به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه

فارسی

در نشریات گروه ادبیات و زبان ها
تکرار جستجوی کلیدواژه فارسی در نشریات گروه علوم انسانی
  • طاهره محمدپور، محمودرضا گشمردی *

    فارسی و فرانسه از خانواده زبان های هند و اروپایی هستند. این دو زبان بدیهی است که به شاخه های متفاوتی تعلق دارند، فرانسوی در شاخه هند و اروپایی طبقه بندی می شود که از جمله زبان های رومی و فارسی می باشد. در تمام زبان ها مردم در ارتباطات روزمره از ضرب المثل استفاده می کنند. که بخشی جدایی ناپذیر از عمل ارتباطی است. به طور کلی، مقایسه تفاوت ها و شباهت ها بین زبان ها نقش اصلی را در زبان شناسی مدرن ایفا می کند. این مقاله به بررسی طرحواره های تصویری ضرب المثل های فرانسوی و فارسی در زمینه بیان احساسات و عواطف می پردازد. طرح مسئله را می توان در قالب این سوال خلاصه کرد: در ضرب المثل های فرانسوی و فارسی از چه طرح واره های تصویری برای بیان احساسات و عواطف استفاده می شود؟ و رایج ترین ها کدامند؟بنابراین آنچه در مرکز این تحقیق قرار دارد این است که بدانیم این دو زبان چگونه احساسات را در قالب طرحواره های تصویری بیان می کنند. تجزیه و تحلیل نتایج نشان می دهد که در ضرب المثل های هر دو زبان در زمینه عواطف و احساسات از انواع الگوها استفاده می شود و در هر دو زبان بیشترین فراوانی مربوط به طرح واره های نیرو و حرکت است.

    کلید واژگان: طرحواره تصویری، زبان شناسی شناختی، ضرب المثل، فرانسوی، فارسی
    Tahereh Mohammadpour, Mahmoudreza Gashmardi*

    Le persan et le français appartiennent à la famille linguistique indo-européenne. Ces deux langues relèvent bien entendu de branches différentes, le français est classé dans la branche indo-européenne, comprenant les langues romanes et persanes. Dans toutes les langues, les gens utilisent des proverbes dans leur communication quotidienne. Cela fait partie intégrante de la communication. Généralement, la comparaison des différences et des ressemblances entre les langues occupe un rôle primordial dans la linguistique moderne. Le présent travail étudie les schémas-images dans les proverbes français et persan dans le cadre de l’expression des sentiments et des émotions. Notre problématique peut être résumée sous la forme de la question suivante : Quels schémas-images sont utilisés pour exprimer des sentiments et des émotions dans les proverbes français et persans ? Et lesquels sont les plus courants ? Ce qui est au centre de cette recherche est donc de savoir comment les deux langues expriment des sentiments sous formes des schémas-images. L’analyse des résultats prouve que dans les proverbes des deux langues dans le domaine des émotions et des sentiments, différents types de schémas sont utilisés, et la fréquence la plus élevée est liée aux schémas de force et de mouvement.

    Keywords: Schéma-Image, Linguistique Cognitive, Proverbe, Français, Persan
  • وئام العلی*، قدرت الله طاهری

    واژه های دخیل بازتاب دهنده تاثیرات متقابل بین کشورهای مختلف و فرهنگ هایی است که روابط تاریخی، فرهنگی، دینی، اقتصادی و سیاسی مشترک دارند. برای مثال، زبان های عربی و فارسی از جمله زبان هایی هستند که به دلیل تعامل فرهنگی میان آنها، واژه هایی مشترک دارند. تاثیر زبان عربی در زبان فارسی به وضوح از طریق ورود واژگان عربی به دایره لغوی فارسی مشاهده می شود، به گونه ای که زبان فارسی معنای برخی از این واژگان را تغییر داده است. این تغییرات معنایی موجب بروز تداخل معنایی برای دانشجویان عربی زبان که زبان فارسی یاد می گیرند و نیز مترجمان می شود. به همین دلیل، این مقاله به بررسی این واژگان پرداخته و تلاش کرده است فهرستی از این واژگان تهیه کرده و آنها را طبقه بندی کند، همچنین معیارهایی که زبان فارسی در برخورد با این واژگان به کار برده است، استخراج نماید. این مطالعه واژگان عربی که از منابع مختلف جمع آوری شده اند و در لغت نامه ها به عنوان واژگان عربی الاصل و دخیل در زبان فارسی شناخته شده اند، پرداخته است. نتایج مطالعه نشان می دهند که زبان فارسی برخی از معانی واژگان عربی را به همان شکل وارد دایره واژگانی خود نکرده است، بلکه آنها را با توجه به مقتضیات زبانی خود به معانی جدیدی تبدیل کرده است. به ویژه، افعال، اسم های مرکب و صفات فارسی بیشترین تغییرات معنایی و دلالتی دارند.   

    کلید واژگان: زبان عربی، فارسی، واژه های دخیل و تبادل زبانی، سطح معنایی، تقابل معنایی
    Weam Alai *, Ghodratollah Taheri

    The term loanword reflects the reciprocal influence between countries and cultures that share historical, cultural, religious, economic, and political ties. For instance, Arabic and Persian are two languages with a shared lexical reservoir resulting from their historical and civilizational interactions. The influence of Arabic on Persian is evident in the incorporation of Arabic-origin words into Persian’s linguistic repertoire. However, Persian has often altered the meanings of some loanwords, leading to semantic overlaps that pose challenges for Arab students learning Persian and for translators. For this reason, this article examines such vocabulary, aiming to compile a catalog of these words, classify them, and deduce the principles Persian employs in adapting these terms. The study is limited to words collected by researchers from various sources and identified in dictionaries as being of Arabic origin and borrowed into Persian. The findings indicate that Persian has not integrated the meanings of some Arabic words into its lexicon as they are but has instead adapted them with new meanings according to its linguistic needs. Verbs, compound nouns, and adjectives are among the categories most affected by semantic changes, often resulting in ambiguity and confusion for Arab students and translators.

    Keywords: Arabic Language, Persian Language, Loanwords, Linguistic Exchange, Semantic Level, Contrastive Method
  • هما اسدی*، مارال آسیائی
    این پژوهش به بررسی الگوهای ریتمیک در گفتار دوزبانه های فارسی-انگلیسی پرداخته و معیارهای مبتنی بر زمان را در گروهی از دوزبانه های دیرآموز مرد مورد مطالعه قرار داده است. تفاوت های بین زبانی، ثبات فردی و پتانسیل شناسایی گوینده با استفاده از چندین معیار ریتمیک شامل سنجه های همخوانی و واکه ای، مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. نتایج نشان دهنده تفاوت های معنادار میان فارسی (زبان اول) و انگلیسی (زبان دوم) بود؛ در حالی که معیارهای همخوانی ثبات بیشتری را نشان دادند. همبستگی های بین زبانی برای معیارهای همخوانی قوی تر از معیارهای واکه ای بود که بیانگر ثبات فردی بیشتر در زمان بندی همخوان هاست. شناسایی گوینده از طریق تحلیل تشخیصی خطی با معیارهای همخوانی بالاترین دقت را نشان داد و عملکرد بهتری در زبان اول نسبت به زبان دوم داشت. این یافته ها نشان می دهد که اگرچه گویندگان دوزبانه الگوهای ریتمیک زبان اول خود را با نیازهای زبان دوم تطبیق می دهند، برخی ویژگی های فردی خود، به ویژه در زمان بندی همخوان ها، را حفظ می کنند. این نتایج می تواند در زمینه تولید گفتار دوزبانه ها و شناسایی گوینده مورد توجه قرار گیرد.
    کلید واژگان: دوزبانگی، ریتم گفتار، فردویژگی گوینده، فارسی، انگلیسی
    Homa Asadi *, Maral Asiaee
    This study investigates rhythmic patterns in Persian-English bilingual speech, focusing on duration-based measures in a sample of late bilingual adult males. Using various rhythmic measures, including consonantal and vocalic duration, we explored cross-linguistic differences, individual consistency, and speaker identification potential. The results revealed significant differences between Persian (L1) and English (L2), particularly in vocalic measures, whereas consonantal measures exhibited greater consistency. Cross-linguistic correlations were stronger for consonantal measures than for vocalic measures, suggesting higher individual consistency in consonant timing. Speaker identification, conducted through linear discriminant analysis, achieved the highest accuracy with consonantal measures, with stronger performance in L1 than in L2. These findings indicate that while bilingual speakers adjust their rhythmic patterns to suit L2 demands, they retain individual characteristics, especially in consonant timing. This research has implications for understanding bilingual speech production and enhancing speaker recognition technology.
    Keywords: Bilingualism, Speech Rhythm, Speaker Individuality, Persian, English
  • محمداکبر دهانی*

