به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه

عناصر فرهنگی

در نشریات گروه ادبیات و زبان ها
تکرار جستجوی کلیدواژه عناصر فرهنگی در نشریات گروه علوم انسانی
  • نیکو نیک راه، علیرضا نظری*، علی اصغر شهبازی

    ترجمه به عنوان فرآیند انتقال داده های زبانی در بسیاری از متون ادبی به ویژه آثار داستانی به عنوان پل تعاملات فرهنگی عمل می کند. از این رو، تسلط مترجم بر عناصر فرهنگی موجود در متن مبدا و توانمندی وی در گزینش معادل صحیح یا صحیح تر در متن مقصد می تواند به عنوان مقوله ای در سنجش توفیق یا عدم توفیق مترجم محسوب شود. پیتر نیومارک بیش و پیش از دیگر نظریه پردازان متوجه اهمیت این مقوله بود و علاوه بر دسته بندی مقولات به ارائه راهکارهایی در معادل گزینی عناصر فرهنگی پرداخت. رمان «سفر» اثر محمود دولت آبادی با توجه به درون مایه آن و حرکت داستانی آن در بستر فرهنگ سنتی ایران، برخوردار از کلیه عناصر فرهنگی مدنظر نیومارک است و مترجم این اثر به زبان عربی با چالش های متعددی در این امر مواجه شده است. مقاله حاضر با روش توصیفی تحلیلی و با اتکا به نظریه نیومارک، تمام عناصر فرهنگی موجود در رمان را با استقراء تام، استخراج و ضمن واکاوی راهکارهای مترجم در مواجهه با این عناصر فرهنگی به تحلیل و نقد چگونگی گزینش های مترجم بپردازد و از این رهگذر به ارزیابی و حتی سبک شناسی عملکرد مترجم در بهره گیری از راهکارهای نیومارک بپردازد. نتایج حاصل نشان می دهد که پربسامدترین عناصر فرهنگی، مربوط به فرهنگ مادی و ضرب المثل ها بوده است و نیز مترجم در ترجمه عناصر فرهنگی از راهکار تلفیقی بیشتر از سایر روش ها بهره برده است و می توان گفت علت استفاده زیاد مترجم از این روش، تعداد زیاد برخی مقولات فرهنگی از جمله فرهنگ مادی و ضرب المثل ها و نیز جهت رفع ابهام و توضیح در پاورقی برای آشنایی بیشتر مخاطبان عرب زبان بوده است.

    کلید واژگان: ترجمه عربی، عناصر فرهنگی، رمان سفر، محمود دولت آبادی، سلیم حمدان
    Nikoo Nikrah, Alireza Nazari *, Aliasghar Shahbazi

    Translation is the process of transferring linguistic data in many literary texts, especially fictional works, due to the existence of various specific cultural elements of the source culture, it acts as a bridge for cultural interactions and their ability to select the correct or more correct equivalent in the target text can be considered as a factor in assessing the success or failure of the translator. Newmark, more than other theorists, was aware of the importance of this issue and, in addition to categorizing concepts, provided solutions for replacing cultural elements. The novel "Safar" by Mahmoud Dowlatabadi, with its internal content and narrative movement within the framework of traditional Iranian culture, encompasses all the cultural elements that Newmark considers, and the translator of this work into Arabic has faced multiple challenges in this regard. This article, using a descriptive-analytical method and relying on Newmark's theory, attempts to analyze and criticize the translator's selection of cultural elements and to evaluate and even perform a stylistic analysis of the translator's performance in using Newmark's solutions. The results show that the most frequent cultural elements were related to material culture and proverbs, and the translator used a combination of more strategies than other methods in translating cultural elements. It can be said that the reason for the translator's frequent use of this method is the large number of some cultural concepts, including material culture and proverbs, and also to eliminate ambiguity and provide explanations in footnotes for better familiarity of Arabic-speaking audiences.

    Keywords: Arabic Translation, Cultural Elements, The Novel “Safar”, Mahmoud Dowlatabadi, Salim Hamdan
  • فاطمه میرزاوند، فرشته افضلی*

    تفاوت های فرهنگی و زبانی در متون دیداری -شنیداری، همواره دشواری های بسیاری را در امر واژه گزینی و انتقال عناصر فرهنگی پیش روی مترجمان قرار می دهد و مساله ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری این عناصر، آنان را به چالش می کشد. هدف از این پژوهش، کندوکاو در زمینه چگونگی انتقال عناصر فرهنگی در قالب زیرنویس با تکیه بر روش توصیفی -تحلیلی است. به این سبب با گذر از امکان پذیری یا امکان ناپذیری انتقال مولفه های فرهنگی به مخاطبان غیربومی به تحلیل فیلم «کتاب قانون» بر پایه ریخت شناسی فرهنگی وژتاسیه ویچ پرداخته، آنگاه با تکیه بر تکنیک های هفت گانه وینه و داربلنه به بررسی و تحلیل زیرنویس عربی مجموعه ی گزاره های شفاهی این فیلم می پردازیم و در پی آن هستیم که نشان دهیم کدام دسته از عناصر فرهنگی ویچ نمود بیشتری دارد و مترجم در گزینش واژگان و چینش ساختاری عبارت ها بیشتر از کدام یک از ترفندهای این دو نظریه پرداز بهره برده است. نتایج نشان از آن دارد که اصطلاحات زبانی و اشارات کاملا فرهنگی به ادبیات، سپس اسامی و اصطلاحات ناظر بر سبک زندگی، بیشترین بسامد را به خود اختصاص داده اند. تحلیل های توصیفی و زبان شناختی حاصل از ترجمه گزاره های شفاهی فرهنگی در این پیکره نیز نشان از آن دارد که مترجم، بیشتر از ترجمه غیرمستقیم و راهکار تعادل (معادل یابی) با بسامد 14 و 40% و سپس راهکار همانندسازی (اقتباس) با بسامد 12 و 35% بهره برده است.

    کلید واژگان: ترجمه دیداری -شنیداری، زیرنویس، عناصر فرهنگی، ترجمه ناپذیری، کتاب قانون
    Fatemeh Mirzavand, Fereshteh Afzali*

    Cultural and linguistic differences in audio-visual texts has been always presenting a great deal of difficulties to translators in terms of word selection and transferring the cultural elements, and the issue of translatability or untranslatability of these elements challenges them. The purpose of this research is to explore how to transfer cultural elements in audio-visual texts in the form of subtitles, relying on the descriptive-analytical method. Therefore, far from the feasibility or impossibility of transferring cultural components to non-native audiences, we analyzed the movie "The Book of Law" based on the cultural morphology of Wojtasie Wicz, Then, relying on the seven techniques of Vinay and Darbelneh, we will examine and analyze the Arabic subtitles of the collection of oral statements of this film. And we are looking to show which group of cultural elements is more visible and which one of the tricks of these two theorists has the translator used more in the selection of words and the structural arrangement of phrases. The results show that linguistic terms and purely cultural references to literature, followed by names and terms related to lifestyle, have the highest frequency. And the descriptive and linguistic analyzes resulting from the translation of cultural oral statements in this corpus show that that the translator has mostly used the indirect translation and balance strategy (equalization) with a frequency of 14 and 40% and then the replication strategy (adaptation) with a frequency of 12 and 35%.

    Keywords: Audio-Visual Translation, Subtitles, Cultural Elements, Untranslatability, ‘The Book Of Law’
  • محمدحسین حدادی، علیرضا حاجی حیدری*

    یکی از چالش های بزرگ ترجمه ی متون ادبی، عناصر فرهنگی موجود در این متون می باشد و  این مهم به ویژه در ترجمه ی ادبیات نمایشی به دلیل کاربرد نمایشنامه، یعنی اجرا بر روی صحنه چشمگیر است. یکی از رویکردهایی که در ترجمه با مدنظر قرار دادن هدف ترجمه و کارکرد متن در زبان مقصد، برای فهم مخاطب از ترجمه ی متون نمایشی جایگاهی خاص قائل است، نظریه ی اسکوپوس می باشد. این جستار در صدد است که بر بستر تقسیم بندی عناصر فرهنگی به دو دسته ی "عناصر فرهنگی ملموس" و "عناصر فرهنگی غیر ملموس" توسط نیومارک و چیارو، مهمترین عناصر فرهنگی موجود در نمایشنامه ی بیرون پشت در را استخراج کرده و بر طبق آن ها، عملکرد مترجم این نمایشنامه را در صورت اجرای آن به روی صحنه از منظر نظریه ی اسکوپوس مورد ارزیابی قرار دهد. نتیجه حاصل از این پژوهش نشان می دهد که ترجمه گلشیری اگرچه در اجراهای تئاتری مورد استفاده بوده ولی انتقال عناصر فرهنگی ملموس توسط وی، در راستای هدف نمایشنامه که اجرا باشد، نیست.

    کلید واژگان: ترجمه، نظریه ی اسکوپوس، کارکرد، فرهنگ، عناصر فرهنگی
    Alireza Hajiheydari, Mohammadhossein Haddadi*

    One of the challenges in translating literary texts is the cultural elements, and this is especially important in the translation of dramatic literature due to the use of drama, i.e., performance on stage. Among the approaches to translation that take into account the purpose of translation and the function of the text in the target language, and give a special place to the audience's understanding in the translation of dramatic texts, is the Skopos theory. This research aims to extract the cultural elements in the play „The Man Outside“ based on the division of cultural elements into two categories of tangible cultural elements and intangible cultural elements, and according to them, evaluate the performance of the translator from the perspective of Skopos theory. The result of this research shows that although Golshiri's translation has been used in theatrical performances, his transfer of tangible cultural elements is not in line with the goal of the play, which is performance on stage.

    Keywords: Translation, Skopos Theory, Cultural Elements, Function
  • فرناز ساسانی*، مرجان فرجاه، سپیده نواب زاده شفیعی، ریحانه نفر

    در پژوهش حاضر در صدد آن هستیم تا با در نظر گرفتن تفاوت های زبانی و فرهنگی، به چگونگی انتقال پنداره های فرهنگی در ترجمه ادبی بپردازیم. از این رو به عنوان پیکره این پژوهش، نمونه هایی از ترجمه های دو اثر از اریک امانویل اشمیت را در دوره های مختلف مورد مطالعه قرار خواهیم داد و روش هایی را که مترجمان برای ترجمه عناصر فرهنگی به کار برده اند، با تکیه بر نظریه پیتر نیومارک بررسی خواهیم کرد تا کاربرد پذیری این نظریه در محوریت زمان و دورنمای کارآمدی آن بر اساس سه شاخصه اهداف، امکانات و موانع تبیین گردد. با گسترش تسلط بر هوش مصنوعی و به کارگیری نسل جدیدی از نرم افزارهای ترجمه توسط مترجمان جوان که همواره نسخه های دقیق تری از محتوای اصلی را به زبان های بیشتری ارایه می دهند، شاهد ظهور نسلی از مترجمان هستیم که روزآمدی نظریه های ترجمه را در خصوص بازنمایی بن مایه های فرهنگی نادیده می انگارند. از آنجا که معنای واژه ها یا عبارات نشات گرفته از فرهنگ یک زبان است، درک معنا مستلزم شناخت کاملی از فرهنگ زبان مبدا است و به نظر می رسد تا به امروز نرم افزارهای ترجمه به تنهایی نمی توانند برای دست یافتن به ترجمه دقیق موثر واقع شوند. لذا در این جستار سعی بر آن داریم تا اهمیت کاربرد نظریه های ترجمه را در حیطه ترجمه ادبی به ویژه در ارتباط با ترجمه عناصر فرهنگی برای نسل آینده از مترجمان مطرح سازیم.

    کلید واژگان: ترجمه شناسی ترجمه ادبی، عناصر فرهنگی، روزآمدی نظریه های ترجمه، اریک امانوئل اشمیت
    Farnaz Sassani *, Marjan Farjah, Sepideh Navabzadeh Shafiei, Reyhaneh Nafar

    In this research, we try to figure out the transfer and also to discuss cultural concepts in literary translation by taking into account the linguistic and cultural differences. Therefore, as the corpus of this research, we will examine some examples from the translations of two works by Eric-Emmanuel Schmitt in different eras and we will analyze the methods that are used by translators for translating some of cultural elements, relying on the theory of Peter Newmark. The applicability of this theory over time and the perspective of its efficiency based on three indicators which are objectives, possibilities and obstacles will be examined. With the expansion of mastery over artificial intelligence and the application of a new generation of translation software by young translators, which always provide more accurate versions of the original content in more languages, we are witnessing the emergence of a generation of translators who ignore the relevance of translation theories regarding the representation of cultural themes. Since the meaning of words or phrases is derived from the culture of a language, understanding the meaning requires complete knowledge of the culture of the language which it originated from, so the translation software alone cannot be effective in obtaining accurate translation. Thus, in this essay, we try to indicate for the next generation of translators the importance of the application of translation theories in the field of literary translation, especially concerning translating cultural elements.

    Keywords: Translation studies&rdquo, Literary translation&rdquo, Cultural elements&rdquo, Modernity of translation theories&rdquo, &ldquo, Eric-Emmanuel Schmitt&rdquo
  • راضیه صادقپور*، حسین قناعت

    زبان فرانسه برای اهداف خاص آموزشی است که بر حوزه های خاصی متمرکز است. در این راستا، باید مفاهیم موقعیت ارتباطی،زمینه و بعد اجتماعی-فرهنگی ارتباطات و سخنرانی در موقعیت مورد توجه قرار گیرد (دوفور و پارپت،2018). با توجه به بعد اساسی نیازهای فرهنگی در FOS، به عنوان یکی از مولفه های شایستگی ارتباطی، باید به آن توجه ویژه شود. این پژوهش توصیفی-تحلیلی از نوع مطالعه موردی و ازنظر هدف کاربردی است.از طریق این مطالعه،مایلیم جایگاهی را که برای فرهنگ در تعلیمات FOS با دانشجویان ایرانی در نظر گرفته شده است برجسته کنیم.برای دستیابی به این هدف، اولا،ویژگی های آموزش FOS را که آن را از FLE متمایز می کند،مطالعه کردیم و ثانیا بر اهمیت عناصر فرهنگی در FOS پرداخته شده است.برای ارائه مثال های مرتبط از وجود غیرقابل انکار عناصر فرهنگی در آموزش FOS، ما داده های 5 جلسه ضبط شده یک کلاس گردشگری، هتلداری، رستوران داری را مورد تجزیه و تحلیل قرار داده ایم که شامل 10 زبان آموز سطح B1،در موسسه زبان فراگیران دانش، اصفهان که در حال آماده شدن برای آزمون دیپلم فرانسوی حرفه ای (DFP) بودند. نتایج نشان می دهد که زبان اموزان نه تنها به فرهنگ عمومی خود، بلکه به فرهنگ ایرانی نیز متوسل می شوند. موقعیت های زیادی وجود دارد که معلم به تجربیات و دستاوردهای فرهنگی و حرفه ای این یادگیرندگان می پردازد و در نهایت ویژگی های بین فرهنگی، فرافرهنگی، چندفرهنگی، هم فرهنگی در کلاس درس آشکار شد.

    کلید واژگان: فرانسه با اهداف ویژه، فرهنگ، زبان آموز، کلاس گردشگری-هتلداری-رستوران داری، عناصر فرهنگی
    Razieh SADEGHPOUR *, Hossein Ghanaat

    Le français sur objectifs spécifiques (FOS) est un enseignement qui est axé sur les domaines particuliers. A cet égard, les concepts de situation de communication, le contexte et la dimension socioculturelle de la communication et les discours en situation sont à prendre en considération (Dufour et Parpette, 2018). Etant donné la dimension fondamentale des besoins culturels en FOS, en tant que composante de la compétence de communication, il faut y consacrer une attention particulière. À travers cette étude descriptive- analytique « étude de cas », de type recherche appliquée, nous voudrons mettre en exergue la place réservée à la culture dans la didactique du FOS auprès des étudiants iraniens. Pour atteindre cet objectif, dans un premier volet, nous avons étudié les caractéristiques de l’enseignement de FOS qui le distinguent de celui de FLE. Dans un deuxième volet, il est convenu de mettre l’accent sur l’importance des pratiques culturelles en FOS. Pour donner des exemples pertinents de l’existence indéniable des éléments culturels dans les cours de FOS, nous avons étudié et analysé les données issues de 5 séances enregistrées d’un cours de Tourisme-Hôtellerie-Restauration, comportant 10 étudiants qui se préparent à l’épreuve Diplôme de français professionnel (DFP), niveau B1, dans l’institut de langue Faragiran Danesh, à Ispahan, en Iran. Les résultats de cette recherche montrent que les apprenants recourent incessamment non seulement à leur propre culture générale, mais aussi à la culture iranienne. Sont nombreuses les situations où l’enseignant s’adresse aux expériences et aux acquis culturels et professionnels de ces apprenants. Et finalement, les composantes interculturelle, transculturelle, métaculturelles, multiculturelle, co-culturelle ont été observées dans les transcriptions des cours.

    Keywords: Franç, Ais Objectif Spé, Cifique, Culture, Apprenant, Cours De Tourisme-Hô, Tellerie-Restauration, Composantes Culturelles
  • علیرضا عرب عامری، فرشته افضلی*

    رمان آینه های دردار اثر هوشنگ گلشیری یکی از آثار ادبیات معاصر فارسی است که عناصر فرهنگی بسیاری در خود جای دارد. این رمان در سال 2004 م به قلم سلیم عبدالامیر حمدان با نام «مرایا الذات» به عربی ترجمه شد. هدف از این پژوهش، بررسی انتقال عناصر فرهنگی این رمان از فارسی به عربی بر پایه الگوی ولادیمیر ایویر (1987) و راهبردهای ترجمه این گونه واژه ها و عبارتها و نیز بررسی میزان بسامد هر یک از راهبردها و میزان موفقیت مترجم است. روش پژوهش، توصیفی-تحلیلی است، برای این کار از طبقه بندی پنج گانه نیومارک (1988) و نیز نمونه کار هاشمی و غضنفری مقدم (1393) در تکمیل طبقه بندی آن بهره بردیم. یافته های پژوهش بیانگر آن است که در این رمان، مولفه اصطلاحات با 95 مورد، پربسامدترین و مولفه های لعن و نفرین، دشنام و ناسزا با هیچ مورد کم بسامدترین است. نیز نتایج آماری راهکارهای ترجمه عناصر فرهنگی این رمان نشان می دهد که جایگزینی با بسامد 50 و 57% و وام گیری با 20 و % 23 بیشترین راهکار به کاررفته مترجم است و این نشان از آن دارد که حمدان از روش تلفیقی وام گیری به همراه تعریف بهره نبرده و عبارتها را برای خواننده در درون متن یا پاورقی تعریف نکرده است، ولی نکته مثبت ترجمه او کاربرد اندک ترجمه تحت اللفظی و حذف و به کارنبردن مولفه افزوده سازی است.

    کلید واژگان: ترجمه، آینه های دردار، مرایا الذات، عناصر فرهنگی، الگوی ایویر
    Alireza Arabameri, Fereshteh Afzali*
    Introduction

    A word in the source language has different implicit and indicative meanings, in such a way that it is difficult to choose words with the same meaning and equivalent, even in a foreign language. Also, if this word has a special cultural value, it becomes much more difficult to transfer all its semantic layers to another language, especially about culturally heterogeneous languages and because different languages have different cultural, social and religious aspects, there are countless criteria in the translation of such cultural elements.

    Data and Method

    The Persian text of the novel Doord Mirrors is expressive of customs and full of cultural elements. For this reason, we analyzed the cultural elements of this novel by relying on the descriptive-analytical method. The aim is to identify cultural differences and how to reflect changes in the context of speech in narrative works and to examine the translation of cultural words and expressions based on intercultural and interlinguistic differences. Evir's classification is based on words and since cultural elements appear first at the level of language vocabulary, we have chosen this model to investigate the translation of cultural elements in Doord Mirrors. For this purpose, based on Newmark's classification and Hashemi and Ghazanfari- Moghadam's portfolio, we extracted cultural elements and showed their number in the form of a diagram. Then, we evaluated its translation method based on the model of Evier (1987) and showed it in the form of a table and the questions put forth are: What are the basic strategies of the translator and the level of success in transferring the cultural elements of the novel Aineh Darar to the target language? Which one of the strategies of the Ivir model is used more frequently in the translator's translation?

    Results and Discussion

    Peter Newmark has divided the cultural elements into five categories according to the patterning of Naida's cultural vocabulary and Ivir proposed seven methods for translating cultural elements. It is believed that the translator tries to bring these two languages and two cultures together with one of the following strategies: 1. Transference, 2. Definition, 3. Literal translation, 4. Substitution, 5. Lexical creation, 6. Omission, 7. Addition. Hashemi and Ghazanfari-Moghadam (2013) in the article "Indigenization of Newmark's five-fold model of cultural elements" have pointed out that in the analysis of some data. There are cases that do not fit into any of Newmark's classification. They added four more classes to this classification, which are:A. colloquial phrases and idioms ;
    B. units and figures ;
    C. Address titles and items ;
    D. Visual, auditory, tactile and fragrance items .
    They both believe that there is no suitable branch to address titles in Newmark's classification and in the Persian language. The use of these items is more varied according to the degree of importance and adherence to religious and political issues, for this reason, the use of these forms can be categorized as "geographical and social dialect and accent”. We also put units and figures in the category of political and administrative affairs regarding the "phrases and terms" that Hashemi and Ghazanfari-Moghadam added to this classification, we can place it together with the "ecology" class under the main class group entitled Environment and Place. Therefore, in the classification of the desired samples in this research, we used the

    Conclusion

    Salim Abdul Amir Hamdan stayed in Iran for a long time, learned the Persian language and because of her interest in contemporary Persian literature, published translations of the works of writers such as Hoshang Golshiri, Mahmoud Dolat-abadi, etc. For this reason, in some cases, she was able to pass the cultural elements of the novel through the cultural filter. He based her equivalence on substitution and tried to recreate the message approach in the form of the target language. In this novel, according to the amount of use of cultural elements, the component of idioms with 95 items has the highest frequency and the component of cursing and swearing has the least frequency with no items. Substitution with a frequency of 50% and 57% and borrowing with a frequency of 20% and 23% are the most used solutions by translators in translating cultural elements. And this shows that Salim Abdul Amir Hamdan did not use the combined method of borrowing with definition and did not define (clarify) the phrases for the reader in the text or footnote, but the positive point of her translation is the little use of literal translation and the negative approach of removing and not using the addition component.

    Keywords: translation, door mirrors, self-mirrors, Maraya Al-Zat, Ivir pattern
  • مهین ناز میردهقان فراشاه*، مهشید شیردست بهنمیری
    با در نظر داشتن آن که آموزش زبان عمدتا با ورود مسایل فرهنگی همراه با زبان آموزی همراه است، سهم آموزش زبان در انتقال این مفاهیم فرهنگی شایان توجه است. از این رو، پژوهش حاضر با هدف بررسی میزان بازتاب محتوا و عناصر فرهنگی بر پایه انگاره های فرهنگی «کرتازی و جین» (1999) و «آداسکو و همکاران» (1990) در کتاب درس «پرفا 1» از مجموعه آموزشی «پرفا» به انجام رسیده است. روش تحقیق در پژوهش حاضر تحلیل آماری محتوای کتاب آموزشی مورد بررسی برمبنای تلفیقی از انگاره های مذکور است. بر این اساس کرتازی و جین محتوای فرهنگی کتب آموزش زبان را در سه طبقه‎ «فرهنگ مبدا»، «فرهنگ مقصد» و «فرهنگ بین المللی» درنظر گرفته اند. با در نظر داشتن این نکته که مجموعه پرفا برای آموزش زبان فارسی به صورت عمومی برای مخاطبان بزرگسال زبان مقصد با پیشینه های متفاوت فرهنگی طراحی شده و با توجه به تجلی بیشتر جلوه های فرهنگی زبان مقصد در آن، در طی فرایند پژوهش حاضر، فرهنگ ایرانی به عنوان «فرهنگ مقصد» و فرهنگ های مبدا و بین المللی در ذیل یک گروه و با عنوان «دیگر فرهنگ ها» مورد بررسی قرار گرفته اند. بر این مبنا، با تلفیق انگاره فرهنگی آداسکو و همکاران، چهار عنصر این انگاره، مشتمل بر «عناصر زیبایی شناسی»، «عناصر جامعه شناختی»، «عناصر معنایی» و «عناصر زبان شناسی اجتماعی» برای بررسی محتوای فرهنگی «پرفا 1» با تاکید بر فرهنگ ایرانی به عنوان زبان مقصد (مبتنی بر کرتازی و جین) مورد تحلیل آماری قرار گرفته شده اند. نتایج تحقیق نمایانگر آن است که، عمده ترین عناصر فرهنگی نمایانده شده در فرهنگ زبان مقصد در «پرفا 1» به ترتیب عبارتند از: 1. عناصر زیبایی شناسی، مشتمل بر هنر، ادبیات، موسیقی و رسانه 2. عناصر جامعه شناختی، مشتمل بر زندگی روزمره 3- عناصر معنایی، مشتمل بر مفهوم سازی های فرهنگی مسایل مختلف و 4. عناصر زبان شناسی اجتماعی، مشتمل بر نحوه استفاده از زبان با توجه به شرایط فرهنگی اجتماعی.
    کلید واژگان: ارزیابی منابع آموزشی آزفا، محتوای فرهنگی، عناصر فرهنگی، فرهنگ ایرانی، پرفا 1، انگاره تلفیقی
    Mahinnaz Mirdehghan Farashah *, Mahshid Shirdast Bahnamiri
    The importance of learning Persian for non-Persian speakers has a significant impact on the compilation of educational materials based on the needs of Persian learners. Since language teaching is mainly associated with the introduction of cultural issues into the knowledge of the language learner, the contribution of educational books to the transmission of cultural concepts is undeniable. This research aims to investigate the amount of reflection of cultural content and elements based on the cultural patterns of "Cortazzi and Jin" (1999) and “Adaskou et al." (1990) in "Parfa 1" textbook. The research method is a statistical analysis of the content of this book based on the integration of the mentioned patterns. Based on this, Cortazzi and Jin (1999) have considered the cultural content of language teaching books into three types: source culture, target culture, and international culture. Noteworthy is that Parfa collection is designed for general Persian language teaching purpose for adult speakers. Accordingly, during the current research process, Iranian culture is determined as the "target culture" and the source and international cultures have been classified under a same group, entitled "other cultures". On this basis, by combining the cultural pattern of Adaskou et al. (1990), the four elements of this concept, including "aesthetic elements", "sociological elements", "semantic elements" and "sociolinguistic elements", are used as the base of statistical analysis for examining the cultural content of "Parfa 1" with an emphasis on Iranian culture as the target language. The research results show that the main cultural elements represented in the culture of the target language are: 1- Aesthetic elements (art, literature, music and media), 2- Sociological elements (everyday life), 3- Semantic elements (cultural conceptualizations of various issues) and 4- Sociolinguistic elements (the way of using language according to social cultural conditions).
    Keywords: Evaluation of TPSOL educational resources, cultural content, cultural elements, Iranian culture, PARFA 1, integrated pattern
  • این مطالعه با هدف بررسی راهبردهای ترجمه در ترجمه فارسی رمان "سینوهه" اثر والتاری براساس طبقه بندی وینی و داربلنت (1995) انجام گرفت. به این منظور، در این مطالعه از یک طرح تحلیل محتوای پیکره-محور با یک رویکرد کیفی بهره گرفته شد. پیکره بکاررفته در این مطالعه شامل 150 صفحه از رمان "سینوهه" به همراه ترجمه فارسی آنها توسط ذبیح الله می شد که از طریق نمونه گیری تصادفی ساده انتخاب شدند. تجزیه و تحلیل داده ها با استفاده از تجزیه و تحلیل محتوای کیفی، آمار توصیفی (محاسبه فراوانی و درصد راهبردهای ترجمه و آزمون خی دو) انجام شد. نتایج تجزیه و تحلیل داده ها نشان داد که مترجم از راهبردهای ترجمه زیر استفاده کرده است: ترجمه جزء به جزء، معادل، انطباق، و ترجمه ی مستقیم، حذف و تغییر. یافته دیگر این مطالعه این بود کهترجمه جزء به جزء پربسامدترین راهبرد و حذف و تغییر کم بسامد راهبرد های بکار رفته در ترجمه بودند. همچنین، تفاوت معناداری بین فراوانی راهبردهای های استفاده شده توسط مترجم وجود داشت.واژگان کلیدی: فرهنگ، عناصر فرهنگی، راهبردهای ترجمه

    کلید واژگان: فرهنگ، عناصر فرهنگی، راهبردهای ترجمه
    Mohadese Karimi, Neda Fatehi Rad

    AbstractThis study aimed at exploring Iranian B.A-level and M.A-level translators’ conceptions of research and investigating whether translators’ conceptions of research are different in terms of their education level. To this aim, a survey descriptive method was employed. Sample of the study included 60 M.A and B.A students of translation (30 males and 30 females) from different branches of Islamic Azad University. This selection was done based on convenience sampling. The data of this study were collected using Meyer, Shanahan and Laugksch’s (2007) questionnaire. Analysis of data was done using qualitative content analysis of the data. Results of data analysis showed that B.A-level and M.A-level translators have their own conceptions of research. Also, it was found that the participants’ conceptions of research were different in terms of their education level. In a more specific sense, M.A-level translators’ conceptions of research were more scientific and technical.Keywords: Conception; Research; Translator; Translation

    Keywords: Conception, Research, Translator
  • مسعود فکری، ندا فاضلی*
    رمان «روی ماه خداوند را ببوس» از آثار داستانی موفق سال های اخیر ادبیات فارسی است که با اقبال خواننده ایرانی و مترجمان زبان های دیگر مواجه شده است. این رمان به سبب ورود به موقعیت های اجتماعی و فرهنگی متنوع در ساحت مدرن و شهری ایران، حاوی مولفه های فرهنگی فراوانی است که مترجمان را با چالش هایی روبه رو می کند. گذر از این مقوله ها نیاز به تعامل و آشنایی دقیق با فرهنگ معاصر ایران دارد. این اثر در سال 2014 دو بار به زبان عربی ترجمه شد. «ایویر» هفت راهکار برای ترجمه عناصر فرهنگی ارایه داده است که شامل وام گیری، تعریف، ترجمه تحت اللفظی، جایگزینی، واژه سازی و حذف و اضافه کردن می شود. در این پژوهش عملکرد دو مترجم رمان روی ماه خداوند را ببوس در انتقال عناصر فرهنگی با تکیه بر رویکردهای «ایویر» مورد بررسی قرار گرفته است. با تحلیل و مقایسه دو ترجمه، مشخص می شود بیشترین روش مورد استفاده راهکار جایگزینی است که گاه با تعریف و اضافه همراه می شود.
    کلید واژگان: ترجمه، عناصر فرهنگی، رمان، ایویر، روی ماه خداوند را ببوس
    Masoud Fekri, Neda Fazeli *
    The novel "Kiss the Lovely Face of God" is one of the successful fiction works of recent years in Persian literature, which attracted the attention of Iranian readers and translators of other languages. Due to entering various social and cultural situations in the modern and urban areas of Iran, this novel contains many cultural components that challenge translators. Going through these cultural components requires exact interaction and familiarity with contemporary Iranian culture. This work was translated into Arabic twice in 2014. "Ivir" offers seven strategies for translating cultural elements, including borrowing, defining, literal translating, replacing, word-building, and deleting and adding. In this study, the performance of two translators of the novel "Kiss the Lovely Face of God" in the transfer of cultural elements based on "Ivir" approaches has been investigated. By analyzing and comparing the two translations, it is clear that the most used method is the replacing strategy, which is sometimes accompanied by defining and adding.
    Keywords: translation, cultural elements, Novel, Ivir, Kiss the Lovely Face of God
  • حسین میهمی*، رجب اسفندیاری
    فرهنگ به عنوان جزء اصلی و جدانشدنی در کنار آموزش قرار میگیرد. یکی از حوزه هایی که این رابطه در آن نمایان است، آموزش زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم یا خارجی می باشد. به دلیل گستردگی زبان انگلیسی در جهان و استفاده از این زبان به عنوان زبان نشر علم و تکنولوژی های جدید، حوزه آموزش زبان انگلیسی با اهداف ویژه ایجاد شده است که فراگیران را در جهت توانش زبانی و ارتباطی در رشته های مختلف با استفاده از زبان انگلیسی تحت آموزش قرار می دهد. از این رو، هدف از انجام این پژوهش، بررسی محتوا و عناصر فرهنگی کتاب های آموزش زبان انگلیسی با اهداف عمومی و ویژه که در رشته های اقتصاد و مدیریت، حسابداری و روانشناسی در دانشگاه های ایران تدریس می شود می باشد. با توجه به این هدف، با اساتید 10 دانشگاه در رشته های یادشده مصاحبه ای صورت گرفت تا کتاب هایی که بیشترین استفاده را در آموزش زبان انگلیسی عمومی و ویژه از آنها می شود به دست بیاید. این کتاب ها با توجه به چارچوب محتوای فرهنگی (Cortazzi and Jin (1999 و عناصر فرهنگی Adaskou, Britten, and Fahsi (1990)  مورد بررسی قرار گرفت. نتایج پژوهش نشان داد که اختلاف معناداری در دربرگیرندگی محتوا و عناصر فرهنگی کتاب های آموزش زبان انگلیسی با اهداف ویژه و عمومی وجود دارد. این نتایج نشان داد که کتاب های آموزش زبان انگلیسی با اهداف ویژه دربرگیرنده محتوا و عناصر فرهنگی لازم برای تقویت ارتباطات علمی زبان آموزان نیستند. در پایان پیشنهاداتی جهت بهبود وضعیت آموزش فرهنگ در آموزش زبان انگلیسی با اهداف ویژه ارایه شده است.
    کلید واژگان: آموزش زبان انگلیسی با اهداف ویژه، محتوای فرهنگی، عناصر فرهنگی، کتاب های آموزش زبان انگلیسی
    Hussein Meihami *, Rajab Esfandiari
    Culture is an inseparable part of education in all respects. One of the fields in which culture plays an important role is second language acquisition. English language has become the language of science and technology and that of disseminating knowledge. Hence, English for Specific and General Purposes (ESP and EGP, respectively) is now a subfield in applied linguistics, helping English learners communicate their knowledge through English. The issue of communication leads the field to have a special connection with culture. That said, the purpose of the current study was to investigate the cultural content and cultural elements of the EGP and ESP textbooks used to teach ESP in economic and management, accounting, and psychology in Iranian universities. Using Cortazzi and Jin’s (1999) framework for cultural content, and Adaskou, Britten, and Fahsi’s (1990) framework for their cultural elements, the ESP and EGP textbooks were exqamined. The results indicated that there were statistically significant differences between the cultural content and elements included in the EGP and ESP textbooks; the EGP textbooks contain more cultural content and elements. Thus, it can be concluded that the ESP textbook designers need to pay more attention to the inclusion of cultural content and elements in the ESP textbooks if they want to improve the disciplinary abilities of the ESP students in communicating about the disciplinary notions of their majors.
    Keywords: Culture, Second Language acquisition, English for Specific Purposes, international culture
  • سید مهدی مسبوق*، سولماز غفاری
    ترجمه متون ادبی به عنوان پویاترین جریان در ادبیات، بیش از گونه های دیگر دربردارنده عناصر فرهنگی و بومی است. این امر جایگاه خاصی در پژوهش های ترجمه از منظر نظریه پردازی و راهکارهای ترجمه یافته است. حکایت های مرزبان نامه از جمله متن های برجسته ادبی در ادبیات فارسی است که از عناصر و مقوله های فرهنگی پرشماری برخوردار است که در فرایند بازگردانی، مترجم را با چالش های فراوانی روبه رو می کند. این کتاب در سال 852 قمری با نام «فاکهه الخلفاء و مفاکهه الظرفاء» به قلم ابن عربشاه و با رویکردی مقصدمحور به زبان عربی ترجمه شده است. از آن جاکه انتقال تمام لایه های معنایی یک واژه از زبانی به زبان دیگر کار دشواری است و نمی توان برای هر یک از عناصر فرهنگی در زبان مقصد معادل دقیقی یافت، تبیین هر واژه متناسب با قلمرو معنایی و مضمون فرهنگی نیازمند راهبردهای جامع و متنوع است. بر این مبنا، الگوی ایویر (Ivor, 1991) اساس کار پژوهش پیش رو قرار گرفت. ایویر (همان) برای بازگردانی عناصر فرهنگی راهبردهایی مانند وام گیری، تعریف، ترجمه تحت اللفظی، جایگزینی، واژه سازی و حذف ارایه نموده است. پژوهش پیش رو، کوشیده به روش توصیفی- تحلیلی و با تکیه بر الگوی ایویر (همان)، شیوه های برگردان و معادل یابی عناصر فرهنگی مرزبان نامه را در ترجمه ابن عربشاه نقد و تحلیل کند. با توجه به گستردگی حجم کتاب، باب هفتم، هشتم و نهم آن به عنوان پیکره پژوهش مورد بررسی قرارگرفت. یافته های پژوهش نشان می دهد که مترجم در برگردان و بازآفرینی عناصر فرهنگی بیشتر از شیوه تلفیقی بهره برده و با کاربست این رویکرد، زمینه را برای خواننده عرب زبان در قالب فهم جهان متنی ناآشنا فراهم ساخته و سبب خوانایی ترجمه او شده است.
    کلید واژگان: مرزبان نامه، فاکهه الخلفاء و مفاکهه الظرفاء، ترجمه، عناصر فرهنگی، الگوی ایویر
    Seyyed Mehdi Masboogh *, Solmaz Ghafari
    Translation of literary texts as the most dynamic current in literature more than other types contains cultural and indigenous elements, and this has a special Place in translation research from the perspective of theorizing and translation strategies. The story of Marzbannameh is one of the literary texts in Persian literature and as a magnificent work, it has many cultural components that face many challenges in translating the translator. This book was translated into Arabic in 852 A.H by Ibn Arabshah with a destina tion-oriented approach. Since transferring all the semantic layers of a word from one language to another is a difficult task and no exact equivalent can be found for each of the cultural elements in the target language, the exact explanation of each word according to the semantic realm and cultural content requires an independent solution. Therefore, Ivory’s solution is the basis of this research. Ivory is one of the theorists who has provided a suitable model for translating cultural elements, which includes borrowing, definition, literal translation, replacement, word formation, deletion, and addition. Due to the volume of the book, the seventh, eighth and ninth chapters were examined as a body of research. The result of the research shows that the translator has used a more integrated method in translating cultural elements and by applying this approach has provided the ground for the Arabic reader in the form of understanding the unfamiliar textual world and this has provided his success in this regard.
    Keywords: Cultural elements, Fakheh al-Khalifa, Ivory pattern, Marzbannameh, translation
  • صدیقه شرکت مقدم *، سپیده نواب زاده شفیعی، فرناز ساسانی، فرزانه اکبری

    زبان محاوره ای صادق هدایت، بسیاری از عناصر فرهنگی و فولکلوریک را در نوشته های خود بازتاب می دهد. این موارد شامل عبارات، اصطلاحات عامیانه و عناصر فرهنگی است که در زبان مقصد وجود ندارد. ترجمه عباراتی از این دست کار مترجمان را دشوار کرده است. در این مقاله با بررسی برگردان فرانسه داستان کوتاه سه قطره خون ترجمه فردریک رضوی، که از نظر فرم و محتوا پیچیده ترین داستان به نظر می رسد، روش او را در ترجمه عناصر فرهنگی از فارسی به فرانسه برجسته کرده ایم. در این راستا می بایست مفاهیم فرهنگی این داستان کوتاه را با ترجمه های آن مقابله و بررسی کنیم. با توجه به مدل های نیومارک و اکسلا درباره ترجمه عناصر خاص فرهنگی، در این مقاله نشان داده ایم که ترجمه رضوی برپایه معادل های کارکردی با درجات مختلف فرهنگی استوار است.

    کلید واژگان: صادق هدایت، عناصر فرهنگی، سه قطه خون، ایکسلا، نیومارک
    Sedigheh Sherkatmoghadam *, Sepideh Navab Zadeh Shafiei, Farnaz SASSANI, Farzaneh Akbari

    Le langage familier de Sadegh Hedayat reflète de nombreux éléments culturels et folkloriques dans ses écrits. Ceux-ci incluent les expressions, les termes argotiques et les éléments culturels non-existants dans la langue cible. Tout cela a rendu difficile le travail des traducteurs. Dans cet article, en examinant la traduction française des Trois gouttes de sang faites par Frédérique Razavi, une nouvelle qui, du point de vue de la forme et du fond, semble être la plus complexe, nous avons mis en évidence sa méthode de traduction des éléments culturels du persan vers le français. Pour atteindre ce but, il nous faut confronter, dans la trame de cette nouvelle, les concepts ayant les connotations culturelles avec leurs traductions. Selon les modèles de Newmark et d’Aixela concernant la traduction des éléments spécifiques à la culture, nous avons montré que la traduction de Razavi est basée sur les équivalents fonctionnels avec différents degrés d'approximation culturelle.

    Keywords: Sadegh Hedayat, éléments culturels, Trois gouttes de sang, Aixela, Newmark
  • مهناز نوروزی*
    اصطلاحات مقیدبه فرهنگ یا فرهنگ بسته ها به عناصر فرهنگی و مفاهیم بومی موجود در جوامع مختلف اشاره دارند که مترجمان همیشه در انتقال صحیح آنها از زبان مبدا به مقصد با دشواری های فراوانی روبه رو هستند. حفظ بیشترین بار معنایی و فرهنگی در انتقال این عناصر مهم ترین دستاورد مترجمان به ویژه در حوزه ترجمه ادبی است. سرگی ولاخوف و سیدر فلورین، از نظریه پردازان مشهور بلغاری در حوزه ترجمه، عناصر فرهنگی را بر اساس موضوعات مختلف از قبیل جغرافیایی، قوم نگاری، سیاسی‐ اجتماعی و نظامی طبقه بندی کرده و راهبردهایی را جهت انتقال صحیح آنها به دیگر زبان ها ارایه کرده اند که مبنای کار در  پژوهش حاضر است. در این تحقیق، چگونگی انتقال عناصر فرهنگی سیاسی‐ اجتماعی در ترجمه روسی رمان سووشون سیمین دانشور به روش خوانش و مقابله تطبیقی و شیوه تحلیلی‐توصیفی بررسی شده است. بررسی ها نشان داد که در برگرداندن عناصر فرهنگی سیاسی‐ اجتماعی در این رمان بیش از همه از ترجمه تقریبی ‐و شیوه معادل کارکردی‐ و کمتر از همه از آوانویسی، حرف نویسی و ترجمه ضمنی استفاده شده است. در بسیاری از موارد نیز بار فرهنگی و گاه حتی بار معنایی، زبان شناختی و سبک شناختی واژگان و عبارت ها از دست رفته است. درمجموع، موفقیت مترجمان در انتقال بار فرهنگی در حوزه اصطلاحات سیاسی اجتماعی به متن مقصد نسبی تلقی می شود.
    کلید واژگان: عناصر فرهنگی، اصطلاحات سیاسی اجتماعی، ترجمه ناپذیری، راهبردهای ترجمه، ولاخوف و فلورین
    Mahnaz Norouzi *
    Culture–specific items or realia refer to cultural items and native concepts in different societies, which frequently pose a great difficulty for translators. Concerning the transfer of realia from the source language into the target language, it is considered a great achievement for translators to preserve much of their semantic and cultural load, not least in literary translation. The present research is based on the ideas of Sergey Vlakhov and Sider Florin, the famous Bulgarian translation theorists, who classified realia into geographic, ethnographic, sociopolitical, and military categories and proposed a number of strategies to translate them properly from one language into another. Relying on a comparative and analytical–descriptive methodology, this research studied how sociopolitical realia had been rendered in the Russian translation of Simin Daneshvar’s novel Savushun. According to the results, approximate translation–specifically the functional analogue–was found to be the most frequently used strategy while transcription, transliteration, and contextual translation had been used the least. Many cases were found in which the cultural and even semantic, linguistic, and stylistic load of the words and phrases had been lost. In general, the success of Russian translators to transfer the cultural load of sociopolitical realia in to the target text is considered relative.
    Keywords: Reali, sociopolitical items, Untranslatability, Translation Strategies, Vlakhov, Florin
  • Nasrin Elahi Nia*

    The resistance of cultures to translation is one of the challenges that translators face. The untranslatable elements referred to in translation studies as "Realia" are words and terms specific to each country and region that relate to the daily life, history, culture, geographical and spatial location of a particular people and country, and have no equivalent in another language. Examining Realia's translation in the film, especially the subtitle, which has many features and limitations, helps a lot in making the translator and his choices. In this study, we selected the French subtitle of Asghar Farhadi's film "Seller" and examined and analyzed it in terms of translating cultural concepts based on the Realia model. Comparing the film with its translation shows the strategies of unfamiliar translators with special occasions and in the face of cultural words and expressions in the destination country and plays an important role in teaching translation and translator training. It also examines the emergence and agency of the translator in the transmission of cultural concepts. Finally, solutions to improve the Realia model with Persian cultural elements are presented.

    Keywords: Realia, Subtitle Translation, Cultural Elements, Untranslatability, Persian Culture
  • احمد ایرانمنش*

    قالب مفهومی، طرحی از تجربه است که در حافظه بلندمدت جای دارد. بر این اساس، ما قادر به درک معنای واژه ها و ساختارها نخواهیم بود، مگر آنکه از پیش، قالب های مربوطه را در ذهن داشته باشیم. از سوی دیگر، هر قالب مفهومی دارای واژه ها و ساختارهای ویژه ای است که توجه به آن می تواند میزان دقت و تاثیرگذاری در انتقال مفاهیم میان دو فرهنگ را افزایش دهد. هدف پژوهش حاضر، بررسی و دسته بندی عناصر فرهنگی موجود در پویانمایی شاهزاده دل ربا بر مبنای مدل لوپز (Lopez, 2002) و مقایسه آن با عناصر متناظر در دوبله فارسی این اثر است تا راهکارهای ترجمه مورد استفاده مترجم شناسایی شده و در نتیجه میزان گرایش وی به بومی سازی و بیگانه سازی در انتقال عناصر فرهنگی میان دو زبان مشخص شود. بنابراین، پس از ارایه تعاریف و دسته بندی مربوطه، قالب های موجود در پویانمایی تعیین و در زیرگروه های تصویری، موقعیتی، متنی، اجتماعی، نهادی و نوعی قرار گرفته است. یافته ها در این بخش، نشان می دهد قالب های اجتماعی و تصویری به ترتیب از بیشترین و کمترین میزان کاربرد در نسخه اصلی پویانمایی برخوردار بوده اند. در مرحله پسین و برای تشخیص راهکار های ترجمه، عناصر فرهنگی مربوط به هر یک از قالب ها با معادلشان در دوبله فارسی مقایسه شده اند. بر این اساس، راهکارهای ترجمه مورد استفاده مترجم در دوبله فارسی پویانمایی شامل نویسه گردانی، گرته برداری، افزایش، توصیف، حذف و معادل فرهنگی بوده و به ترتیب بیشترین و کمترین راهکارهای ترجمه به معادل فرهنگی و افزایش تعلق داشته اند. همچنین رویکرد اصلی مترجم در انتقال عناصر فرهنگی بومی سازی بوده است.

    کلید واژگان: قالب مفهومی، راهکار ترجمه، عناصر فرهنگی، نقش، دوبله
    Ahmad Iranmanesh *
    INTRODUCTION

    Conceptual frames are packages of knowledge that represent the worldview of people, including beliefs, values, emotions, prototypes of people and objects, order of events in particular situations, social scenarios, permissible thought structures,and metaphors and metonyms (Fillmore & Baker, 2009). All the experiences and assumptions that we have about the background as well as appendices of our experiences are rooted in our conceptual frames. Accordingly, we have a schematic knowledge of various issues, such as marriage, government, religion, weekends, military ranks, colors, and the like. Frames are based on our knowledge of a phenomenon and its cultural implications, and have little to do with words (that is why it is difficult to understand a joke that belongs to an unfamiliar culture). As a result, mere attention to linguistic forms prevents a comprehensive understanding of the text.  Meanwhile, each word invokes a frame and represents a part or aspect of that frame and at the same time the very same semantic frame provides the background knowledge with which we understand the meaning of relevant words. For example, understanding words such as principal, teacher, and student requires activating the frame of "school". Additionally, a particular word causes the audience to focus on a specific part of the frame and consider its scenario from a certain angle. Therefore, invoking a frame is a cognitive act by which the interpreter (almost unconsciously) understands the input information.The present study aimed at studying the use of conceptual frames in rendering the cultural elements of Charming, in its Persian dubbed version. Accordingly, the following questions are posed:(i) Which conceptual frames have been used to express cultural elements in Charming?(ii) Which translation strategies have been used to render cultural elements in the Persian dubbed version of Charming?In the meantime, the study holds the following two hypotheses:(i) There is a significant difference between the conceptual frames in the original version of Charming and its Persian dubbed version.(ii) The differences are rooted not only in cultural dissimilarities between the two languages ​​but in the personal choices made by the translator.

    MATERIALS AND METHOOLOGY

    The present research, using the descriptive-analytical method, aims at investigating the application of conceptual frames in rendering cultural elements to provide more practical methods in translation of culture specific items. The corpus of this research consisted of an America-Canadian animation, namely Charming and its Persian dubbed version by Nama Ava. Charming is a 2018 Canadian-American computer-animated musical comedy film which is a rich source of a wide variety of  conceptual frames (e.g., the postmodernist attitude in making the animation gave it a considerable capacity to trigger the pre-existed frames in the mind of its audience under intertextuality). On the other hand, the Persian dubbed version of the animation is taken from Nama Ava which is among the most authentic Persian internet sites providing translation services for audio-visual products.For comparing purposes, firstly, the classification for conceptual frames as well as definitions for each type were presented and discussed under the taxonomy proposed by Lopez (2002). According to her, the main categories of frames include visual, situational, text-type, social, institutional and generic frames. Secondly, and after recognizing the frames in the original version of charming, they were matched with their (possible) counterpart Persian frames proposed by the translator.Thirdly and based on a comparison between the original English frames and their equivalences in the Persian dubbed version, the strategies applied by the translator to render the recognized and discussed cultural elements.

    RESULTS AND DISCUSSION

    The results indicated that the most frequent frames in the English version of Charming were social (126 cases), institutional (41 cases), text type (33 cases), situational (29 cases), generic (11 cases) and visual frames (9 cases). In the meantime, the strategies used by the translator to render the original frames in the Persian dubbed translations were transliteration, loan translation, addition, description, omission and cultural equivalent among which addition as the least and cultural equivalent as the most frequent strategies were recognized. The findings also show that the dominant attitude in transferring the source frames in the Persian dubbing is domestication.

    CONCLUSION

    This paper concluded that, firstly, there is a considerable difference between the conceptual frames in the original version of Charming and its Persian dubbed version. Accordingly, out of 249 cases of conceptual frames in Charming, 174 cases have been rendered differently or have not been rendered at all. Secondly, the reason behind this lack of transfer or different rendering of the original frames in the Persian dubbed version is twofold: a) differences between English and Persian culture, and b) the choices made by the translator despite the similarity of frames between the two cultures. Here, the translator has preferred to use a different conceptual frame, remove the source frame, add the TL frame to the source text, or neutralize the cultural element of the source frame in the TL. That is to say the translator, instead of focusing solely on linguistic forms of the SL, has tried to render the function of the original by activating appropriate frames of the Persian culture in the mind of the TL audience or omitting the SL frame for cultural reasons.

    Keywords: Conceptual frame, Translation strategy, Cultural elements, Function, Dubbing
  • به دلیل تفاوت بین فرهنگ های زبان مبدا و مقصد ، همیشه در ترجمه عناصر فرهنگی مشکلاتی وجود داشته است. به عنوان مثال ، اختلافات بین زبان ها در مورد ادیان ، آیین ها ، لباس ها ، غذا و هنجارهای ارتباطی وجود دارد ، اگرچه برخی از فرهنگ ها ممکن است بسیار به هم نزدیک باشند. مطالعه حاضر با هدف بررسی استراتژی های مورد استفاده برای ترجمه عناصر فرهنگی در رمان "دوزخ" (براون ، 2013) از انگلیسی به فارسی توسط مترجم ایرانی منیژه جلالی (2013) انجام شده است. ابتدا داده ها بر اساس مدل های نظری نیومارک (1988) و آیکسلا (1996) از متن منبع استخراج شد. سپس ، طبقه بندی وینی و داربلنت (1958) برای یافتن استراتژی های مورد استفاده توسط مترجم جهت ترجمه عناصر فرهنگی استفاده شد. برای رسیدن به هدف مطالعه ، محقق 1000 عناصر فرهنگی را از رمان "دوزخ" استخراج کرد. ترجمه های فارسی این موارد با استفاده از یک طرح توصیفی مبتنی بر پیکره برای شناسایی معادل های انتخاب شده توسط مترجم مورد مطالعه قرار گرفت. نتایج تجزیه و تحلیل محتوا نشان داد که مترجم از 12 نوع استراتژی مختلف استفاده کرده است: وام گیری ، ترجمه تحت اللفظی ، اقتباس ، تصریح ، تعمیم ، افزایش ، جابجایی ، گرته برداری ، جزیی سازی ، کاهش ، معادل سازی و تلویح. همچنین نتایج نشان داد که وامگیری ، ترجمه تحت اللفظی و افزایش متداول ترین و پر تکرار ترین روش های ترجمه، در حالی که معادل سازی ، جزیی سازی ، تلویح و جابجایی کم تکرار ترین موارد استفاده شده بودند. همچنین مشخص شد که از استراتژی «ترجمه تعدیلی» در مورد عناصر فرهنگی در ترجمه رمان "دوزخ" از انگلیسی به فارسی استفاده نشده است. نتایج این مطالعه برای خوانندگان عام ، مترجمان و معلمان ترجمه مفید است تا استراتژی های ترجمه مناسب تری را انتخاب کنند ، که نتیجه آن درک بهتر کتاب های ادبی است.
    کلید واژگان: lفرهنگ، عناصر فرهنگی، زبان مبدا، زبان مقصد، استراتژی ترجمه
    Seyed Sahameddin Seyed Mohsen, Mahshad Tasnimi *
    There have always been problems translating culture-specific items because of the differences between the source and target language cultures. For example, differences exist between languages regarding religions, rituals, clothes, food, and communication norms, though some cultures may be extremely close. The present study aimed to examine the strategies used to translate the culture-specific items in the novel “Inferno” (Brown, 2013) from English into Persian by the Iranian translator Manizhe Jalali (2013). The data was first extracted from the source text based on Newmark’s (1988) and Aixela’s (1996) theoretical models. Then, Vinay and Darbelnet’s classification (1958) was applied to find the strategies used by the translator to render culture-specific items. To achieve the study's goal, the researcher extracted 1000 culture-specific items from the novel “Inferno.” The Persian translations of these items were studied using a corpus-based and descriptive design to recognize the equivalents chosen by the translator. The content analysis results indicated that the translator used 12 different types of strategies: borrowing, literal translation, adaptation, explicitation, generalization, amplification, transposition, calque, particularization, reduction, equivalence, and implicitation. The results also showed that borrowing, literal translation, and amplification were the most prevailing and frequently applied translation procedures, while equivalence, particularization, implicitation, and transposition were the least frequently utilized ones. It was also found that no modulation strategy was used regarding culture-specific items in the translation of the novel “Inferno” from English into Persian. The results of this study are helpful for general readers, translators, and translation teachers to select the more appropriate translation strategies, which results in a better understanding of literary books.
    Keywords: culture, Culture-specific items (CSIs), Source language (SL), Target language (TL), Translation strategy
  • حمید اسدپور، حسین سلیمی*
    ملوک کرد شبانکاره یکی از حکومت های محلی در جنوب ایران و پس کرانه های خلیج فارس است که بیش از سه قرن دوام داشته است. این حکومت که با چندین قدرت سیاسی و مشهور تاریخ ایران و اسلام، ازجمله خلافت بنی عباس، سلجوقیان، خوارزمشاهیان، مغولان و ایلخانان هم دوره بود، جایگاه مهمی در تحولات جنوب ایران و خلیج فارس در زمان مورد اشاره داشته است. این پژوهش در پی بررسی جایگاه این حکومت کرد نژاد در تاریخ جنوب ایران و پس کرانه های خلیج فارس است. شبانکاره ها که از نژاد کرد به حساب می آیند از عهد ساسانی وارد صحنه تاریخ جنوب ایران شده و پس از ورود اسلام به ایران، همواره یکی از بازیگران مهم تاریخ ایران، به ویژه در مناطق جنوبی، بودند تا آن که موفق به تاسیس حکومت در قرن پنجم هجری شدند و نهایتا به دست آل مظفر در قرن هشتم هجری منقرض گردیدند. ملوک کرد شبانکاره در طول 308 سال (، قدرت مداری، گاه به استقلال و گاه با تابعیت به حفظ دولت خویش پرداختند. این پژوهش در پی پاسخ به این سوال است که مهم ترین ویژگی ملوک شبانکاره کدام بود. فرضیه محوری این است که عنصر فرهنگی در نزد ملوک شبانکاره نقش اساسی و بنیادین ایفا نموده است. یافته های این پژوهش نشان می دهد که برخلاف نظر برخی از محققان، عنصر فرهنگ و تعلقات فرهنگی در نزد ملوک شبانکاره به عنصر قوام دهنده تبدیل شده بود.
    کلید واژگان: شبانکاره، کرد، حکومت، عناصر فرهنگی، پس کرانه های خلیج فارس
    Hamid Asadpour, Hossein Salimi *
    One of the local authorities that reigned in the coast of Persian Gulf at southern area of Iran was Kurdan Government, known as Shabankareh. They were from Kurdish race and governed in the area from 421 until 756. The above-mentioned race considered as Kurdish and were recorded in history from the Sasanian duration. After entrance of Islam to Iran, they had the main role in Iran history specially in southern areas and succeeded to establish their government in the fifth century. Consequently, they were extinct by Al-e-Mozaffar in the eighth century. The Kurds of Shabankareh maintained their government by independency or obedience during their 331 years of power. This research addresses the answer the main characteristics of Sabankareh governors. The pivotal hypothesis is that the cultural element has played the main role for Shabankareh governors. Despite many other researchers’ ideas, the findings show that cultural element and belongings changed into a consistent element for Shabankareh governors.
    Keywords: Shabankareh Governors, The Kurds, government, Cultural Elements, Persian Gulf Shores
  • مهناز احدی*، ناهید جلیلی مرند، شراره چاوشیان

    در حال حاضر، صاحب نظران حوزه مطالعات ترجمه بر این موضوع اتفاق نظر دارند که ترجمه یکی از شاخص ترین الگوهای برخورد میان دو فرهنگ است و نمی توان آن را به فرایند زبانی صرف محدود کرد. در زمینه ترجمه شناسی، نظریه پردازانی چون برمن[1]، ونوتی[2]، شلایر ماخر[3]، ریکور[4]... بر بازنمایی دیگری و بیگانه سازی تاکید می کنند و آن را راهبرد برتر می دانند، آن ها مترجم را از هرگونه «مقدس شماری زبان مادری» برحذر می دارند و معتقدند که او باید فرهنگ دیگری را بدون هرگونه دخل و تصرف به خوانندگان زبان مقصد معرفی کند. اما در واقعیت امر همیشه چنین نیست و گاهی مترجم به جای آشنا کردن خواننده مقصد با فرهنگ بیگانه، جای گزینی معنایی را به کار می بندد؛ گاهی حتی به حذف و عوض کردن مطالب روی می آورد. آیا می توان بدون درنظر گرفتن موقعیت، بیگانه سازی را راهبرد برتر دانست؟ اولویت راهبردها به چه عواملی بستگی دارد؟ آیا عدم انتخاب چنین راهبرد به اصطلاح برتر صرفا ریشه در دیدگاه مترجمان به فرایند ترجمه دارد؟ چه عواملی بر انتخاب های مترجم تاثیر می گذارند و موجب تمایز ترجمه های گوناگون یک اثر می شوند؟ این انتخاب ها چه تاثیراتی می توانند بر خواننده زبان مقصد داشته باشند؟ مقاله حاضر به بررسی عوامل موثر بر انتخاب های مترجم در برگردان عناصر فرهنگی می پردازد، سپس تاثیر این انتخاب ها را بر خوانندگان زبان مقصد مورد بررسی قرار می دهد. 

    کلید واژگان: عناصر فرهنگی، زبان مبدا، زبان مقصد، ترجمه، رویکردهای مترجم
    Mahnaz Ahadi *, Nahid Djalili Marand, Sharareh Chavoshian

    Nowadays, experts in the field of translation studies agree that translation is one of the most characteristic patterns of interaction between two cultures that cannot be limited to a purely linguistic process. In the field of translation, theorists such as Berman, Venuti, Schleiermacher, Ricoeur ... emphasize representation and alienation of the other and consider it as a superior strategy. They warn the translator against any "sacredness of the mother tongue" and believe that he should introduce the other culture to the target language readers without any interference. But in reality this is not always the case. Sometimes the translator uses semantic substitution instead of acquainting the destination reader with the foreign culture. Sometimes it even involves deleting and changing content. Can alienation be considered a superior strategy regardless of the situation? What factors prioritize strategies? Is not choosing such a so-called superior strategy simply rooted in the translatorschr(chr(chr('39')39chr('39'))39chr(chr('39')39chr('39'))) view of the translation process? What factors influence translator choices and differentiate different translations of a work? What effects can these choices have on the target language reader? This article examines the factors affecting translator choices in translating culturally oriented elements.  It then examines the impact of these choices on target language readers.

    Keywords: Cultural elements, source language, target language, translation, translator approaches
  • سارا طباطبایی*، مهشاد اشراقی

    ترجمه از ابتدای وجود زبان وجود داشته است و زبان و ترجمه همواره با هم در تعامل بوده اند. از این رو ترجمه ابزاری مهم برای ایجاد و تقویت ارتباط بین کشورهای جهان به شمار می رود؛ ترجمه و به ویژه ترجمه مقولات فرهنگی دارای اهمیت فراوانی در تبادل روش های گوناگون تفکر و زندگی در جهان است. این تحقیق با هدف ارزیابی کیفیت انتقال عناصر فرهنگی موجود در ترجمه ی کتاب شما که غریبه نیستید از هوشنگ مرادی کرمانی انجام شده است و برای نیل به این هدف از نظریه های پیتر نیومارک بهره جسته ایم، چرا که وی به ویژه برای تاملات خود در باب انتقال معنا و فرهنگ شناخته می شود و نظریات او بیش از دیگران بر ترجمه و موضوعات بینافرهنگی تمزکز دارد. با کمک جستن از این چارچوب نظری و از طریق مقایسه متون، به بررسی راهبردهایی می پردازیم که مترجم، میترا فرزاد، برای ترجمه ی این متن به کار برده است و میزان بسامد آنها را بررسی می کنیم. مهم ترین یافته های این پژوهش توصیفی تحلیلی، بیانگر این مطلب است که در ترجمه اصطلاحات و عناصر فرهنگی این کتاب، مترجم بیشتر از روش های کاهش، بسط و معادل توصیفی بهره برده تا منظور خود را به مخاطب فرانسه زبان برساند که این خود نشان از ترجمه ای مخاطب محور و یا مقصدگرا علی رغم تلاش برای وفاداری به فرهنگ و متن مبدا دارد.

    کلید واژگان: نیومارک، عناصر فرهنگی، ترجمه، هوشنگ مرادی کرمانی، شما که غریبه نیستید، میترا فرزاد، مطالعات ترجمه
    Sara TABATABAEI *, Mahshad Eshraghi

    Translation has integrated with the language since its existence, and it remained an indispensable means to establish and strengthen communication between countries around the world. Therefore, the translation and in particular the translation of cultural elements in a text are of great importance in the exchange of various ways of thinking and living in the world. The objective of this research is to assess and examine the quality of the transfer of specific cultural elements in the translation of the book “Vous n'êtes pas sans savoirs” written by Houshang Moradi Kermani and translated into French by Dr. Mitra Farzad, For this reason, we benefit from theorical frameworks of Peter Newmark who is best known for his theories on the transmission of cultural elements, and his theories are mostly about translation and intercultural issues than any other and by comparing the two texts we analyze the methodes and their frequency The most important aims of this descriptive-analytical research indicate that in translating the terms and cultural elements of this book, the translator has used the method of reduction and expansion and descriptive equivalent to convey his meaning to the French-speaking audience, which is an indication of audience-oriented or destination-oriented translations. It is the source of fidelity to the culture and the source text.

    Keywords: Newmark, Cultural elements, translation, Houshang Moradi Kermani, You who are not strangers, Mitra Farzad, Translation studies
  • فهیمه محمد پور، محمدتقی شاه نظری درچه*، محمود افروز

    عادت واره از اساسی ترین مفاهیم جامعه شناسی بوردیو است که مطالعات ترجمه از آن بهره جسته است. با استفاده از مدل جامعه شناسی پیر بوردیو، پژوهش حاضر عادت واره مترجمان ایرانی رمان های عاشقانه انگلیسی را از منظر به کارگیری راهبردهای ترجمه عناصر فرهنگی در دوره قبل و بعد از انقلاب فرهنگی در سال 1358 در ایران بررسی می کند. داده های پژوهش مشتمل بر 3429 جمله دارای عناصر فرهنگی اند که از رمان های عاشقانه انگلیسی وداع با اسلحه، بلندی های بادگیر: عشق هرگز نمی میرد، دفتر خاطرات و دو ترجمه فارسی از هریک از آن ها استخراج شده اند. داده های مستخرج با استفاده از دسته بندی ادغام شده لیانگ تحلیل شدند. راهبردهای ترجمه عناصر فرهنگی با آمار توصیفی از طریق مقایسه فراوانی و درصد ارایه شدند. افزون بر این، به منظور افزایش اعتبار داده های پژوهش حاضر تحلیل کیفی مصاحبه های چاپ شده در فصلنامه مترجم نیز ارایه شدند. پژوهش حاضر سه یافته اساسی در بر داشت: گرایش مبدامحور معنادار در میان مترجمان ایرانی رمان های عاشقانه انگلیسی در دوره پیش از انقلاب فرهنگی، حفظ این گرایش در دوره پسا انقلاب فرهنگی، و در نهایت افزایش بیشتر این گرایش در سال های قبل تا پس از انقلاب فرهنگی. نتایج آزمون خی دو از تفاوت معنادار کاربرد مجموع راهبردهای مختلف در دو دوره حکایت داشتند.

    کلید واژگان: ترجمه رمان‌های عاشقانه، رویکرد بوردیو، عادت‌واره، عناصر فرهنگی، دوره پیش، پس از انقلاب فرهنگی، جامعه‌شناسی ترجمه
    Fahime Mohammadpour, Mohammadtaghi Shahnazari-Dorcheh*, Mahmoud Afrouz

    Habitus is one of the key concepts of the Bourdieusian sociology from which translation studies has benefited. Based on the Bourdieusian sociological model, this study investigated the translatorial habitus of the Iranian translators of English romance novels as far as the translation strategies of culture-specific items (CSIs) are concerned before and after the Cultural Revolution of 1980 in Iran. The research data include 3429 sentences containing CSIs extracted from A Farewell to Arms, Wuthering Heights, and The Notebook, and their two Persian translations. The extracted data were analyzed, adopting a consolidated typology of translation procedures for CSIs. The strategies employed for translating CSIs are presented with frequencies and percentages using descriptive statistics. Moreover, the results were corroborated with a qualitative analysis of some archived interviews printed in Motarjem [the translator] journal. The investigation revealed three essential

    findings

    a marked source-oriented tendency between Iranian translators of the English romance novels when translating CSIs in the Pre-Cultural Revolution era, maintaining the same tendency in the Post-Cultural Revolution era, and finally a growing tendency in moving from Pre- to Post-Cultural Revolution era. The results of the Chi-square test highlighted a significant difference between various strategies used in two eras.

    Keywords: English romance translation, Bourdieusian approach, Habitus, Culture-specific items (CSIs), Pre, Post-cultural revolution era, Sociology of translation
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال