantic domains in Persian color categories is not equal. Besides, the rate of color categories’ participation in the metaphorical structure of Persian color terms and their tendency to the source semantic domains vary in metaphorical mapping.
Keywords: color term, color categories, Metaphor, mapping, semantic domains -
نام های جغرافیایی از بخش های قدیمی هر زبان هستند. جای نام شناسی علم بررسی نام مکان های جغرافیایی است و هدفش بررسی نام های جغرافیایی به قصد دست یابی به ریشه، معنا و ساختار آن ها است. در نام های جغرافیایی ایران رنگ واژه هایی هم چون سفید (آق)، سرخ، سبز، کبود، زرد (زرین)، سیاه (قره) و مانند آن پربسامد هستند. چگونه ممکن است درخت سیاه باشد و چشمه زرد و خاک سفید؟ پرسش این تحقیق آن است که رنگ واژه ها در ساخت جای نام های ایران چه نقشی دارند؟ پیکره نام هایی که در این تحقیق بررسی شده اند، اغلب از در گاه ملی آمار ایران و در مواردی اندک از منابع دیگر به دست آمده اند. نتیجه بررسی نشان می دهد که یکی از ویژگی های پرتکرار در ساخت جای نام ها استفاده از رنگ واژه ها است. رنگ خاک، یا بستر زمین، رنگ گیاهان و گل ها و نیز جلوه های مختلف آن ها از دور (همانند رنگ تیره یا سبز دریا از دور) رنگ فلزات و کانی ها و مواردی از این قبیل باعث شده که مردم هر جامعه ای برای بار اول از ویژگی ظاهری هر مکان برای اشاره به آن استفاده کنند. روش به کار رفته در این تحقیق قیاسی است؛ به این صورت که جای نام استان های مختلف با زبان ها و گویش های مختلف، باهم مقایسه می شوند.کلید واژگان: توپونیمی، جای نام شناسی، رنگ، رنگ واژه، نام های جغرافیاییToponymy is the science of studying the names of geographical places, and its purpose is to investigate geographical names in order to find their origin, meaning and structure? In the geographical names of Iran, color-words such as: white (Aq), red, green, blue, yellow (Zarin), black (Qara), are common. How is it possible that the tree is black and the spring is yellow and the soil is white? The question of this research is, what is the role of color-words in the construction of Iranian place names? The corpus of names that have been examined in this research are mostly obtained from the national statistics portal of Iran and in few cases from other sources. The result shows that one of the most frequent features in the construction of place names is the use of color words. The color of the soil, or the surface of the land, the color of plants and flowers, as well as their different effects from a distance (such as the dark or green color of the sea), the color of metals and minerals, have caused the people of each society to consider the appearance of each for the first time to name it. The method used in this research is comparative, That is, the names of different provinces with different languages and dialects have been compared with each other.Keywords: Toponymy, Color, Geography, Iran. Name, Place
-
ضرب المثل ها ریشه در فرهنگ هر زبانی داشته و در نتیجه می توان آن ها را یکی از معیارهای سنجش عناصر اصلی زبان دانست. پژوهش حاضر نیز به دنبال بررسی میزان کاربرد رنگ واژه ها در ضرب المثل های فارسی و انگلیسی برپایه نظریه برلین و کی (1969) است تا نتایج آن معیاری برای سنجش پژوهش های رده شناختی در رابطه با رنگ واژه های اصلی این دو زبان باشد. نظریه برلین و کی (1969) به عنوان بارزترین رویکرد همگانی گرای رنگ واژه ها بیان می کند که سلسله مراتبی از 11 رنگ واژه جهانی وجود دارد. نتایج این پژوهش نشان داد که علی رغم وجود تفاوت های جزئی در سلسله مراتب رنگ واژه های اصلی جهانی، سلسله مراتب رنگ واژه های اصلی فارسی و سلسله مراتب رنگ واژه های اصلی انگلیسی با سلسله مراتب هایی که در پژوهش حاضر برای کاربرد رنگ واژه ها در ضرب المثل های فارسی و انگلیسی معرفی شد، می توان شباهت های قابل توجه ای را هم در تعداد و هم در ترتیب آن ها مشاهده کرد. در نتیجه، مشخص می شود که رنگ واژه هایی که براساس نظریه برلین و کی به عنوان رنگ واژه های اصلی این دو زبان معرفی شده اند، از دیرباز در فرهنگ این دو زبان نیز پرکاربرد و به نوعی بی نشان بوده اند و وارد ساختار ضرب المثل ها شده اند. تحلیل مقابله ای نیز نشان داد که اگرچه از مجموع 11 رنگ واژه جهانی، 8 رنگ واژه در ضرب المثل های فارسی و 10 رنگ واژه در ضرب المثل های انگلیسی به کار رفته اند، اما سلسله مراتب رنگ واژه های موجود در برلین و کی (1969) شباهت دارد.کلید واژگان: ضرب المثل، رنگ واژه، تحلیل مقابله ای، نظریه برلین و کی، زبانشناسی اجتماعیProverbs are rooted in the culture of any language and as a result, they can be considered as one of the criteria for measuring the main elements of language. The present study also seeks to investigate the usage of color words in Persian and English proverbs based on the theory of Berlin and Kay (1969) so that the results are a criterion for measuring the taxonomic studies in relation to the main color words of these two languages. The theory of Berlin and Kay (1969) states that there is a hierarchy of 11 universal color words as the most obvious Universalist approach to color words. The results of this research showed that despite the existence of slight differences in the hierarchies of the main global color words, the hierarchies of the main Persian color words and the hierarchies of the main English color words with the hierarchies used in the present study, significant similarities can be observed both in their number and order. As a result, it is clear that the color words that have been introduced as the main color words of these two languages based on the theory of Berlin and Kay have been widely used in the culture of these two languages for a long time and have been in a way unknown, and entered the structure of proverbs. The comparative analysis also showed that although out of the total of 11 universal color words, 8 color words are used in Persian proverbs and 10 color words are used in English proverbs, the hierarchy of colors terms in Berlin and Kay (1969) are similar.Keywords: proverb, color term, Contrastive Analysis, Berlin, Kay Theory, sociolinguistics
-
رنگ واژه ها و نامگذاری رنگ ها مسیله ای است که همواره توجه زبان شناسان را به خود جلب کرده است. چشم انسان قادر به تشخیص بیش از هفت میلیون رنگ است. زبان ها در فرهنگ های گوناگون کوشیده اند تا دامنه ای از این رنگ ها را به صورت واژگانی بازنمایی کنند. رنگ واژه ها و رده شناسی آن ها یکی از مطالعات محوری در دهه های اخیر به شمار می آید. درحالی که برای بیشتر رنگ ها واژه های بومی در زبان فارسی موجود است، به دلیل دردسترس نبودن، هر سال تعداد بیشماری از رنگ واژه های غیربومی وارد این زبان می شود. هدف این مقاله ارایه فهرستی از رنگ واژه ها در فارسی، بررسی ساخت صرفی آن ها، بومی سازی و غنابخشیدن به فرهنگ و زبان فارسی است. نگارنده تاکنون بیش از هزاروششصد رنگ واژه گردآوری کرده است. این واژه ها به دو دسته بسیط و غیربسیط تقسیم می شوند. تنها %2.74 از رنگ واژه های فارسی بسیط هستند و %97.26 آن ها ساختی غیربسیط دارند. فارسی زبانان به دو روش پسوندافزایی و ترکیب نحوی رنگ واژه سازی می کنند. %50.50 از رنگ واژه های غیربسیط ساختی اشتقاقی دارند و %46.76 باقی مانده ترکیبی هستند. اشتقاق و ترکیب زایاترین و پربسامدترین فرایندهای رنگ واژه سازی در زبان فارسی می باشند.کلید واژگان: رنگ واژه، زبان فارسی، ساخت واژه، فرایندهای رنگ واژه سازیColor terms and color naming is a matter that has frequently drawn the attention of the linguists. Human eyes can identify more than seven million colors. Languages in different cultures have tried to represent lexically a range of them. Color terms and their typology is considered as one of the pivotal studies in recent decades. While there are Persian words for the colors, each year, due to inaccessibility, several non-Persian color terms enter this language. This article is aimed at representing a list of Persian color terms, studying their morphological structure, their localization and enrichment of Persian language and culture. More than sixteen hundred color terms have been collected by the writer. These terms can be divided into simple and complex words. Only 2.74% of Persian color terms are simple and 97.26% of them have complex structure. Persian speakers create color terms through suffixation and syntactic processes. 50.50% of complex color terms have derivational structure and the remaining 46.76% are compound. Derivation and compounding are the most productive and frequent processes in the formation of Persian color terms.Keywords: color terms, Persian language, Morphology, color-word-formation processes
-
رنگ واژه ها در زبان شناسی اجتماعی عاملی برای ارتباط میان زبان و فرهنگ محسوب می شوند. در پژوهش حاضر، با تکیه بر نظریه برلین و کای (1969) و نظریه مک نیل (1972) به بررسی تاثیرپذیری رنگ واژه های کرمانی از منابع و ذخایر طبیعی و همچنین تحلیل رنگ واژه های مورد استفاده در قالی کرمان پرداخته خواهد شد. روش انجام پژوهش حاضر توصیفی-تحلیلی است. جامعه زبانی مشتمل بر دو گروه 15 نفره از افراد بالای 55 سال بومی مناطق کرمان و راور است. گروه اول دارای سابقه و مهارت در قالی بافی و گروه دوم فاقد آن بودند. داده-های پژوهش در دو مرحله و از طریق مصاحبه جمع آوری شده است. نتایج بخش اول نشان می دهد که رنگ واژه های اصلی گونه کرمانی شباهت نسبتا بالایی با همگانی های برلین و کای (1969) و همچنین رنگ واژه های اصلی فارسی علی زاده-صحرایی و راسخ مهند (1395) دارند. با اینحال، حضور رنگ-واژه پسته ای در بین رنگ واژه های پربسامد گونه کرمانی نشان می دهد که مطابق با فرضیه مک نیل (1972) ذخایر طبیعی نیز در انتزاعی سازی رنگ واژه ای این منطقه موثر هستند. نتایج بخش دوم پژوهش نشان داد که رنگ واژه های رایج در قالی کرمان اگرچه در گونه گفتاری عامه مردم وارد شده اند، اما این تاثیرگذاری به حدی نیست که بتوان با قاطعیت از دیدگاه نسبیت گرایی صحبت کرد.کلید واژگان: رنگ واژه، زبان، فرهنگ، قالی کرمان، گونه کرمانی، همگانی-هاIn sociolinguistics, Color terms are considered as one of the main factors of the language and culture relationship. This research based on the ‘Berlin and Kay (1969) and McNeill (1972) theory’. The main goal is to investigate the influence of natural resources on the Kermanian color terms and to study color terms used in Kerman carpet. The language community consists of two groups of 15 individuals from over 55 aged people of Kerman and Ravar areas. The first group has the experience and skill in carpet waving and the second group doesn't have. The results of the first part show that Kermanian color terms is relatively similar to universals and also to Persian main color terms . However, the presence of special color term, ‘pestei’ among the frequent used color terms shows that according to McNeill (1972) hypothesis, the natural resources of this region are also effective in abstracting the natural resources for making color term. The results of the second part of the study also showed that although some of color terms in Kerman carpets are common in the popular speech, this influence is not so great that Button spoke with determination from the perspective of relativism.Keywords: color term, Language, culture, Kerman carpet, Kermanian variety, universals
-
ساکنان فریدون شهر اصفهان به زبان گرجی تکلم می کنند که از زبان های قفقازی جنوبی است. این زبان در همزیستی با زبان فارسی به لحاظ واژگانی از آن تاثیر پذیرفته است. هدف از مقاله حاضر بررسی ساختواژی و تحلیل استعاری-شناختی رنگ واژه های زبان گرجی فریدون شهر در چارچوب معناشناسی شناختی و با تکیه بر آراء برلین و کی (1969) است. جامعه آماری این پژوهش میدانی همه گرجیزبانان ساکن فریدون شهر، و حجم نمونه شامل 10 گویشور است که به روش نمونه گیری در دسترس انتخاب شدهاند. یافته ها نشان میدهد که تعداد اندکی از رنگ واژه ها به لحاظ ساختواژی بسیطاند و از این میان تنها شش رنگواژه، شامل thԑthri سفید، avi∫ (سیاه)، tslithԑli (قرمز)، tslɔnԑ (سبز)، qlithԑli (زرد) و lurǰi(آبی) رنگواژه های اصلی این زبان را تشکیل میدهند، در حالی که تعداد بیشتری از آنها، یعنی رنگواژه های غیراصلی، مشتق، مرکب و یا مشتق-مرکب هستند و اغلب از زبان فارسی قرض گرفته شده اند. علاوه بر این، برخی رنگ واژه های گرجی کاربرد استعاری دارند و یا در عبارات زبانی استعاری وارد می شوند و این عبارات غالبا دارای بار معنایی و عاطفی منفی هستند. گستردگی رنگ واژه ها در این زبان به واسطه اقلیم جغرافیایی، سبک زندگی اجتماعی و سادهزیستی گویشوران، نسبت به زبان فارسی اندک است.کلید واژگان: معناشناسی شناختی، رنگ واژه، استعاره، صرف، زبان گرجی فریدون شهرResidents of Fereidoun-shahr, Isfahan, speak Georgian language which is derived from the southern branch of the Caucasian languages. This language has been lexically affected by Persian while interacting and coexisting with it. The aim of this article is to examine the morphological structure of Georgian color terms of Fereidoun-shahr and provide a metaphorical-cognitive analysis of the terms in the framework of cognitive semantics and Berlin and Kay's (1969) study. The population of this field study included all Georgian speakers of the city and the sample consisted of 10 speakers who were chosen via accessible sampling. The findings reveal that a small number of the color terms are morphologically simple and only six of them, including thԑthri (white), ∫avi (black), tsˡithԑli (red), tsˡɔnԑ (green), qˡithԑli (yellow) and lurǰi (blue), make Georgian basic color terms while a great number of them, i.e. the non-basic ones, are complex, compound, or compound-complex and are mostly borrowed from Persian. Moreover, some of the Georgian color terms are metaphorical and/or are applied in metaphorical linguistic expressions which mostly carry negative semantic and emotional load. Due to the geographical location, social life-style and the simple way of living of the Georgian people, the number of their color terms, compared to that of Persian, is very small.Keywords: Cognitive Semantics, Color Terms, metaphor, morphology, Georgian Language, Fereidoun-Shahr
-
شاعران همواره به رنگ ها توجه خاصی نشان داده اند و در کنار کارکرد هنری عنصر رنگ در خلق تصاویر شاعرانه و تشبی هات هنری، از ویژگی نمادین رنگ واژه ها نیز در انتقال عواطف و احساسات ویژه خود بهره برده اند. موضوع بحث این مقاله، بررسی کاربرد عنصر رنگ در دیوان رودکی، به مثابه یکی از عناصر زبانی و درون متنی شعر، است. از زمان های دور، کور مادرزاد بودن یا کور شدن رودکی در اواخر عمرش، مسئله ای مبهم و تاریک محسوب می شود که ذهن پژوهندگان را به خود مشغول داشته است. این مقاله به بررسی بسامد فراوان کاربرد عنصر رنگ در اندک ابیات باقی مانده از رودکی و اشاره به چندین مورد از نشانه های زبانی و درون متنی شعر او، از قبیل تبدیل امور ذهنی به امور حسی با کاربرد هنرمندانه رنگ، توجه خاص او به طبیعت و تصاویر برساخته از آن، کاربرد لغوی و اصطلاحی رنگ و ترکیبات برساخته از آن، ارائه تصویری انتزاعی در قالب محسوسات به کمک رنگ واژه ها، رابطه غیرمستقیم رنگ و مفهوم ذهنی، استفاده از لغز یا چیستان، رسیدن از سطح توصیفی جزئی به مصداق موردنظر و تجربه دیدار و تصاویر دیداری، اختصاص دارد تا نشان دهد که رودکی در ابتدا، چنین تصاویری را دیده و درک کرده و کور مادرزاد نبوده است.کلید واژگان: رودکی، بینایی، کوری، رنگ واژه، توصیفThe poets are always interested in colors and beside the artistic function of colors in creation of poetic images and artistic similes, they use the symbolic features of color terms to communicate their characteristic emotions. The subject of this article is the analysis of function of color elements as one of the linguistic and intratextual elements of poetry in The Divan of Rudaki. There is an ongoing debate about whether Rudaki was a congenital blind or he became blind later in his life. This article is allocated to analysis the high frequency usage of color elements in the few remaining verses of Rudakis poems. It also points out the several linguistic signs in his poems which show that Rudaki was not a congenital blind; The linguistic signs such as alteration of subjective affairs to objective affairs by artistic application of colors, his special consideration of the nature and its built-in images, the lexical and idiomatic use of colors and its built-in compounds, presentation of an abstract image by color terms in the form of tangibles, indirect relation between color and mental concept, the use of enigma, and approaching to the intended referent and the visual experience of images by a partial description.
Шоирон њамвора ба рангњо таваљљуњи хоссе нишон додаанд ва дар канори коркарди њунари унсури ранг дар халќи тасовири шоирона ва ташбењоти њунарї, аз вижагии намодини рангвожањо низ дар интиќоли авотиф ва эњсосоти вижаи худ бањра бурдаанд. Мавзўи бањси ин маќола баррасии корбурди унсури ранг дар девони Рўдакї ба масобаи яке аз аносури забонӣ ва дарунматнии шеър аст. Аз замонњои дур кўри модарзод будан ё кўр шудани Рўдакї дар авохири умраш, масъалае мубњам ва торик мањсуб мешавад, ки зењни пажўњандагонро ба худ машѓул доштааст. Ин маќола ба баррасии басомади фаровони корбурди унсури ранг дар андак абёти боќимонда аз Рўдакї ва ишора ба чандин маврид аз нишонањои забонӣ ва дарунматнии шеъри ў, аз ќабили табдили умури зењнӣ ба умурӣ њиссӣ бо корбурди њунармандонаи ранг, таваљљуњи хосси ў ба табиат ва тасовири барсохта аз он, корбурди луѓавї ва истилоњии ранг ва таркиботи барсохта аз он, ироаи тасвири интизоӣ дар ќолаби мањсусот ба кумаки рангвожањо, робитаи ѓайримустаќими ранг ва мафњуми зењнї, истифода аз луѓаз ё чистон, расидан аз сатњи тавсифи љузӣ ба мисдоќи мавриди назар ва таљрибаи дидор ва тасовири дидорӣ, ихтисос дорад, то нишон дињад, ки Рўдакї дар ибтидо чунин тасовиреро дида ва дарк карда ва кўри модарзод набудааст.Keywords: Rudaki, eyesight, blindness, color term, describe. ??????, ?????, ????, ?????????, ?????? -
استعاره، در گذشته، عملا در حوزه مطالعات ادبی بررسی می شده است؛ اما مطالعات جدید در حوزه زبان شناسی شناختی، به ویژه در زمینه استعاره نشان می دهد استعاره، رابطه میان زبان، اندیشه و فرهنگ را به بهترین شکل ممکن نشان می دهد؛ به همین دلیل، یکی از هدف های اصلی از این تحقیق، بیان این نکته است که چگونه استعاره های مربوط به رنگ با زبان، جهان بینی و فرهنگ فارسی زبانان پیوند خورده اند؛ از این روی، در پژوهش حاضر، استعاره های مربوط به یازده رنگ واژه اصلی را که برلین و کی [2] (1969) پیش نهاد کرده اند، از منابع مختلف گرد آورده و در چهارچوب نظریه استعاره های مفهومی اصلاح شده بررسی کرده ایم که از سوی کوچس [3] (2005) بیان شده و در آن، استعاره، پدیده ای شناختی- فرهنگی در نظر گرفته شده است. نتایج این تحقیق نشان می دهند با وجود تعدادی کم از استعاره های مربوط به رنگ که منشائی جهانی دارند و احتمالا در زبان های دیگر نیز به صورتی تقریبا مشابه به کار می روند، بیشتر استعاره های مربوط به رنگ در زبان فارسی، ماهیتی فرهنگی دارند که ممکن است به دلیل وجود تجربیات گوناگون، فرایندهای شناختی متفاوت، بافت های اجتماعی ویژه و حتی محیط جغرافیایی خاص به وجود آمده باشند.
کلید واژگان: استعاره، زبان شناسی شناختی، رده شناسی، رنگ واژه، زبان فارسیThis article aims at conducting a study of color metaphors in Persian within the framework of cognitive linguistics. To this end، it adopts primarily the revised model of Kövecses (2005) in which he treats metaphor as a cognitive-cultural phenomenon. The results of the study indicate that the focal colors black and white have the highest frequency among the color metaphors in Persian. This study also indicates that the color metaphors in Persian have mostly arisen from a kind of cultural motivation and have a culture-specific nature. Among other reasons، having different experiences، within various cognitive processes and social contexts including power relations، and physical environments such as geography، landscape and dwellings are shown to be the most important causes of the cultural nature of color metaphors in Persian.Keywords: metaphor, cognitive linguistics, color terms, Persian
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.