     بلوچی و فارسی شاخه هایی از خانواده زبانهای ایرانی هستند که در درازنای تاریخ در فلات ایران و در همسایگی و تعامل با همدیگر بودهاند. یکی از کارکردهای ادبیات تطبیقی، بررسی تاثیر و تاثرهایی است که میان ادبیات زبانهای گوناگون وجود دارد. نظر به غلبه فرهنگی زبان و ادبیات فارسی در ایران و نفوذ گسترده آن در میان اقوام مسلمان، تاثیرات این زبان و ادبیات آن بر ادبیات و شعر بلوچی نیز آشکار و قابل توجه است. تاثیرپذیری شاعران دوره دوم ادبیات بلوچی و مکتب ملاها از فارسی به اوج میرسد. مولوی عبدالله روانبد از شاعران نامدار بلوچی و از نسل آخرین شاعران این مکتب است. او شاعری دوزبانه است که در شعرهای بلوچی او نیز تاثیر زبان و ادبیات فارسی قابل توجه است. این نوشتار با بررسی شعر بلوچی روانبد به روش توصیفی-تحلیلی در پی روشن کردن چنین وجهی در سروده های او بوده است. شعر روانبد از نظر تاثیرپذیری از زبان و ادبیات فارسی یکدست نیست، گاه شعر او با آن که از لحاظ مضمون و عناصر خیال به شدت متاثر از فارسیگویان بزرگی چون سعدی است، از لحاظ زبانی، روان است و بدیع مینماید و گاهی نیز چنان فارسیانه بلوچی میسراید که مصرعها با تغییر یا تعدیل یک واژه، فارسی میشوند و حتی برخی از آنها را میتوان کاملا فارسی دانست.

    کلید واژگان: ادبیات تطبیقی، بلوچی، فارسی، شعر بلوچی، مولوی عبدالله روانبد
    Mohammadakbar Dehani*

     Balochi and Farsi are branches of the family of Iranian languages ​​that have been in the Iranian plateau and in the neighborhood with each other and interacted with each other throughout history. One of the functions of comparative literature is to investigate the effectiveness and influence between the literature of different languages. Considering the cultural predominance of Persian language and literature in Iran and its widespread influence among Muslim nations, its effects on Balochi literature and poetry are obvious and significant.. The influence of Balochi poets on Persian reached its peak in the second period of Balochi literature and the school of Mullahs. Mawlavi Abdollah Rawanbod is one of the famous Balochi poets and the last generation of poets of this school. He is a bilingual poet whose Balochi poems are influenced by Persian language and literature. This article has analyzed the Rawnbod’s balochi poems with a descriptive-analytical method and has shown this aspect in his Balochi poems. Rawanbod's poems are not uniform in terms of the influence of Persian language and literature. Even though his poems are strongly influenced by Persian poets like Saadi in terms of theme and fantasy elements, but in terms of language, they are fluent and original. And sometimes he is so influenced by Persian in writing Balochi poetry that the stanzas become Persian with a slight change or adjustment of a word, and even some of them can be considered completely Persian.

    Keywords: Comparative Literature, Balochi, Persian, Balochi Poetry, Mawlawi Abdollah Rwanbod
  • وفا یزدان منش*، سمیرا گیلانی
    بازتاب حال و هوا، اوضاع و موقعیت های اجتماعی، سیاسی و حتی اقتصادی پیرامون یک هنرمند، در زندگی شخصی و آثار هنری او مشهود است. یکی از این عوامل بیرونی تاثیر گذار  بر افکار هنرمند، جغرافیای طبیعی محل تولد یا زندگی وی است. ادبیات اقلیمی یکی از شاخه های ادبیات است که ویژگی های طبیعت و افراد ساکن در منطقه ای خاص را بیان می کند. این نوع ادبی در ادبیات تمام مناطق جهان از جمله ادبیات فارسی و ادبیات اردو دارای اهمیت زیادی است. علی عباس حسینی در شبه قاره هند و پاکستان و محمود دولت آبادی در ایران به خلق آثار بسیاری منطبق با ادبیات اقلیمی پرداخته اند و از ارزش بالایی در این حوزه ی ادبی برخوردار هستند. داستان های دولت آبادی اغلب در فضای استان خراسان و داستان های حسینی در فضای اوتارپرادش جریان دارند. در این پژوهش ابتدا تعاریف موجود از ادبیات اقلیمی و سپس تاریخچه این نوع ادبی در ادبیات فارسی و اردو به طور مختصر بیان شده است و سپس به شیوه ی تحلیلی و استنباطی، عناصر و ویژگی های ادبیات اقلیمی در داستان های علی عباس حسینی و محمود دولت-آبادی به شکل تطبیقی مورد بررسی قرار خواهد گرفت که ضمن مطالعه ی این نقد و بررسی، زمینه ی آشنایی با فرهنگ و اقلیم مناطق توصیف شده توسط داستان های این دو نویسنده امکان پذیر می گردد.
    کلید واژگان: ادبیات اقلیمی، علی عباس حسینی، محمود دولت آبادی، داستان، اردو، فارسی
    Vafa Yazdan Manesh *, Samira Gilani
    The Regional literature contains descriptions of the characteristics of nature and people in specific areas. All regions of the world have a great deal of literature of this type, including Persian and Urdu literature. Several works in Regional literature have been produced by Ali Abbas Hosseini on the subcontinent of India and Pakistan and Mahmoud Dolatabadi in Iran. The Regional literature contains descriptions of the characteristics of nature and people in specific areas. All regions of the world have a great deal of literature of this type, including Persian and Urdu literature. Several works in Regional literature have been produced by Ali Abbas Hosseini on the subcontinent of India and Pakistan and Mahmoud Dolatabadi in Iran. First, the existing definitions of Regional literature and the history of Regional literature in Persian and Urdu literature will be briefly explained, and then, in an analytical and inferential manner, the elements and characteristics of Regional literature in the stories of Ali Abbas Hosseini and Mahmoud Dolat Abadi will be explored. First, the existing definitions of Regional literature and the history of Regional literature in Persian and Urdu literature will be briefly explained, and then, in an analytical and inferential manner, the elements and characteristics of Regional literature in the stories of Ali Abbas Hosseini and Mahmoud Dolat Abadi will be explored.
    Keywords: Regional Literature, Urdu, Farsi, Stories, Ali-Abbas Hosseini, Mahmoud Dolat Abadi
  • فاطمه زارعان آدرمنابادی*

    هدف این مطالعه، تحلیل محتوا کتاب فارسی مقطع سوم ابتدایی ، برحسب میزان توجه به مولفه های سرمایه فرهنگی بود. این تحقیق از نظر هدف، کاربردی است و با توجه به ماهیت آن از روش تحقیق تحلیل محتوا استفاده گردید. جامعه آماری شامل کتاب های درسی پایه اول تا ششم ابتدایی بوده و برای نمونه، کتاب فارسی پایه سوم ابتدایی به صورت هدفمندانتخاب شد . ابزار تحقیق، شامل سیاهه تحلیل محتواء آماده سرمایه فرهنگی برحسب نظریه بوردیو بود که از روایی و پایایی برخوردار بود. برای تجزیه و تحلیل داده ها نیز از سنجش فراوانی استفاده گردید. یافته ها نشان داد که در متن کتاب درسی به خرده مولفه های سرمایه فرهنگی کمتر از ده درصد توجه شده. به طوری که مولفه تشویق به شناخت قهرمانان دفاع از کشور با 6 درصد از میان مولفه هاء تجسم یافته در رتبه اول قرار گرفته در کتاب درسی پاراگراف ها به مولفه های ترغیب به کسب مهارت در هنرهای دستی، نمایشی، تجسمی، القا نگرش مثبت نسبت به تحصیل دانش آموزان، اشاره به شاهکارهاءعلمی داخل و خارج از کشورو به صنایعی دستی اشاره ای نکرده اند.

    کلید واژگان: سرمایه فرهنگی، تحلیل محتوا، فارسی، سوم ابتدایی
    Fateme Zarean*

    The aim of this study was to analyze the content of the third grade Persian book according to the level of attention paid to the components of cultural capital. This research is practical in terms of its purpose, and according to its nature, the research method of content analysis was used. The statistical population includes the content of all primary school books, and as an example, the third grade Persian book was selected. The research tool included a ready-made content analysis list of cultural capital according to Bourdieu's theory. Content validity was used to estimate the validity of the analysis list, and its reliability was calculated as 89.54% through Scott's method. Frequency analysis was also used for data analysis.The findings showed that in the text of the textbook, less than ten percent attention was paid to the sub-components of cultural capital. So that the component of encouraging recognition of the heroes of the defense of the country is ranked first with 6% among the embodied components and in the entire textbook there is no paragraph about encouraging to acquire skills in manual, performing, and visual arts, instilling a positive attitude towards Students' education does not refer to scientific masterpieces inside and outside the country and refers to handicrafts.

    Keywords: Cultural Capital, Content Analysis, Farsi, Third Grade
  • علی رضا قلی فامیان*

    زبان شناسی اجتماعی یا جامعه شناسی زبان حوزه ای میان رشته ای است. از یک سو، به زیرنظام های آوایی، واژگانی، نحوی، معناشناختی و کاربردشناختی زبان نظر دارد و از سوی دیگر، تحولات در نظام های یادشده را در بستر تحولات اجتماعی بررسی و پیش بینی می کند. جهان معاصر از منظر پراکندگی زبان ها چهره ساده و یکدستی ندارد و تجربه زیسته ملت ها و دولت ها نشان می دهد که برای فهم و مواجهه با بسیاری از رویدادهای اجتماعی-زبانی نظیر مهاجرت های گسترده، به حاشیه رفتن و زوال زبان های اقلیت، خشونت های اجتماعی ناشی از تبعیضات و تعصبات زبانی ناچاریم به دستاوردهای زبان شناسی اجتماعی تکیه کنیم. با اندکی دقت در مطالعات اخیر درمی یابیم که این توجه به تدریج در دستور کار نهادهای رسمی برخی کشورها قرار گرفته است. برای ارائه نمونه می توان به گزارش رسمی منتشر شده توسط اداره آمار آمریکا اشاره کرد. در گزارش مزبور، طراحان و مجریان سرشماری کشور امریکا اذعان کرده اند که برای انجام سرشماری ملی و مصاحبه با شهروندان غیرانگلیسی زبان ناچار بوده اند شیوه های رایج در زبان شناسی اجتماعی را به ماموران سرشماری آموزش دهند(پان، 2007).ساختار کتابکتاب مورد بررسی به زبان انگلیسی است و در نگارش تمام مقالات، اصول و هنجارهای متداول در ژانر آکادمیک رعایت شده است. کتاب شامل بخش آغازین، متن مقالات و نمایه است. در بخش آغازین صفحه عنوان، شناسنامه، فهرست مطالب، معرفی نویسندگان، فهرست تصاویر و فهرست جدول ها درج شده است. کتاب شامل یازده فصل است که در سه بخش طبقه بندی شده اند. در انتهای کتاب نیز نمایه ای از واژه های کلیدی به همراه شماره صفحه راهنما دیده می شود. در مجموع 12 محقق در تدوین مقالات این کتاب مشارکت داشته اند که از این تعداد، تنها سه نفر وابستگی سازمانی داخلی دارند و بقیه در دانشگاه ها و مراکز پژوهشی خارج از کشور مشغول تحصیل و کار هستند.

    کلید واژگان: نقد کتاب، جامعه شناسی زبان، فارسی، کردی، ترکی
    Ali Reza Gholi Famian *

    Sociolinguistics or the sociology of language is an interdisciplinary field of study that examines the phonetic, lexical, syntactic, semantic and pragmatic subsystems of language in the context of social changes. The contemporary world is not uniform in terms of language dispersion, and the experiences of nations and governments demonstrate that understanding and addressing socio-linguistic events such as massive migrations, marginalization, the decline of minority languages, and social violence caused by discrimination and prejudice requires relying on the advancements of sociolinguistics. Recent studies show that this focus has been increasingly incorporated into the agendas of official institutions in some countries. For example, the US Bureau of Statistics published a report acknowledging the need to train census officers in sociolinguistic methods to effectively conduct the national census and interview non-English speaking citizens (Pan, 2007). The book under review is in English and it adheres to the principles and norms commonly found in academic genres. It consists of a front matter, the body of articles and an index. The front matter includes title page, copyright information, table of contents, author info, table of illustrations and table of tables. The book is divided into 11 chapters organized into three sub-sections. The end of book features an index of key terms along with corresponding page numbers. A total of 12 authors contributed to the articles in this book with only three having Iranian affiliations, while the rest are affiliated with universities and research centers abroad.

    Keywords: Book Review, Sociolinguistics, Persian, Kurdish, Turkish
  • حامد مولایی کوهبنانی*، حسین بازوبندی

    تحلیل مقابله ای که الگوهای اولیه آن بر پایه زبان شناسی ساخت گرا شکل گرفته عمدتا به بررسی سطوح دشواری جنبه های واجی، صرفی و نحوی زبان ها می پردازد تا از طریق تاکید بر تفاوت های بین زبان ها، آموزش زبان دوم را تسهیل کند. در پژوهش حاضر با تکیه بر سه معیار جهانی رده شناختی سعی شده تحلیلی مقابله ای از ساختار هجای فارسی و کره ای ارائه شود تا از این طریق اطلاعاتی برای علاقه مندان به یادگیری زبان کره ای، به عنوان زبان دوم، فراهم گردد. گسترش صنعت موسیقی، فیلم و سریال های کره ای نقش اصلی در ایجاد علاقه به زبان و فرهنگ کره ای در ایران را داشته و این تاثیر به ویژه روی نوجوانان و جوانان به حدی بوده است که برخی را به سمت یادگیری زبان کره ای سوق داده است. ازاین رو، انجام پژوهش های مقابله ای بین فارسی و کره ای می تواند در این زمینه راهگشا باشد. نتایج پژوهش نشان می دهد هر دو زبان دارای واکه های ساده مشابه هستند که اجازه حضور در جایگاه قله هجا را دارند و محدودیتی در این مورد دیده نمی شود. همچنین، با مقایسه 22 همخوان کره ای و 23 همخوان فارسی مشخص شد که در هر دو زبان محدودیت هایی برای ورود برخی همخوان ها در برخی جایگاه های هجا وجود دارد که هیچ کدام مشابه با هم نیستند. نتایج مربوط به نحوه هم نشینی واج ها به منظور ساخت هجا براساس جهانی ها در دو زبان نیز نشان داد در فارسی برای ساخت هجای غیرمسطح، هسته و پایانه با هم یک سازه می سازند و سپس با آغازه ترکیب می شوند. این در حالی است که در کره ای، آغازه و هسته با هم تشکیل سازه داده و سپس با پایانه ادغام می شوند. علاوه بر این، بخش دیگری از نتایج نشان می دهد فارسی دارای ساختار هجایی CV (CC) است؛ درحالی که کره ای ساختار هجایی CVC (C) دارد.

    کلید واژگان: تحلیل مقابلهای، فارسی، کرهای، هجا، ردهشناسی، جهانیها
    Hamed Mowlaei Kuhbanani *, Hossein Bazoubandi

    Contrastive analysis is based on structural linguistics and tries to facilitate second language learning by focusing on the current phonological, morphological, and syntactic differences of languages. The goal of this study was to compare and contrast the syllables of Persian and Korean according to CA principles. To achieve the purpose, three typological universals, that is, elements of syllable, phonotactic rules, and potential syllables were investigated. The results on the first universal indicated that Korean has seven and Persian has six vowels which can be used in syllable structure of both languages without any constraint. Furthermore, by comparing 23 Persian and 22 Korean consonants according to International Phonetic Alphabet, some different constraints on the placement of some consonants of both languages in different syllable positions were identified. Results of syllable structure showed that Korean has CVC(C) and Persian has CV(CC) structure. Korean and Persian have binary branching syllabic structure, but their internal division is different. In Korean, onset and nucleus join together for making core and then this core can join to coda for making a syllable. In Persian, nucleus and coda join together producing rime and then rime join to onset. Additionally, there are some constraints on the syllable structure of Persian and Korean that make some other differences in the phonotactic rules of them. Finally, the findings pertaining to stress placement showed that the syllable-time is the common super segmental feature of both Korean and Persian.

    Keywords: Contrastive Analysis, Korean, Persian, Syllable, Typology, Universal
  • محمدباقر علیزاده اقدم*، محمد حریری اکبری، محمدعلی موسی زاده، ابراهیم زال

    دوره صفوی یکی از دوره‎های مهم تاریخ ایران است که زبان‎های فارسی و ترکی در این دوره با یکدیگر در تعامل بودند. این مقاله، در چارچوب نظریه بازار زبان‎شناختی بوردیو، به بررسی کارکرد زبان‎های فارسی، ترکی و عربی در ایران دوره صفوی و همچنین قرض‎گیری واژگانی زبان‎های فارسی و ترکی از یکدیگر می‎پردازد. به این منظور، وام‎واژه ‎های زبان‎های فارسی و ترکی به روش تحلیل محتوا گردآوری و از منظر بازار زبان‎شناختی بوردیو تحلیل شده اند. نتایج نشان می‎دهد در دوره صفوی سه زبان عربی، فارسی و ترکی با همدیگر همزیستی داشته اند. عربی زبان دین و علم بود و لغات و اصطلاحات مذهبی و علمی از آن زبان به زبان‎های فارسی و ترکی راه ‎یافته است. فارسی زبان شعر و ادب بود و در محافل ادبی مشروعیت داشت، واژه‎ ها و اصطلاحات شعری و ادبی را به زبان ترکی قرض داده است و ترکی به عنوان زبان شاهان و ارتش، در حوزه قشون و دربار کاربرد داشت و لغات و عبارات نظامی و دیوانی را به فارسی عاریه می‎داد. بنابراین، تسلط هر یک از سه زبان فوق در عرصه اجتماعی معین، ناشی از ذات آن زبان نبود بلکه از اقتدار و شایستگی گویشوران آن زبان در همان عرصه تاثیر می پذیرفت.

    کلید واژگان: قرض‎گیری واژگانی، فارسی، ترکی، صفوی، بوردیو، بازار زبان‎شناختی
    Mohammad Bagher Alizadehaghdam *, Mohammad Hariri-Akbari, Mohammadali Mousazadeh, Ebrahim Zal

    Safavid era is one of the important periods in the history of Iran, where Persian and Turkish languages interacted with each other. This article investigates the function of Persian, Turkish, and Arabic languages in Safavid era Iran, as well as the lexical borrowing between Persian and Turkish languages, within the framework of Bourdieu's linguistic market theory. For this purpose, Persian and Turkish loanwords were collected by content analysis method and analyzed according to Bourdieu's linguistic market perspective. The results show that during Safavid era, these three languages, coexisted with each other. Arabic was the language of religion and science; and introduced religious, and scientific words and terms into Persian and Turkish. Persian was the language of poetry and literature; It had legitimacy in the literary circles and has lent poetic and literary words and terms into Turkish, and Turkish as the language of Shahs and army; was used in the army and court environment and has lent military and government words and terms into Persian. Therefore, the dominance of each of these languages in a certain social field is because of its speaker’s authority and competence in that field, not the nature of that language.

    Keywords: Lexical Borrowing, Persian, Turkish, Safavid, Bourdieu, Linguistic Market
  • عبدالحسین حیدری*
    هدف پژوهش حاضر، مطالعه تاثیر زبان فارسی بر ساخت بند موصولی زبان ترکی آذربایجانی است. داده های این پژوهش از تعاملات زبانی گویشوران ترکی آذربایجانی استان اردبیل در بافت های مختلف محاوره ای گردآوری شده است. ابتدا داده ها در دو گروه بندهای موصولی پیش اسمی و پس اسمی دسته بندی شد؛ سپس بر مبنای مطالعات انجام یافته در حوزه تماس زبان ها، ازجمله مطالعه هاینه (2006) مورد تحقیق و تفحص قرار گرفت. بررسی داده ها نشان داد که زبان ترکی آذربایجانی مانند بسیاری از زبان ها، به اسم با نقش های مختلف دستوری (فاعلی، مفعولی، اضافی و...) اجازه موصول سازی می دهد. افزون بر ساخت بند موصولی پیش اسمی (الگوی زبان های ترکی)، بخش عمده ای از داده ها در انطباق با ساخت بند موصولی زبان فارسی (الگوی پس اسمی) تولید شده بود که تقریبا در همه آنها، تکواژ موصول ساز "که" فارسی نمود آوایی داشت. علیرغم مطالعات پیشین که از ساخت بند موصولی پس اسمی به عنوان یک ساخت قرضی از زبان فارسی نام برده اند، یافته های مطالعه حاضر نشان داد که ساخت بند موصولی پس اسمی، یک الگوی بومی در زبان ترکی آذربایجانی است که به صورت محدود و در بافت های خاص، بدون تظاهر آوایی تکواژ موصول ساز "که" فارسی، به کار برده می شود. زبان های فارسی و ترکی آذربایجانی در پدیده برخورد زبان ها، به ترتیب به عنوان زبان های مدل و بازآرا عمل می کنند. همان طوری که گویشوران زبان بازآرا در مطالعه هاینه (2006)، الگوهای نحوی زبان خود را با الگوهای نحوی متناظر در زبان مدل مطابقت می دهند و کاربرد آن الگوها را در زبان خود افزایش می دهند؛ سخنگویان ترکی آذربایجانی نیز از بین دو ساخت بند موصولی زبان خود (پیش اسمی و پس اسمی)، کاربرد ساخت منطبق با ساخت مشابه و متناظر در زبان فارسی (بند موصولی پس اسمی) را با قرض گیری تکواژ موصول ساز "که" فارسی، بسط و گسترش داده اند. تاثیرپذیری زبان ترکی آذربایجانی از زبان فارسی در گسترش کاربرد الگوهای پس اسمی، ماحصل همگرایی زبان ترکی آذربایجانی با زبان فارسی است که یکی از پیامدهای مهم پدیده برخورد زبان ها در یک جامعه دو یا چندزبانه است.
    کلید واژگان: فارسی، ترکی آذربایجانی، برخورد زبانی، بند موصولی پس اسمی، بند موصولی پیش اسمی
    Abdolhossein Heydari *
    The aim of this paper is to study Persian effect on the relative clause construction  of Azerbaijani. The data have been collected from the different contexts of Azerbaijani speakers’ speech in Ardabil province. At first the data were classified in two groups: head final relative clauses and head initial relative clauses. Then they were analyzed according to views common in language contact phenomenon including Heine (2006). So this research is descriptive-analytic. Azerbaijani allows the nouns with different  grammatical functions (subject, direct object, indirect object, object of postposition, genitive, object of comparison) to be relativized like other languages in the world.  In addition to head final relative clauses (common in Turkish languages), most of the data have been produced according to Persian relative clause structure (head initial pattern) by borrowing Persian “Ke” morpheme. Previous Azerbaijani language researchers have considered head initial relative clause as a borrowed structure from Persian to Azerbaijani. But the findings of this research show that head initial relative clause structure is an Azerbaijani native structure used in the special context limitedly without the appearance of Persian “Ke” morpheme. Persian and Azerbaijani can be considered as model and replica languages respectively in the language contact situation. Azerbaijani speakers use a strategy such as the extending strategy to increase the frequency of head initial relative clause structure matching that of Persian by borrowing Persian “Ke” morpheme, as Heine (2006) has showed the use of this strategy in the contact situation of some languages. Azerbaijani speakers choose among two alternative structures (head final and head initial relative clause structures), the one corresponding to Persian relative clause structure. Azerbaijani speakers’ extended use of head initial relative clauses is as a result of Azerbaijani convergence with Persian that is a common phenomenon due to the language contact occurring in multilingual societies
    Keywords: Persian, Azerbaijani, Language Contact, Head Initial Relative Clause, Heah Final Relative Clause
  • حیدر ابراهیمی، جمیله اخیانی*، محرم اسلامی، حسین بخشی
    شعر خاقانی پر از تصاویر، تعابیر و مفاهیم مختلفی است که کمتر در شعر فارسی نمونه دارد و همین موجب دشواری و دیریابی اشعار او شده است. تا امروز پژوهش های ارزنده ای در شرح و شناخت زوایای اشعار دیریاب این شاعر بلندآوازه صورت گرفته، اما هنوز بسیاری از اصطلاحات و تعابیر شعر او به صورت دقیق فهم نشده است. فرضیه مقاله حاضر این است که یکی از دلایل دشواری شعر خاقانی، «تداخل زبانی» است. مفهوم تداخل زبانی به عنوان یکی از نتایج دوزبانگی به تاثیر (ناخودآگاه) زبان مادری گوینده در زبان دوم اشاره دارد. این مفهوم، حضور باورهای بومی و ویژگی های فرهنگی در گفتار و نوشتار گوینده را نیز شامل می شود. بنای فرضیه گفته شده بر واژه ها، جمله ها، تعابیر و اصطلاحاتی در شعر خاقانی است که در نظر گرفتن برابر ترکی آنها می تواند گره از شعر او بگشاید. خاقانی شاعری آذربایجانی است که به زبان فارسی شعر گفته است. درباره زبان مردم آذربایجان در قرن ششم و پیش از آن، بحث های فراوانی صورت گرفته است. آنچه نویسندگان این مقاله در نظر دارند، فارغ از این بحث ها، فقط پژوهش در متن مکتوب خاقانی و گره گشایی از دشواری های آن است که به نظر می رسد در مواردی، عامل آن، تداخل زبانی باشد.
    کلید واژگان: خاقانی، دوزبانگی، تداخل زبانی، آذربایجانی، فارسی
    Heydar Ebrahimi, Jamileh Akhyani *, Moharram Eslami, Hossein Bakhshi
    Khāqāni’s poetry stands out in Persian poetry for its abundance of images, interpretations and concepts which makes his poems difficult to understand and  explain. Though, there have been valuable researches explaining the much more complicated aspects of the poems of this renowned Persian poet, there are still a great number of expressions and interpretations in his poems which have not been understood accurately. The hypothesis behind the present study is that part of the difficulty in understanding Khāqāni’s poetry is the phenomenon of linguistic interference. As one of the consequences of bilingualism, linguistic interferences refers to the (unconscious) influence of the speaker's mother tongue on her/his second language. It also includes the presence of regional beliefs and cultural characteristics in the speaker's speech and writing in second language. Based on the aforementioned hypothesis, the present study focuses on words, sentences, interpretations and idioms in Khāqāni’s poetry which could be understood only by considering their Turkish counterpart. Considering that Khāqāni is from Azerbaijan, and his poetry is written in Persian; there have been many historical discussions about the language of Azerbaijan in his time (12 AD). Away from such considerations, this study solely focuses on his own text to investigate the complications and problems in Khāqāni’s poetry, some of which are due to the poet's linguistic interference.
    Keywords: Khāqāni, Bilingualism, Linguistic Interference, Azerbaijani, Persian
  • شهرام نقشبندی*، مطهره ایزدی خالق
    پژوهش حاضر به بررسی انواع آغازگر و توزیع آنها و همچنین بررسی انواع عناصر انسجام دستوری در داستان اختلاف حساب، نوشته جلال آل احمد، در قالب فرانقش متنی نظریه نقشگرای نظام مند هلیدی می پردازد. از آنجایی که در این نظریه، بند اصلی ترین واحد مطالعه معناست، تمامی بندهای داستان بررسی و انواع آغازگر و ابزارهای انسجام دستوری در آنها مشخص و طبقه بندی شد. نتایج پژوهش نشان می دهد که میزان به کارگیری آغازگر ساده و مرکب در پیکره مورد بررسی تقریبا برابر است و حاکی از مهارت نویسنده در کاربرد متنوع آغازگرهای ساده و مرکب است. بررسی 1127 بند ساده و مرکب در پیکره پژوهش نشان می دهد که به طور کلی تقسیمات مطرح درخصوص آغازگر در دستور نقشگرای نظام مند هالیدی، بر زبان فارسی و متون داستانی قابل انطباق است.بررسی انسجام دستور ی در داستان نشان می دهد که 81 درصد از ارجاع های به ما قبل را ضمایر شخصی و 19درصد آن را ضمایر غیرشخصی تشکیل می دهند. همچنین 52 درصد از ارجاع های ماقبل ضمایر شخصی را ضمایر متصل و 29 درصد آنها را ضمایر منفصل تشکیل می دهند. بیش از نیمی از حذف ها، حذف نهاد به قرینه شناسه است. با توجه به آمار پژوهش حاضر، آغازگر فاعلی محذوف پر رخدادترین آغازگر در بندهای خبری است که با ضمیرانداز بودن زبان فارسی کاملا سازگار است.
    کلید واژگان: دستور نقشگرای نظام مند، فرانقش متنی، آغازگر، انسجام، فارسی، جلال آل احمد
    Shahram Naghshbandi *, Motahareh Izadi Khalegh
    The present study examines the types of themes and their distribution, as well as the types of grammatical cohesion elements in the story “the Account Discrepancy” written by Jalal Al-Ahmad, within the framework of the textual metafunction of Halliday's Systemic Functional Grammar theory. Since in this theory, the clause is the main unit of meaning study, all the clauses of the story were examined and the types of themes and grammatical cohesion devices in them were identified and classified. The results of the study show that the frequency of using simple and complex themes in the corpus under study is almost equal, which indicates the author's skill in using a variety of simple and complex themes. The examination of 1127 simple and complex clauses in the research corpus shows that, in general, the divisions in Halliday's Systemic Functional Grammar regarding the themes are applicable to Persian and narrative texts. The study of grammatical cohesion in the story shows that 81% of the anaphoric references are personal pronouns and 19% are impersonal pronouns. Also, 52% of the anaphoric references of personal pronouns are bound pronouns and 29% are free pronouns. More than half of the deletions are subject deletions due to the sign of the identifier. According to the statistics of the present study, the elliptical subject theme is the most frequent theme in statement clauses, which is quite consistent with the pro-dropping nature of the Persian language.
    Keywords: Systemic Functional Grammar, Textual Metafunction, Theme, Cohesion, Persian, Jalal Al-E Ahmad
  • بابک شریف*

    هدف از پژوهش حاضر، بررسی شکل گیری زنجیره های موسوم به «فعل مرکب» در زبان های ایرانی است. به این منظور، متونی از سه دوره تاریخی زبان های ایرانی انتخاب و (پیش) نمونه های انواع محمول مرکب در آنها تحلیل شد. براین اساس، در دوره باستان، اغلب محمول های غیربسیط را افعال پیشوندی تشکیل می دهند. با این حال، الگوهای «فعل مرکب» از همین دوره وجود داشته است. با تثبیت جایگاه پیشوندهای فعلی در فارسی باستان که حرکتی در خلاف جهت تحلیلی شدن زبان بود، الگوهای موجود برای تشکیل انواع «فعل مرکب» فعال شدند. در دوره میانه و با غیرفعال شدن برخی از پیشوندهای فعلی، روند تولید «افعال مرکب» شدت یافت. در دوره ایرانی نو، با تداوم کاهش افعال پیشوندی و افزایش «افعال مرکب»، دو عامل دیگر در شکل گیری افعال مرکب نقش داشتند: نخست، نیاز به ساختن فعل با عناصر قرضی و دیگری، گرایش به همترازسازی افعال بسیط بی قاعده از طریق تبدیل آنها به «فعل مرکب».

    کلید واژگان: فعل مرکب، فعل پیشوندی، فعل سبک، زبان های ایرانی، فارسی
    Babak Sharif *

    This investigation aims at examining the diachrony of so-called ‘compound verbs’ in Iranian languages. To this end, a number of texts were selected from the three periods of Iranian languages. From Old Iranian period, some Avestan texts as well as all Old Persian inscriptions, from MI period some Zoroastrian Middle Persian texts as well as from a Sogdian text were picked up and searched for instances of complex predicates, including prefixed verbs, incorporational verbs, combinational verbs, etc., which were then analyzed. The data show that in OI the majority of complex predicates consist in prefixed verbs, thus, maybe ‘compound verbs’ were not much needed to be formed. Nevertheless, ‘compound verb’ patterns did exist since that period. With verbal prefixes being inseparably attached to verb stems OP, the existent patterns for formation of complex predicates increased their productivity, the verb kar ‘do’ playing a major role as the verbal element of complex predicates. In Middle Iranian, loss of productivity of some verbal prefixes as well as inseparability of many prefixed verbs increasingly led to formation of more complex predicates, with more light verbs recruited into the construction. In New Iranian, specifically in New Persian, in addition to a decrease in number of prefixed verbs, as well as an increase in number of complex predicates, two other factors prompted the formation of new ones: first, an emergent need to produce verbs out of loan elements, and second, a tendency to morphological leveling of irregular simple verbs by converting them into complex predicates.

    Keywords: complex predicate, Prefixed Verb, Light Verb, iranian languages, Persian
  • آوا ایمانی*
    هدف پژوهش حاضر تحلیل مقابله ای چندمعنایی ترکیبات "سر" در فارسی و انگلیسی و شناسایی طرحواره های ساختی ناظر بر ساخت این ترکیبات برمبنای ساختواژ ساختی بوی (2010) و در نهایت ارزیابی این انگاره در مواجه با داده های این دو زبان است. بدین منظور، تمام واژه های مرکب فارسی و انگلیسی که "سر" به عنوان سازه اول در آنها ظاهر می شود از منابع مختلف، از جمله فرهنگ سخن، فرهنگ زانسو، فرهنگ انگلیسی آکسفورد، فرهنگ های آنلاین مریوم وبستر، کمبریج و کولینز استخراج شدند. سپس به مقوله بندی معنایی و تحلیل تفاوت ها و شباهت های آنها پرداخته شد. روش پژوهش توصیفی-تحلیلی است و داده ها شامل 300 واژه مرکب است. یافته ها نشان داد که چندمعنایی این ترکیبات، نه در سطح واژه های عینی، بلکه در سطح ساخت ها و طرح واره های انتزاعی قابل تبیین است و لذا آن را چندمعنایی ساختی انگاشتیم. همچنین، مشخص شد که اگرچه طرحواره ها و زیرطرحواره های ساختی مشابهی برای ترکیبات "سر" در هر دو زبان وجود دارد، اما تنوعات معنایی و تعداد زیرطرحوارهای فرعی این ترکیبات در فارسی بیشتر از انگلیسی است و این تفاوت حاکی از آن است که نظام طرحواره ای ساخت [Head-X] در فارسی نسبت به انگلیسی پیچیده تر و بسط معنایی آن گسترده تر است.
    کلید واژگان: ساختواژه ساختی، طرحواره ساختی، چندمعنایی، ترکیب، فارسی، انگلیسی
    Ava Imani *
    The aim of this comparative research is to investigate the polysemy of “head-compounds” in Persian and English and to identify the constructional schemas governing the construction of these compounds based on Construction Morphology (Booij, 2010). To this end, all compounds consisting of “head” as their first constituent were collected from different Persian and English sources. Our data consist of 300 compound words collected from Comprehensive Sokhan Dictionary, Zansoo Dictionary, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Online Merriom-Webster, Collins, and Cambridge Dictionaries. Then the collected compounds were semantically categorized and their similarities and differences were examined. The findings showed that the polysemy in these compounds could be explained not at the level of words, but at the level of abstract constructions and constructional schemas in both languages. Therefore, it was considered as a type of constructional polysemy. Moreover, it was found that although there were similar constructional schemas and subschemas for "head-compounds” in both languages, the semantic variations and the number of subschemas in Persian were more than that of English. This difference indicated that the schematic hierarchy of the construction [Head-X] in Persian was more semantically complex and more extended compared to English.
    Keywords: Construction Morphology, constructional schema, polysemy, compounding, Persian, English
  • نسرین محمودی برمسی، مریم ایرجی*، ژینوس شیروان
    این مقاله، پژوهشی توصیفی تحلیلی بر اساس نظریه ی استعاره ی مفهومی است که به بررسی استعاره های مفهومی حوزه ترس در سه اثر داستانی از زبان های متفاوت، سنگ صبور (فارسی)، خشم و هیاهو (انگلیسی) و میرامار (عربی) می پردازد. یافته های پژوهش نشان می دهند که هر سه نویسنده به طور مشترک از استعاره خاص «ترس، شیی است» بهره برده اند و این امر می تواند مهر تاییدی بر جهانی بودن استعاره های مفهومی باشد. اما در رابطه با استعاره های سطح عام در این داستان ها مشخص شد که صادق چوبک و نجیب محفوظ در داستان های فارسی و عربی، بیشترین بهره را از استعاره عام «احساسات، شیی هستند» برده اند در حالی که فاکنر در داستان انگلیسی خشم و هیاهو بیشترین استفاده را به طور یکسان از استعاره های سطح عام «احساسات، مکان هستند» و «احساسات، نیرو هستند» برده است. تفاوت بین داستان های فارسی و عربی با داستان انگلیسی اشاره ای به فرهنگ ویژه بودن استعاره های سطح عام دارد.
    کلید واژگان: استعاره مفهومی، سطح خاص و عام، ترس، فارسی، انگلیسی، عربی
    Nasrin Mahmoudi Barmasi, Maryam Iraji *, Jinuss Shirvan
    This article is a descriptive-analytical research based on the theory of conceptual metaphor, which examines the conceptual metaphors of the field of fear in three literary works from different languages, Sang Sabbour (Persian), Sound and Fury (English) and Miramar (Arabic). The findings of the research show that all three authors jointly used the Specific metaphor "FEAR ARE OBJECTS" and this can be a confirmation of the universality of conceptual metaphors. But in relation to Generic- level metaphors in these stories, it was found that Sadegh Chubak and Najib Mahfouz in Persian and Arabic stories have benefited the most from the Generic- level metaphor "EMOTIONS ARE OBJECTS", while Faulkner has used the most in the English story, Sound and Fury. Equally, it uses the Generic- level metaphors "EMOTIONS ARE LOCATIONS" and "EMOTIONS ARE FORCES". The difference between Persian and Arabic stories with English story points to the culture-specificity of Generic - level metaphors.
    Keywords: conceptual metaphor, Specific, Generic-level, Fear. Persian, English, Arabic
  • الهام نیکروش، عامر قیطوری*، شجاع تفکری رضایی
    پژوهش حاضر به بررسی عملکرد ناشنوایان فارسی زبان در کاربرد فرآیندهای تصریفی و اشتقاقی غیرفعلی می پردازد. با این فرض که در اختلالات زبانی بخش های مختلف دانش زبان در دوره حیاتی فراگیری زبان به یک اندازه آسیب نمی بینند، دانش صرفی افراد مورد مطالعه از طریق آزمون های چند گزینه ای مورد سنجش قرار گرفت. این آزمون ها جهت بررسی دانش ساختواژی اسم، صفت و قید طراحی و برای دو گروه ناشنوا و شنوا (کنترل) اجرا شدند. تعداد شرکت کنندگان گروه ناشنوا در رده سنی 15 تا 20 سال ، 10 نفر و برابر با تعداد شرکت کنندگان در گروه شنوا بودند. پس از تعیین خطاهای دانش آموزان در هر مقوله و مقایسه آن ها دریافتیم که اختلاف معناداری میان گروه ناشنوا و شنوا وجود دارد. همچنین، تحلیل درون گروهی حاکی از تفاوت معنی داری میان فرآیندهای تصریفی و اشتقاقی غیر فعلی در نمرات گروه ناشنوا بود، به طوری که مقوله های تصریفی آسیب پذیری بیشتری را نشان می دادند. علاوه بر این، براساس نتایج این مطالعه می توان دریافت که ناشنوایان به دلیل از دست رفتن سال های نخستین فراگیری زبان یعنی دوره بحرانی، در مقایسه با گروه شنوا عملکرد ضعیف تری در به کارگیری فرآیندهای تصریفی و اشتقاقی دارند.
    کلید واژگان: دوره حیاتی، افتراق، تصریفی، اشتقاقی، ناشنوا، فارسی
    Elham Nikravesh, Amer Gheitury *, Shoja Tafakori Rezaei
    The present study aims to investigate the performance of Persian deaf individuals in using nonverbal inflectional and derivational processes. Drawing upon the assumption that different components of language are not impaired to the same extent as a result of missing a critical period, the morphological knowledge of participants in the three categories of noun, adjectives, and adverbs were examined using multiple choice questions. Participants were ten deaf students aged 15-20 and a matched number of hearing students of similar age. While error scores indicated a significant gap between deaf and hearing group, a within group analysis indicated a significant difference between inflectional and derivational processes within the deaf group who were significantly worse on tasks related to inflectional processes. It is also concluded that the deaf students, due to missing the critical years of language acquisition are less skilled at using both inflectional and derivational morphology as compared to their hearing peers.
    Keywords: critical period, dissociation, inflectional, derivational, deaf, Persian
  • روح الله مفیدی *، سپیده کوه کن

    این مقاله با هدف بررسی الگوی کاربرد «ب » با افعال مرکب و پیشوندی در وجه التزامی زمان حال و وجه امری تدوین شده است. پیکره پژوهش و آمارهای حاصل، از قضاوت 12 سخن گوی زبان فارسی درخصوص کاربرد یا عدم کاربرد «ب » با افعال مرکب و پیشوندی فراهم شده و هر سخن گو در پرسش نامه ها ترجیح کاربردی خود را ثبت کرده است (جمعا 31548 نمونه برای 3588 نوع فعل مرکب و پیشوندی). یافته های پژوهش نشان می دهد که درجه اجباری شدگی «ب » در افعال پیشوندی، عموما کمتر از افعال مرکب است و در میان افعال مرکب نیز بیشترین سهم از ظهور اختیاری «ب » متعلق به همکردهای «کردن» و «شدن» است. در میان مقوله های جزء غیرفعلی نیز بیشترین آمار اجباری شدگی به قید و گروه حرف اضافه، و کمترین آمار به صفت تعلق دارد. از دید نگارندگان، تنوعاتی که در کاربرد «ب » با بعضی همکردها و مقوله های جزء غیرفعلی مشاهده می شود، در کنار سطح بسیار بالاتری از اجباری شدگی آن در بعضی افعال مرکب و پیشوندی، و اجباری شدگی تقریبا کاملش برای افعال ساده، نشان دهنده وجود یک تحول جاری در نظام وجه زبان فارسی است. آینده تحولات زبانی به سادگی قابل پیش بینی نیست، ولی محتمل است که کاربردهای اختیاری «ب » هم به تدریج اجباری شوند و حتی بعضی نمونه های غیرمجاز به تدریج به قلمرو کاربرد اختیاری و نهایتا اجباری بپیوندند.

    کلید واژگان: التزامی، امری، اجباری شدگی، فارسی، نشانه وجه
    R Mofidi *, S Kouhkan

    This paper aims to investigate the usage pattern of “be-” with complex and prefixal predicates in present subjunctive mood and imperative mood. Our corpus and the statistics come from linguistic judgements passed by 12 Persian speakers about the presence or absence of “be-” with complex and prefixal predicates, and the speakers entered their usage priorities in the questionnaires (31,548 tokens for 3,588 types of complex and prefixal predicates, altogether). The research findings show that the degree of obligatoriness of “be-” with prefixal predicates is generally lower than complex predicates, and that the highest proportion of optional appearance of “be-” among complex predicates belongs to “kardan” and “shodan” as light verbs. In addition, among non-verbal elements, the highest statistics of obligatoriness go to the categories of adverb and prepositional phrase, and the lowest to the adjective. The authors believe that the variation in the use of “be-” observed for some light verbs and non-verbal categories, as well as the very high level of its obligatoriness for some complex and prefixal predicates, and its almost complete obligatory status for simple verbs, all indicate an ongoing change in the mood system of Contemporary Persian. The future of linguistic changes cannot be easily predicted, but it is probable that the optional uses of “be-” become obligatory gradually, and even some unpermitted instances gradually become optional, and ultimately obligatory.

    Keywords: Persian, imperative, mood marker, obligatoriness, subjunctive
  • آسیب صرفی-نحوی گفتار از مشخصه های بارز بیماران دستورپریش است. هدف این پژوهش، بررسی آسیب گزینشی تصریف فعل (زمان و مطابقه) در بیماران دستورپریش فارسی زبان با توجه به میزان آسیب پذیری این مشخصه ها در چارچوب فرضیه مشخصه های تفسیرشدنی آسیب دیده فیندانیس و همکاران (2012) است. بر اساس این فرضیه، میان مشخصه های تفسیر نشدنی فعل مانند شخص و شمار (مطابقه) و مشخصه های تفسیر شدنی مانند زمان و وجه (که در تفسیر جمله دخالت دارند)، تمایز وجود دارد. یعنی مقوله های نقشی حامل ویژ گی های تفسیر شدنی ممکن است باعث بروز مشکلات بیشتری در بیماران زبان پریش نا روان شوند و بازنمایی ساخت واژی ویژگی های تفسیر شدنی در آن ها امکان پذیر نیست. برعکس، مطابقه که نیازمند بازبینی ویژگی های تفسیر نشدنی است، بدون آسیب مانده و ویژگی های مطابقه نسبت به زمان در بیماران دستور پریش بیشتر حفظ شده است. در این پژوهش توصیفی-تحلیلی استدلال می شود که نیاز به پردازش بیشتر زمان به عنوان یک مشخصه تفسیرشدنی باعث آسیب پذیری بیشتر آن نسبت به مطابقه به عنوان یک مشخصه تفسیرنشدنی می شود. بدین منظور با توجه به آزمون زبان پریشی فارسی، گزارش ام آر آی و سی تی اسکن، دو بیمار دستورپریش مورد-بررسی قرار گرفته و نمونه های گفتاری آن ها در آزمون تکمیل جمله و آزمون توصیف تصویر ارزیابی شد. به طور کلی آزمون توصیف تصویر برای این بیماران نسبت به آزمون تکمیل جمله دشوارتر بود. نتایج آزمون ها میزان آسیب پذیری این مشخصه-ها را در زبان فارسی با توجه به فرضیه مذکور مورد تایید قرار داد.

    کلید واژگان: دستورپریشی، زمان، مطابقه، فرضیه مشخصه های تفسیرشدنی آسیب دیده، فارسی
    Leila Salehnejad, Mansoore Shekaramiz, Elkhas Veisi, Nastaran Majdinasab

    Impaired morpho-syntactic production is the hallmark of agrammatic aphasia. It has been shown across several languages that verb inflection is difficult for agrammatic aphasic speakers. Many studies have indicated that this deficit is selective. Agreement is relatively preserved, while tense is severely impaired. The present work is based on Interpretable Features' Impairment Hypothesis (Fyndanis, 2012) which believes that categories with uninterpretable features (e.g. Agr) are better preserved than categories with interpretable features (e.g. Tense & Aspect). It is argued that the increased processing demands of Tense and Aspect, which carry interpretable features, render them more vulnerable compared to Agreement, which bears an uninterpretable feature and is a local, strictly grammatical operation. A sentence completion task tapping subject-verb agreement and tense and a picture description task were administered to two native speakers of Persian with agrammatic aphasia. The patients were classified as Broca's aphasics according to the Persian aphasia test, their MRI reports and CT Scans. They were asked to participate in a battery of tests designed to assess their abilities in production of inflectional morphology. Results showed that all the agrammatic speakers performed as hypothesized. Overall, the tense was significantly more impaired than agreement.

    Keywords: Agrammatism, Tense, Agreement, Interpretable Features' Impairment Hypothesis
  • محمدعلی ضیایی علیشاه*

    هر زبانی با گذشت زمان به دلایل مختلف به گویش ها، گونه ها و لهجه های مختلف تبدیل می شود و راه جلوگیری از نابودی زبان در برابر این پدیده، رجوع به زبان معیار است. این زبان معیار با تهیه دستور زبان جامع و کامل، به پرسش های طالبان زبان پاسخ می دهد و درست نویسی را قانونمند می کند. بیش از یکصد و سی سال از تالیف کتاب های دستور زبان فارسی به شیوه نوین می گذرد؛ اما در این مدت آن گونه که انتظار می رفت، این تلاش ها به استحکام ساختار دستوری زبان فارسی و تبدیل قوانین زبانی به مرجعی برای حل مشکلات تبدیل نشده است که یکی از دلایل آن، تنوع و بلکه تشتت در آرای دستورنویسان بوده است. این تحقیق به روش توصیفی تحلیلی بر آن است که با بررسی نمونه هایی از کتاب های دستور زبان فارسی، دیدگاه های هر یک از صاحب نظران عرصه دستور را در مورد بعضی مباحث دستوری نشان دهد. نتایج پژوهش از اختلاف نظرهای گسترده دستورنویسان زبان فارسی در مقوله های مختلف دستوری حکایت می کند و نشانگر آن است که عدم وحدت رویه در حوزه دستور و نبود مرجعی معیار برای ایجاد یکپارچگی در آراء، آموزش دستور زبان را دچار مشکلات عدیده می کند؛ بنابراین نیاز به تدوین دستوری واحد برای ایجاد وحدت رویه در آموزش منسجم ضروری است.

    کلید واژگان: دستور، فارسی، آموزش، تشتت رای
    MohammadAli Ziaei Ali Shah *
    Introduction

    he legality of the language structure is one of the strength factors of that language, which looks very simple and obvious; But the problem shows itself when these experts do not reach a single point of view and opinion, which will result in creating irreparable gaps in the language education system and weakening the language structures. The aim of this research is to answer the question of whether grammar writers' differences of opinion are an obstacle in teaching grammar by showing numerous examples of differences of opinion among Persian grammarians.

    Research Methodology

    By examining more than ten common Persian grammars (traditional and modern) in the two parts of language analysis and composition, the author has found the difference in views and explained them. Based on this, the method of this research is descriptive-analytical.

    Discuss

    In literary discussions, especially when its about grammar, the weak role of Persian Language and Literature Academy has been mentioned. The result of this lack of attention is the writing of books related to literary sciences in an individual and isolated manner. This distinction is more specific and objective in Persian grammar (disaggregation and composition); As can be seen in the analysis section in the topics of essence and meaning and noun structure, infinitive noun and infinitive result, types of verbs in terms of transitive and intransitive, verb structure and types of adverbs. For example, in the topic of adverbs, Modarres Tabrizi divided them into nine sections in his book of instructions (Modares Tabrizi, 2008: 77). The division of other grammarians is also like this. The topics presented below are the topic of "adverb" in the grammar books The proposed topic - Noun adverb, verb adverb Khayyampour Specific adverb and common adverb Anvari Marked and unmarked adverb, adverbial complement Vahidiyan Adverbs of time, place, quality, amount, condition, doubt, state, etc. Shariat Or if we consider the sentence "He is an athlete" and examine the word "is" from the point of view of grammarians, we will reach several opinions. Examining the role of "is" in the noun phrase from the grammarians point of view Modarres Tabrizi Vahidiyan Anvari Khayyampour Word imperfect verb documentary verb linking verb Conjunction Is In the composition section, this difference of view can be seen in the topics of complement, pure, subject, apposition, interpretive sentences and additional compounds.

    Conclusion

    The correct and regular teaching of a language is possible when the possibility of accessing a comprehensive and imperfect grammar prevents the learner from falling into the unevenness of education, and in any case, it is difficult to guide him in this direction. The Persian language has also provided students with access to grammar since at least one hundred and thirty years ago with the efforts of philosopher in the field of Persian language and literature; But in this long period, the lack of a single reference to resolve the differences of different grammar points of view has practically turned the plurality of grammar sources into an obstacle in the way of education. It must be admitted that apparently, in teaching grammar, the fundamental problem is not the correctness of one opinion or the incorrectness of another one; Rather, the problem lies in the insistence of literature and language professors, especially in the field of teaching, on their own learning at different stages of the country's educational system. At any stage, they insist on what they have and do not cite any source other than their accepted source.

  • مهرداد مشکین فام*، مهرداد نغزگوی کهن
    هدف این پژوهش، مطالعه سیر تحول «ناامیدی» و «امید» در حدود پنجاه سال گذشته، از دهه 50 تا 90 شمسی، در جامعه ایران از رهگذر فیلم های سینمایی است که بازتاب واقعیت اجتماعی هر جامعه ای هستند و بیشترین تعداد و طیف مخاطب را دارند. در واقع، به دنبال استعاره ها و ساخت های زبانی رمزگذار ناامیدی و امید در پیکره منتخب این پژوهش، متشکل از شش فیلم پرفروش هر دهه، براساس کووچش (2020) و یافته های دستور ساختی هستیم. با مقایسه بسامد وقوع این استعاره ها و ساخت ها در طی این دوره پنجاه ساله، به میزان کاهش یا افزایش ناامیدی و امید در جامعه ایران و با تحلیل کیفی آن ها به الگوی شناختی امید ایرانیان در گذر زمان پی می بریم. نتایج پژوهش، حاکی از آن است که به طور کلی احساس «ناامیدی» در جامعه ایران با شدت بسیار قابل ملاحظه و ثابت در حدود پنجاه سال گذشته افزایش یافته است. همچنین، در مورد الگوی شناختی امید، می توان اظهار داشت که ایرانیان «ناامیدی» را «ناتوانی» و در مقابل «امید» را «پویایی» و «تکیه به خداوند» می پندارند.
    کلید واژگان: ناامیدی، امید، استعاره، ساخت زبانی، جامعه ایران، فارسی
    Mehrdad Meshkinfam *, Mehrdad Naghzguy-Kohan
    This study aims to investigate the changing rates of "hopelessness" and "hopefulness" in Iranian society over the past fifty years, spanning from the 1970s to the 2010s. The study will rely on a selection of best-selling movies that reflect the social reality of any society and have the largest audience, consisting of six movies per decade. In fact, we identify the metaphors and linguistic constructions encoding "hopelessness" and "hopefulness" in the selected corpus. By comparing the token frequency of these metaphors and constructions over the fifty-year period, the study aims to quantify the rates of hopelessness and hopefulness, while analyzing them qualitatively to understand the cognitive patterns of Iranians towards hope over time. The results illustrate that "hopelessness" in Iranian society has generally increased significantly and steadily over the past fifty years. Furthermore, in terms of the cognitive pattern of hope, it can be argued that Iranians associate "hopelessness" with "inability" and characterize "hopefulness" by "dynamism" and "reliance on God."
    Keywords: Hopelessness, Hopefulness, metaphor, Linguistic construction, Iranian Society, Persian
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال