نسخه شناسی
در نشریات گروه ادبیات و زبان ها-
زمینه و هدف
خواجگی از شاعران توانمند و گمنام عهد صفوی است که نسخه خطی اشعار او تا کنون، تصحیح و از نظر سبکشناسی مورد بررسی قرار نگرفته است؛ لذا هدف اصلی این پژوهش، معرفی و بررسی دست نویس دیوان و تحلیل مهمترین عناصر شعری اوست تا محققین با او و مختصات سبکی اشعار او درحوزه های زبانی، ادبی و فکری آشنا شوند.
روش هاپژوهش پیشرو، مطالعه نظری و با شیوه کتابخانه ای و روش تحلیلی_توصیفی انجام شده است. جامعه مورد مطالعه، نسخه خطی منحصر به فرد دیوان او، به شماره دستیابی 9015 در 204 غزل و 36 رباعی و در مجموع 1528 بیت است که در بخش نسخ خطی و اسناد کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران نگهداری میشود.
یافته هااشعار دیوان در دو بخش غزلیات و رباعیات به ترتیب الفبا در قافیه مرتب شده است. دیوان مذکور را به خواجگی شیرازی، متکلم برجسته عهد اکبری نسبت داده اند اما در متن نسخه، مطلبی دال بر آن وجود ندارد. وجود سرلوح تک زیبا و صفحات مجدول مزین، نشان دهنده اهمیت نسخه در روزگار کتابت آن است. بجز دو غزل و ابیات پراکنده در ستایش نبی اکرم(ص) و چهار رباعی متوالی که در هریک از آنها، شاعر به توصیف یکی از خلفای راشدین پرداخته است، دیوان هیچ اطلاعی از زندگی و احوال شاعر ارائه نمیدهد.
نتیجه گیریبررسی نسخه خطی دیوان خواجگی نشان میدهد، نسخه از حیث رسم الخط، ویژگیهای رسم الخط سده های دهم و یازدهم را داراست. در دیوان خواجگی خصائص سبک عراقی و هندی هر دو دیده میشود. در حوزه زبانی، در برخی غزلیات به کاربردن لغات و ترکیبات نوساخته یا کم کاربرد، ترکیبات عامیانه و روزمره، کنایات فراوان، تصویرگری جزئی و مینیاتوری و... بیانگر تاثیر سبک هندی است. از نظر فکری مضامین عاشقانه و عارفانه و اندیشه های خیامی از مهمترین موضوعات شعری دیوان خواجگی است.
کلید واژگان: خواجگی، دیوان اشعار، سده یازدهم، نسخه شناسی، متن شناسیJournal of the stylistic of Persian poem and prose (Bahar Adab), Volume:18 Issue: 109, Jun 2025, PP 203 -228BACKGROUND AND OBJECTIVESKhawajegi is one of the powerful and unknown poets of the Safavid era, whose manuscripts have not been corrected and analyzed in terms of stylistics. Therefore, the main goal of this research is to introduce and examine Divan"s manuscript and analyze the most important elements of his poetry so that researchers can get to know him and the stylistic coordinates of his poems in linguistic, literary and intellectual fields.
METHODOLOGYProgressive research, theoretical study and library method and analytical-descriptive method have been done. The studied collection is a unique manuscript of his divan, with the number of acquisition 9015 in 204 sonnets and 36 quatrains and a total of 1528 verses, which is kept in the manuscripts and documents section of the Central Library of Tehran University.
FINDINGSDivan"s poems are arranged in two sections, sonnets and quatrains, in alphabetical order in rhyme. The said divan has been attributed to Khawaji Shirazi, a prominent theologian of the Akbari period, but there is no evidence of it in the text of the copy. The presence of a beautiful single title and decorated tabular pages shows the importance of the copy in the time of its writing. Except for two sonnets and scattered verses in praise of the Holy Prophet (PBUH) and four consecutive quatrains, in each of which the poet described one of the rightful caliphs, Divan does not provide any information about the life and circumstances of the poet.
CONCLUSIONThe examination of the manuscript of Divan Khajagi shows that the manuscript has the characteristics of the 10th and 11th century manuscripts. Both Iraqi and Indian styles can be seen in the court of Khojagi. In the linguistic field, in some sonnets, the use of new or rarely used words and compounds, popular and everyday compounds, many allusions, partial and miniature imagery, etc. It shows the influence of Indian style. From an intellectual point of view, romantic and mystical themes and Khayami"s thoughts are among the most important poetic themes of Diwan Khajagi.
Keywords: Khwajagi, Divan Poems, 11Th Century, Manuscripts, Textual Studies -
مجمع النوادر مجموعه ای است از حکایات فارسی و گاه عربی که ملک القضات صدر جهان فیض الله بنیانی/بنبانی، از صاحب منصبان حکومت گجرات، آن را در سال 903ق. نوشته و به محمودشاه بیگرا، پادشاه گجرات (حک .863 - 917)، پیشکش کرده است. مولف حکایات را از منابع مختلف فارسی و عربی گردآورده و با افزودن دیده ها و شنیده های خود، کتاب را در یک مقدمه، چهل فصل و یک خاتمه تدوین کرده است. از این اثر شش نسخه شناسایی شده که چهار نسخه آن به دست آمده است. یکی نسخه محفوظ در کتابخانه دانشگاه پنجاب است که در 930ق. کتابت شده و قدیمی ترین نسخه ای است که دستیاب شده است؛ دیگری نسخه کتابخانه مجلس شورای اسلامی است که احتمالا در قرن 11یا 12ق. کتابت شده؛ سومی نسخه محفوظ در کتابخانه آصفیه هند که تاریخ کتابت آن احتمالا قرن 12یا 13ق. است و چهارمی نسخه کتابخانه نورعثمانیه ترکیه که تاریخ کتابت آن1025ق. است. در این مقاله ضمن بررسی محتوایی و ساختاری کتاب، مولف اثر و دیگر آثار او، منابعش در تالیف کتاب، مهدی الیه، محل تالیف و دستنویس های اثر معرفی شده اند.
کلید واژگان: فیض الله بنیانی، بنبانی، مجمع النوادر، نسخه شناسی، تصحیح متن، میراث شبه قارهMajma‘ al-Nawādir is a collection of Persian and occasionally Arabic anecdotes compiled by Malik al-Qudāt Ṣadr Jahān Fayḍ-Allāh Binyānī/Banbānī, a government official of Gujarat, in the year 903 AH. He dedicated the work to Maḥmūd Shāh Bīgarā, the ruler of Gujarat (r. 863–917 AH). The author gathered the anecdotes from various Persian and Arabic sources, supplementing them with his own observations and experiences. The book is structured into an introduction, forty chapters, and a conclusion. Six manuscript copies of this work have been identified, four of which are extant. The earliest known manuscript is preserved in the Punjab University Library and was copied in 930 AH. Another manuscript is housed in the Library of the Islamic Consultative Assembly and is estimated to have been copied in the 11th or 12th century AH. A third manuscript was kept in the Asafiya Library in India, with a probable copying date of the 12th or 13th century AH. The fourth manuscript is in the Nūr ʿUthmānīyah Library in Turkey and dates back to 1025 AH. The present article examines and introduces the content and structure of Majma‘ al-Nawādir, its author and his other works, the sources used in its composition, its dedicatee, the place of its compilation, and the existing manuscript copies of the work.
Keywords: Fayḍ-Allāh Binyānī, Banbānī, Majma‘ Al-Nawādir, Codicology, Textual Criticism, Subcontinent Heritage -
یافتن ضبط های اصیل و صحیح در متون کهن از اهمیت بسیاری برخوردار است. مصححان گاهی برای رسیدن به این هدف، علاوه بر نسخه های اقدم و اصح متن از منابع جانبی استفاده می کنند. متون جانبی طیف وسیعی از آثار را در بر می گیرد که از آن جمله می توان به ترجمه ها، تلخیص ها، متن های هم دوره و متن هایی اشاره کرد که مولف از آنها بهره برده است. کنزالمعارف یکی از این متون جانبی است. این اثر که با نام های تاریخ/ تواریخ آل برمک نیز شناخته می شود، متنی فارسی درباره برمکیان است که عبدالجلیل بن یحیی بن عبدالجلیل بن محمد بن عبدالباقی یزدی، آن را در یکی از شهرهای مرکزی ایران و در قرن هشتم نوشته و پس از پایان،به شاه شجاع مظفری تقدیم کرده است.از کنزالمعارف دو نسخه دستیاب شده است که با شماره های 1342 و 1351 در کتابخانه ملی فرانسه نگهداری می شود. همچنین، نسخه ای از این اثر در کتابخانه عارف حکمت مدینه محفوظ است که تاکنون دسترسی به آن ممکن نشده است.‘گذشته از اهمیت تاریخی کنزالمعارف در شناخت بیشتر و بهتر خاندان برمکیان، این اثر دربردارنده ضبط های درخور تاملی است که می تواند در تصحیح دیگر متون به کار آید؛ زیرا مولف آن، در نگارش بخش های مختلف کتاب از متون گوناگونی استفاده کرده و ابیات و عباراتی را از آنها عینا یا با تغییراتی اندک نقل کرده است. در این جستار نمونه هایی از این موارد در دو دسته متون نظم و نثر نشان داده شده است. همچنین، نمونه های مذکور در سه دسته جای داده شده اند که عبارت اند از: قسمت نمونه هایی که ضبط کنزالمعارف صحیح و ضبط مصحح از آن، نادرست است؛ دوم نمونه هایی که ضبط کنزالمعارف در یک یا چند تصحیح از آن اثر آمده است، اما در تصحیح یا تصحیح های دیگر، ضبط/ضبط های نادرست دیده می شود و سوم نمونه هایی که اگرچه ضبط کنزالمعارف و تصحیح/تصحیح های منتشرشده از آن هر دو صحیح است، اما ضبط کنزالمعارف به دلایل بلاغی یا معناشناختی برتری دارد.کلید واژگان: کنزالمعارف، تاریخ، تواریخ آل برمک، نسخه شناسی، تصحیح متن، اشعار فارسی، متون نثرThe discovery of original source materials in ancient texts is highly significant for scholars. Revisers often rely on secondary sources in addition to older and more authoritative text versions when correcting and annotating literary works. These secondary sources encompass a range of materials, including translations, summaries, contemporaneous texts, and works utilized by the original author. One such important secondary source is the Persian text "Kanz al-Ma'āref", which provides insights into the Barmakid dynasty. This work was written by Abd al-Jalil ibn Yaḥyā Yazdi and presented to Shāh Shudja' upon completion in central Iran in the 8th century. Two copies of Kanz al-Ma'āref, numbered 1342 and 1351, are housed in the National Library of France, while another copy is held in the Āref Ḥekmat Library in Medina though currently inaccessible. Beyond its historical significance in enhancing our understanding of the Barmakids, Kanz al-Ma'āref contains valuable textual passages that can be leveraged for analysis and correction of ancient verse and prose texts. The author incorporated various literary sources and quoted verses and phrases, making it a rich resource for scholars. This essay presented examples of such cases categorized into three groups: instances where the Kanz al-Ma'āref recording was more accurate than the corrected version; cases where one or more corrections of the original texts were accurate, while the Kanz al-Ma'āref recording was inaccurate; and situations where both the Kanz al-Ma'āref recording and the published correction(s) were correct, but the Kanz al-Ma'āref version was considered superior.Keywords: Kanz Al-Ma’Āref, Barmakids History(S), Codicology, Text Correction, Persian Poetry, Prose Texts
-
در گنجینه نسخ خطی کتابخانه ملی ملک، کلیات اشعاری نزدیک به چهارهزار و هشتصد و پنجاه بیت در قالب ها و موضوعات متنوع با کد دستیابی 6240 موجود است. این نسخه که در فهرست نسخ این کتابخانه، یک بار با عنوان «کلیات ثاقب» به محمدحسین ثاقب و بار دیگر با عنوان «دیوان ثاقب» به شهاب الدین ثاقب دهلوی نسبت داده شده است، به جز تخلص شعری «ثاقب» فاقد عنوان یا اطلاعات مستقیمی از احوال شاعر است. پژوهش حاضر ضمن معرفی این نسخه خطی و اهمیت سبکی آن، درپی پاسخ گویی به این پرسش است که «ثاقب» سراینده این کلیات، کدام یک از شاعران متعدد دارای این تخلص است. مقاله حاضر به روش کتابخانه ای و سندپژوهی به واکاوی ویژگی های نسخه شناختی اثر پرداخته و سپس مهم ترین خصائص آن را به اختصار بیان کرده است. یافته های پژوهش نشان می دهد که توجه شاعر به سرودن داستان هایی با محتوا و موضوعات جدید، به ویژه داستان های عاشقانه هندی از ویژگی های بارز این اثر است. همچنین، وجود برخی ابیات و الفاظ ترکی، مدح فتحعلی شاه قاجار و مضامین فرهنگ هندی در متن اثر و بررسی شرح احوال شاعرانی که تخلص «ثاقب» داشته اند، به ویژه محمدحسین ثاقب و ثاقب دهلوی که در فهرست نسخ خطی کتابخانه ملی ملک، کلیات مورد بحث به آنها نسبت داده شده است، احتمال انتساب اثر یادشده را به محمدحسین ثاقب منتفی می سازد. باتوجه به شواهد موجود، تا زمان کشف دلایل و مدارک مستندتر، می توان شهاب الدین ثاقب دهلوی را صاحب این اثر دانست. نسخه شامل دیباچه، غزلیات، رباعیات، مثنوی ها، قصاید، هزلیات، چند مسمط و ترکیب بند است. عشق وقوعی، بیان حکایات و مباحث تعلیمی و اخلاقی، توصیف، مناظره، منقبت ائمه اطهار و مدیحه مهم ترین موضوعات اثر را تشکیل می دهد. تنوع قالب های شعری و نیز تازگی موضوع در مثنوی های داستانی درخور توجه است.کلید واژگان: کلیات ثاقب، شهاب الدین دهلوی خراسانی، نسخه شناسی، سده دوازدهمThe Malik National Library houses a collection of nearly 4,850 lines of poetry under Access Code 6240. This manuscript is attributed to Mohammad Hossein Saqib in the library's records and is referred to as both "Kaliat Saqib" and "Diwan Saqib" in reference to Shahabuddin Saqib Dehlavi. However, it lacks a title and direct information regarding the poet's identity, aside from the poetic surname "Saqib". This study aimed to introduce the manuscript and its stylistic significance while addressing the question of which poet bearing the surname "Saqib" authored these verses.The article analyzed the bibliographic details of the manuscript using library and document research methods, highlighting its notable features. The findings indicated that the poetry reflected the poet's engagement with new themes, particularly Indian romantic stories. Additionally, the text included Turkish verses and referenced to Fath Ali Shah Qajar, as well as elements of Indian culture. An examination of the biographies of poets known as "Saqib", especially Mohammad Hossein Saqib and Saqib Dehlavi—both listed in the Malik National Library's records—suggested that attributing this work to Mohammad Hossein Saqib was unlikely. Instead, Shahabuddin Saqib Dehlavi might be the more plausible author until further evidence would emerge.The manuscript comprised a preface, sonnets, quatrains, masnavis, odes, humorous pieces, and compositions of stanzas. Key themes included romantic tales, anecdotes, didactic and moral topics, descriptions, debates, and praise of the Imams. The variety of poetic forms and the originality of the subject matter, particularly in the fictional masnavis, warranted significant attention.Keywords: Kaliat Saqib, Shahabuddin Dehlavi Khorasani, Bibliography, 12Th Century
-
نسخ خطی دربردارنده اطلاعات تاریخی، ادبی و عرفانی ارزشمندی برای پژوهشگران ادبی است. به طور خاص، یکی از این نسخ (با توجه به دو نسخه مورد استناد) اثر ارزشمند «سبع سنابل» عبدالواحد محمد بلگرامی (م: 912ه.ق؟ یا 915ه.ق؟) با موضوع عرفان و تصوف و شرح احوال صوفیان هندوستان است. در پژوهش حاضر به روش توصیفی- تحلیلی سعی بر آن شده است تا شرحی مصحح و منقح از نسخ مذکور و محتوای این اثر برای علاقه مندان فراهم آید. «سبع سنابل» اثر میرعبدالواحد بلگرامی، منثور و شامل هفت سنبله به زبان پارسی، با محتوای عارفانه و شیوه ای استادانه و روان است. نثر این اثر ساده و در قسمت هایی مسجع است. غالب ابیات به کار رفته در متن، سروده مولف است. نویسنده در این اثر ضمن بیان عقاید خود، حکایاتی نغز و ناب را در موضوعات گوناگون عرفانی آورده و اصول عقاید خود را با آوردن آیات و احادیث مستحکم کرده است. بررسی دقیق این اثر، انعکاس هرچه بیشتر اصول عقاید عرفانی بلگرامی، همراه با نکات است؛ ازجمله آنکه صوفی متخلق به اخلاق حسنه همچون محبت، بشاشت، شجاعت، اغماض و... است.
کلید واژگان: عبدالواحد بلگرامی، فرقه چشتیه، سبع سنابل، نسخه شناسی، ساختار عرفانیManuscripts contain valuable historical, literary, and mystical information for literary scholars. In particular, one of these manuscripts (with reference to the two cited manuscripts) is the valuable work of Saba Sanabel by Abdul Wahed Muhammad Belgrami (d. 912 AH or 915 AH?) On the subject of mysticism and Sufism and the description of the Sufis of India. In the present research, a descriptive-analytical method has been tried to provide a corrected and revised description of the mentioned version and the content of this work for those who are interested. "Saba Sanabel" is the work of Mir Abdul Wahed Belgrami, a prose and includes seven spikes in Persian, with mystical content, and masterful and fluent methods. The prose of this work is simple and, in some parts, concise. Most of the verses used in the text of the poem are the author. In this work, the author, while expressing his beliefs, has brought pure anecdotes in various mystical subjects and has strengthened the principles of his beliefs by quoting verses and hadiths. A careful study of this work is a reflection of the principles of Belgrami mystical beliefs as much as possible, along with newly discovered points, such as the fact that a Sufi is created with good morals such as love, good fortune, courage, forgiveness ...
Keywords: Abdul Wahed Belgrami, Cheshtia Sect, Saba Sanabel, Manuscript, Mystical Structure -
تفسیر سورآبادی (سورابانی)، معروف به تفسیرالتفاسیر، تفسیری است فشرده و کامل از قرآن مجید به زبان فارسی، اثر ابوبکر عتیق نیشابوری، که درحدود 470 تا 480 هجری تالیف شده است. قصه ها، بخش ها، نسخه ها و سرانجام کل این اثر به صورت های گوناگون انتشار یافته و صورت کامل آن در پنج مجلد، به کوشش علی اکبر سعیدی سیرجانی در سال 1381 به طبع رسیده است. در این مقاله کوشیده ایم کاستی ها و اشکالات این تصحیح را نشان دهیم و ضرورت تصحیح دوباره آن را یادآور شویم. در این راستا، افزون بر متن چاپی سیرجانی، از سه نسخه قونیه (مورخ 723 تا 725)، دیوان هند (مورخ 730) و لایدن (مورخ 769) بهره برده ایم و نشان داده ایم که ناشناخته بودن نسخه یا نسخه های اساس، معرفی نشدن نسخه ها و ویژگی های آن ها، نامعلوم بودن شیوه تصحیح و انتقادی نبودن آن، ناقص ماندن بخش نسخه بدل ها، بی توجهی به تحولات آوایی و ضبط واژه های مشکول، افتادگی ها و بدخوانی ها و برخی لغزش ها در تصحیح واژه های کم کاربرد مهم ترین اشکالات این چاپ بوده است. این ایرادات به حدی است که معنی و مفهوم برخی واژه ها دگرگون شده و با آنچه مولف درصدد بیان آن بوده اختلاف پیدا کرده است.
کلید واژگان: تفسیر سورآبادی (سورآبانی)، ابوبکر عتیق نیشابوری، سعیدی سیرجانی، تصحیح متن، نسخه شناسیNamaeh Farhangistan, Volume:23 Issue: 2, 2024, PP 109 -126The Tafsīr of Sūrābādī (Sūrābānī), also known as the Tafsīr al-Tafāsīr, is a concise Persian commentary on the entire Qurʾān authored by Abu-Bakr ʿAtīq Neyšābūrī around 470 to 480 AH. Various sections, stories, manuscripts, and ultimately the entire work have been published in different forms, with the complete version printed in five volumes by Ali Akbar Saeedi Sirjani in 1381 AH (2002 CE). This article attempts to highlight the shortcomings and errors of this edition, emphasizing the need for a re-edition. To this end, in addition to Sirjani's edition, three manuscripts are also utilized: Konya (dated 723-725 AH), India Office (730 AH), and Leiden (769 AH). This article demonstrates that the primary problems with this edition include the unknown status of the base manuscript(s), lack of an introduction and description of the manuscripts and their characteristics, unclear method of edition, non-critical approach, incomplete recording of variant readings, disregard for phonetic changes and diacritized words, omissions, misreadings, and errors in the correction of some less common words. These issues are significant enough to alter the meaning of some words, differing from what the author intended to convey.
Keywords: Tafsīr Of Sūrābādī (Sūrābānī), Abu-Bakr ʿatīq Neyšābūrī, Saeedi Sirjani, Textual Criticism, Manuscript Studies -
یافتن عوامل موثر بر تحول شبیه زینب از منظر افزایش مضامین با روی کردی توصیفی-تحلیلی و با استفاده از منابع کتاب خانه ای بررسی می شود.اسناد و شبیه نامه های به جا مانده از آن دوران، مهم ترین منابع موثق بر تاثیر افزایش مضامین و داستانک های مستقل بر شبیه زینب در نسخ خطی مربوطه است. گاه لازم است تا برای نشان دادن تاثیر و میزان رشد متغییرها در یک قیاس و تطبیق شکلی و معنایی، نقش زنانه شبیه زینب در کنار شبیه مردان مورد بررسی قرار گیرد. مضامین در طی گذر زمان و پیش رفت شبیه نامه نویسی در دوران ناصری، ابعاد متنوع تری پیدا می کند و حضور شبیه زینب را گسترش می دهد. افزایش مضامین در راستای گسترش روایت ها و داستانک های نمایشی راه را بر تحول شبیه زینب به سمت شبیهی پویا باز کرده است و شبیه مجال بیش تری برای معرفی خود به مخاطب پیدا می کند و در نتیجه مضمون های متنوعی بروز می یابد. عمل کردهای متفاوت شبیه زینب، سیر تحول و دگرگونی این شبیه/شخصیت را آشکار می کند.کلید واژگان: «تعزیه، شبیه خوانی»، «حضرت زینب»، «نسخه شناسی»، «دوره ناصری»
-
مقاله حاضر به معرفی و متن شناسی تک نسخه ای دست نویس با نام دیوان بلبل گیلانی می پردازد که در قرن نهم ه. ق سروده شده. این دست نویس به شماره 86 در کتابخانه دانشگاه استانبول نگهداری می شود و تا کنون مورد معرفی یا تصحیح قرار نگرفته است. هدف اصلی پژوهش پیش رو، معرفی و بررسی این نسخه و بیان عمده ویژگی های زبانی، ادبی و فکری آن می باشد. روش پژوهش تحلیلی- توصیفی و مبتنی بر مطالعات کتابخانه ای- میدانی و شواهد درونمتنی است. در منابع ادبی و تاریخی اطلاعاتی از این شاعر در دسترس نیست و بلبل حتی در بین گیلانیان نیز ناشناخته مانده است. او شاعری از طبقه متوسط و فاقد سبک است که در قالب های مثنوی، قصیده، غزل و قطعه طبع آزمایی کرده است. بلبل در قصیده از سبک خراسانی و در غزل از شیوه عراقی پیروی می نماید. دست نویس مذکور مشتمل بر 107 برگ و 3078 بیت است و ترقیمه ای ندارد و نام و نشانی از کاتب و زمان کتابت آن به دست نیامد اما از مطاوی متن چنین برمیآید که کاتب دقت کافی را در استنساخ نداشته و چندین اشکال کتابتی و نگارشی در دست نویس وی دیده می شود. عمده ترین مضامین دیوان، مدح حکام محلی گیلان و توصیف سرزمین گیلان و زیبایی های آن است.کلید واژگان: بلبل گیلانی، دیوان اشعار، نسخه شناسی، متن شناسی، مشخصات زبانی، ادبی و فکریThe present study is the introduction and textual analysis of a manuscript called the Divan of Bolbol-e Gilani, written in the 9th century AH. It is manuscript number 86 in the library of Istanbul University which has not been introduced or edited so far. The main goal of this research is to introduce and review this manuscript and express its main linguistic, literary, and intellectual features. The research method is descriptive analysis based on field and library studies and in-text evidence. There is no information about this poet in literary and historical sources and Bolbol remains unknown even among the people of Gilan. He is a poet from the middle class and lacks style, having experimented with the forms of masnavi, qasida, ghazal, and qet’a. Bolbol follows the Khorasani style in qasida and the Iraqi style in ghazal. The manuscript consists of 107 pages and 3078 verses and does not have the scribe's signature, name, or information; moreover, the time of writing is not available, but the text shows that the scribe did not have enough precision in copying: several typographical errors are seen in his manuscript. The main themes of the Divan are the praise of the local rulers of Gilan and the description of its land and beauty.Keywords: Bolbol-e Gilani, Divan of poems, codicology, textual analysis, Linguistic, Literary, and intellectual characteristics
-
انیس الطالبین و عدهالسالکین از کتب عرفانی مهم قرن هشتم است که در شرح مقامات و اقوال خواجه بهاءالدین محمد نقشبند، بنیان گذار سلسله نقشبندیه، اندکی پس از درگذشت او به رشته تحریر درآمده است و با فاصله کمی پس از تالیف، تلخیصی از آن، صورت گرفته است. این مقاله بر آن است تا به این پرسش پاسخ دهد که چرا از این اثر تحریری مختصر فراهم آمده است. ازآنجاکه متن مفصل انیس الطالبین به چاپ رسیده ولی متن مختصر آن هنوز منتشر نشده است، نگارندگان پیش از چاپ متن مختصر، بر اساس نسخ خطی موجود از آن و نیز متن چاپی تحریر مفصل، به مقایسه آن ها پرداخته و کوشیده اند تا تفاوت های دو تحریر انیس الطالبین و عده السالکین را نشان دهند. در پژوهش حاضر نخست به جایگاه مولف و اثر پرداخته شده و پس از آن با به دست دادن نمونه های متنی و جداول مقایسه ای، تفاوت این دو تحریر از جنبه های مختلف بررسی شده است. نتیجه بررسی دو تحریر این است که متن مختصر صرفا، تلخیصی از متن اصلی نیست؛ بلکه مولف تحریر مختصر با کاستن و افزودن و تغییر در عبارات، جملات و حکایات کتاب، تالیف مستقلی از این اثر فراهم آورده است. ازاین رو تصحیح، انتشار و پژوهش درباره تحریر مختصر به مثابه اثری مستقل ضروری است.
کلید واژگان: انیس الطالبین و عده السالکین، تحریر مفصل، تحریر مختصر، نسخه شناسیAnis al-Talebin and Oddah al-Salekin is a precious book written in Persian, but has not been corrected so far. Its value lies in the fact that its writer was a direct student of Khajeh Baha’ al-Din, the establisher of Naqshbandiyeh dynasty. This study examined this book in detail and the concise book of Khajeh Mohammad Parsa. It compared the linguistic and literary features of the two books. This study examined the differenced under four titles: 1. Deletion; 2. Addition; 3. Transposition; 4. Changes and differences in recording words. It showed that the significance of the concise text and examining on is plural: 1) The text is the first one that deals with the life of Khajeh Baha al-Din, the founder of the Naqshbandiyeh, and the author himself closely and directly saw the life of Khajeh Baha al-Din; 2) This work is important in terms of linguistic, literary, historical and social values; 3) The concise version is an independent of the detailed version, so it deserves to be examined as an independent work and be corrected.
Keywords: Anis al-Talebin, Odat al-Salekin, Complete Version, Condense Version, codicology -
انیس العارفین (مثنوی ناخدا) منظومه ای داستانی است. این مثنوی سروده آغا محمدحسین صاحب شیرازی، متخلص به «ناخدا»ست. آغا محمدحسین صاحب شیرازی این منظومه را در سال 1293 ق. (در عصر حکومت ناصرالدین شاه) و به گفته خود در روزگار پیری و در زمانی سرود که سفیر ایران در بنگاله هند بود. محور این مقاله، بررسی و تحلیل زبانی منظومه انیس العارفین براساس دو چاپ سنگی موجود از این منظومه است؛ منظومه ای به زبان فارسی از سراینده ای ترک زبان که در شبه قاره آن عصر خوانندگانی داشته است. همچنین این متن افزون بر فواید زبانی، ازنظر ادبی، اطلاعات تاریخی عصر قاجار و حکومتیان، به ویژه فتحعلی شاه و ناصرالدین شاه و برخی از مرزبانان محلی هند و اطلاعات جغرافیایی به ویژه درباره شیراز و هند، زادگاه و زیستگاه شاعر، از دید یک ناظر حاضر در آن عصر، دارای توضیحات و تازگی هایی است. انیس العارفین همچنین ازنظر ادبیات عامیانه، حکایت ها، افسانه ها و تمثیل ها تامل برانگیز، خواندنی و تازه است. این منظومه در حوزه صورخیال و برخی توصیف های شاعرانه نیز تازگی هایی دارد. شاعر این منظومه شخصیتی سیاسی ادبی بوده است. این منظومه در شناخت شاعر، سند منحصری است و با آن می توان به برخی از اطلاعات شخصی و خانوادگی او دست یافت و برخی از شخصیت های سیاسی تاریخی را شناخت که نشانی از آنها در تاریخ نمانده است. همچنین به پیوند این اثر با دیگر آثار، به ویژه خسرو و شیرین نظامی اشاره می شود که سراینده انیس العارفین این منظومه را با توجه به آن سروده است.کلید واژگان: انیس العارفین، آغا محمدحسین شیرازی، نسخه شناسی، متن شناسی، عصر قاجار، شبه قارهAbstract
Anis ol-Arefin (Mathnavi of Nakhoda) is a fictional poem. This mathnavi has been written by Agha Mohammad Hosein Sahib Shirazi and is dedicated to Nakhoda. He composed this verse in 1293 A.H. (during the reign of Nasir al-Din Shah) in his old age and when he was the ambassador of Iran in Bengal, India. The purpose of this study is the linguistic analysis of the poem of Anis al-Arefin based on two existing lithographs of this poem. In addition, this text, apart from the linguistic benefits, has explanations and novelties from a literary point of view. This includes historical information about the Qajar era and the rulers, especially Fath Ali Shah and Naser al-Din Shah and some local border guards of India, geographical information, especially about Shiraz and India, and the birthplace and residence of the poet. Anis al-Arefin is noteworthy, readable, and fresh in terms of folk literature, anecdotes, legends, and parables. In addition, the poet of this poem was a political-literary person. This poem is a unique document in knowing the poet and with it you can get some of his personal and family information and get to know some of the political-historical figures that have not been left in history. Since literary works find meaning in a literary system, we also mentioned the connection of this work with other works, especially Khosrow and Shirin of Nizami, with which the poet of Anis al-Arifin wrote this poem.
Introduction
Anis al-Arefin (Mathnavi of Nakhda) is a romantic poem mixed with mystical and religious topics and sometimes historical-geographic references. This poem, according to its poet, is a real and romantic narration of an adventure between Farrokh (son of Manouchehr, an Armenian ruler from the Hoshang generation) and Golrokh (daughter of Marzban Circassian from the Hormoz generation). Almost no information about Agha Mohammad Hossein can be obtained from the sources, but from the introduction of the poet, one can understand some of the circumstances and aspects of his life. Agha Mohammad Hossein was one of the government officials during the time of Nasir al-Din Shah Qajar (1275-1210) who sent people as political representatives to other countries. He was also sent by the Iranian government to Bengal in India and became the ambassador there for thirty years. Agha Mohammad Hossein heard the story of Anis al-Arefin in the year 1250 A.H. in his youth, from an Armenian priest who came to Shiraz from Isfahan to teach and added to it the words he had heard from others. By composing this verse, Agha Mohammad Hossein tried to imitate Khosrow and Shirin of Nizami.
Materials and Methods
In this analytical-descriptive research, we investigated a folk story in poetry from the Qajar era and discussed various perspectives such as linguistic, historical, geographical, intertextual links, imaginary images, and other side benefits of the book. We had two lithographs of this work with different narratives, based on which we corrected the two editions.
ResearchFindingsSearching in Qajar era sources reveals new linguistic, literary, cultural, historical, and geographical aspects. Many parts of the works of this era, especially those that were in the Indian subcontinent, have not been corrected and there is no good print of them. The novelties of the work are as follows:Linguistic novelties: Agha Mohammad Hossein was a Persian-speaking Turkish speaker; therefore, there are many Turkish words in this work. Signs of the influence of dialect, composition, morphological and syntactic novelties, and archaism can also be seen in this text. There are Arabic words and signs of the Arabic language in it. In addition, due to the story axis of this poem, which is taken from folk culture and literature, signs of folk language can also be observed in it.
Literary novelties: Agha Mohammad Hossein was familiar with the works of his predecessors and used them in his poems. Among them are Khosrow and Shirin of Nizami, Golestan and Saadi's sermons, Hafez's Divan, Moluk al-Ajam Hosseini Qazvini’s Al-Mu'jam, and Fayyaz Lahiji’s Sam and Bahram. Another literary novelty of this text is the use of anecdotes, legends, and parables that we did not find elsewhere.
Imagery novelties: In terms of imagery, this text also has novelties, especially in the illustrations and descriptions in which the poet uses all kinds of similes.
Side benefits: This system also has benefits in terms of anthropology and sociology.
Discussion of Results and Conclusions
In the subcontinent of India and Pakistan, there are many works of Persian language and literature that remain unknown and have not been corrected yet. One of these works is a romantic poem titled Anis al-Arefin (Mathnavi of Nakhoda) by Agha Mohammad Hossein Sahib Shirazi (nicknamed Nakhoda, meaning captain). Agha Mohammad Hossein Sahib Shirazi was Iran's ambassador in Bengal, India, for thirty years. This work has novelties in different aspects that have been mentioned in the previous section. It has also other aspects including 1) Personal information about the personal and political life of the poet and his positions and associates, 2) Historical information, especially about the Qajar kings and local rulers of India and referring to some of the historical events of that era and personalities that have sometimes been removed from the pages of history, and 3) Geographical information, especially from Shiraz and India, from the perspective of an observer of Naser al-Din Shah era.Keywords: Anis al-Arefin, Agha Mohammadhossein Shirazi, Codicology, Textology, Qajar era, Subcontinent -
زمجی نامه نخستین دنباله منطقی ابومسلم نامه بوده و از دیدگاه داستانی، به نقل حوادثی پرداخته که پس از قتل ابومسلم خراسانی روی داده است. محتوای زمجی نامه بنابر دست نویس های موجود در سه بخش ترتیب یافته که تا امروز، تنها بخش نخست آن منتشر شده است. موضوع بخش نخست زمجی نامه، شرح احوال و مبارزات احمد بن محمد بن علی زمجی و دیگر هم رزمان اوست که پس از قتل ناجوانمردانه ابومسلم، علیه عباسیان خروج کرده و تا نابودی ابوجعفر، دومین خلیفه عباسی، پیش می روند و روایت با شهادت احمد زمجی پایان می پذیرد. اما بخش دوم و سوم زمجی نامه، موسوم به گلزار علی احمد زمجی و کوچک نامه که احوال فرزندان احمد زمجی و ابومسلم خراسانی را گزارش کرده است، هنوز بررسی نشده و به طبع نیز نرسیده اند. پژوهش حاضر، به روش استقرایی بر نقد نسخه منحصربه فرد بخش دوم زمجی نامه، گلزار علی احمد زمجی، متمرکز شده و یافته های خود را در دو بخش نسخه شناسی و متن شناسی عرضه کرده است. در بخش نخست، ابتدا مشخصات و رسم الخط تنها دست نویس این داستان در کتابخانه دانشگاه پنجاب لاهور به دست داده شده و سپس چند دست نوشته ناشناخته مرتبط دیگر با زمجی نامه معرفی شده که تاکنون محل توجه نبوده است. پس از آن، در بخش دوم با عنوان متن شناسی، ابتدا مشخصات داستان در شش بهره: وجه تسمیه، منشا پیدایش، راوی، زمان و محل تالیف، ساختار و زبان بررسی شده است. آن گاه عناصر داستانی جلد دوم زمجی نامه در هفت پاره: روایت، پی رنگ، زاویه دید، شخصیت، زمان و مکان، درون مایه و توصیف ارزیابی شده اند.
کلید واژگان: گلزار علی احمد زمجی، نسخه شناسی، متن شناسی، عناصر داستانیZamji-Nāmeh is the first logical sequence of Abu Muslim-Nāmeh and from the perspective of story, it narrates the events that happened after the murder of Abu Muslim Khorāsāni. The content of Zamji-Nāmeh is arranged in three parts according to the existing manuscripts and until today, only its first part has been published. The subject of the first part of Zamji-Nāmeh is the description of the circumstances and struggles of Ahmad bin Muhammad bin Ali Zamji and his other comrades who, after the killing of Abu Muslim, went against the Abbasids and continued until the destruction of Abu Ja’afar, the second Abbasid caliph, the narrative of which ends with the martyrdom of Ahmad Zamji. However, the second and third parts of Zamji-Nāmeh, known as Golzār Ali Ahmad Zamji and Koochak-Nāmeh, which reported the condition of the children of Ahmad Zamji and Abu Muslim Khorāsāni, have not yet been reviewed and have not been published. The current research has focused on the criticism of the unique manuscript of the second part of Zamji-Nāmeh, Golzār Ali Ahmad Zamji, in an inductive way and has presented its findings in two parts: codicology and textual criticism. In the first part of the study, the characteristics and handwriting of the only manuscript of this story in the library of Punjab University in Lahore are given, and then some other unknown manuscripts related to Zamji-Nāmeh, which have not been noticed until now, are introduced. After that, in the second part, titled textual criticism, the characteristics of the story have been examined
Keywords: Golzār Ali Ahmad Zamji, codicology, textual criticism, story elements -
کم نیستند سنت هایی که به تدریج از قلمرو دانش و تجربه به عرصه ایدیولوژی یا مذهب گام می نهند. خاک مالی کردن نامه ها یکی از سنت های نسخه شناسانه و کتابتی است که به تدریج از یک کنش تجربی به باوری مذهبی تبدیل شده است. در این نوشته می کوشیم با بررسی متون کهن فارسی و عربی، علل پدیدآیی سنت خاک مالی کردن نامه ها را تبیین کنیم و در ادامه نشان دهیم که چگونه این سنت نوشتاری که مربوط به حوزه کتابت بوده است، به تدریج در متون مذهبی، شکلی دینی و ایمانی گرفته و تبدیل به نوعی از استحباب شده است. از رهگذر این بررسی، می توان دریافت که چگونه یک باور علمی پس از طی مراحل گوناگون و ورود به متون مذهبی، تبدیل به یک ساخت مذهبی می شود و به تبع آن انواع گوناگونی از خرافه ها نیز شکل می گیرد. . . . . . . . . . . . . . . . .کلید واژگان: خاک مالی کردن، نامه نویسی، نسخه شناسی، ایدئولوژیThere are many traditions that gradually move from the realm of knowledge and experience to the realm of ideology or religion. Daubing the letter with dirt is one of the traditions of codicology and writing that has gradually turned from an experimental act into a religious belief. In this article, by examining ancient Persian and Arabic texts, we try to show why the tradition of daubing the letter with dirt was created. In the following, we show how this writing tradition, which was related to the field of letter writing, has gradually taken a religious and faith form in religious texts and it has become a kind of recommended practice. Through this study, it is possible to understand how a scientific belief becomes a religious construction after going through various stages and entering religious texts, and as a result, various types of superstitions are formed. . . . . . .Keywords: Daubing with dirt, Letter writing, codicology, Ideology
-
تاریخ جهانگشا روایتگر هجوم و حاکمیت ایلخانان بر ایران است و نگاره های آن بیانگر روایت پنهانی است که ایرانیان از خاطره حاکمیت این قوم در دل ها نگاشتند. زبان تصویری نگاره ها گاه مکنوناتی از تاریخ را آشکار می کند که به زبان متن امکان بیان آن نیست. به همین رو بررسی نگاره-های تاریخ جهانگشا همانقدر اهمیت دارد که بررسی متن آن، زیرا نگاره های این اثر در حکم تاریخ مصور عصر ایلخانی است. بنا بر ضرورتی که ذکر شد، پژوهش حاضر نگاره های تاریخ جهانگشا را از منظر نمادپردازی و ساختار تصویر بررسی می کند تا نشان دهد چگونه ناگفته های تاریخی در نمادها و رمزهای تصویری پنهان شده است و وظیفه محقق است تا نقاب از رخ این نشانه ها بردارد و آنچه را نگارگر در طی اعصار در نهانگاه تصاویر پنهان کرده به مخاطبان بازشناسد. این پژوهش با بررسی دو نسخه مصور تاریخ جهانگشا به این مهم می پردازد که چگونه از نگاره ها به مثابه یک سند تاریخی می توان بهره گرفت. پرسش های پژوهش شامل این موارد است: نمادپردازی در نگاره های تاریخ جهانگشا تحت تاثیر چه گفتمان-هایی صورت گرفته است؟ نگارگران از چه شاخصه های تصویری برای بیان پذیرش یا عدم پذیرش مشروعیت پادشاهان ایلخانی استفاده کرده-اند؟ ساختار تصویر چگونه روایت فتح و شکست را نمایان ساخته است؟ حاصل پژوهش نشان می دهد نگاره ها بازگو کننده بخشی از تاریخ هستند که در متن نمی توان به آن دست یافت از این رو باید به نگاره های متون تاریخی به مثابه زبان زنده تاریخ توجه بیشتری کرد و برای هر نگاره ارزش یک سند تاریخی قایل شد.
کلید واژگان: تاریخ جهانگشا، عطاملک جوینی، نگارگری، نسخه شناسی، عصر ایلخانیTarikh Jahangosha narrates the invasion and rule of the Ilkhanid over Iran. Illustrated manuscripts of Tarikh Jahangosha reveal the terribly painful memories that Iranian kept in their heart’s wounds by Ilkhanid rulers. Visual language of the Illustrations shows secrets of history that cannot be expressed by the text. Therefore, the study of these paintings is as important as the study of its text. This article examines Tarikh Jahangosha’s paintings from the perspective of symbolism and composition by study on two illustrated manuscripts. Then, it answers these questions: symbolism in Tarikh Jahangosha have been influenced by what cultures? What pictorial features did the painters use to show the legitimacy of the kings (Farreh)? How does the images composition reveal the narrative of victory or defeat? The results show that paintings represent a hidden part of the history that cannot be achieved in the text, so we should pay more attention to the paintings of historical texts as a visual language and valuable historic document.
Keywords: Tarikh Jahangosha, Ata Malek Joveyni, Persian painting, manuscript, Ilkhanid era -
Important historical sources about Saeb Tabrizi are sometimes mixed with all kinds of false information, which due to its reputation and position has caused the spread of these mistakes, to the extent that today it is considered as a misconception, even among researchers. There are also works that indirectly and in the margins, contain very valuable evidence that can be used to correct and explain and correct some incorrect information. One of these cases is the scope of the nine-year difference in the date of Saeb's death (1080-1089 AH) in the sources. This study, which is based on the transcript of the translation of one of Saeb's poems, while emphasizing the year of Saeb's death, ie 1087 AH, has been able to provide a more specific date from the time of Saeb's death and limit its estimate even from year to week and month. Another point is the story of enmity and quarrel between Kalim and Saeb, which also proves the falsity of this rumor from this translation
Keywords: Date of death, Saeb, translation, chronogram, codicology -
In the World Memory Documentary Heritage Program, the subject of “originality” is the first and most important criterion for assessing written heritage, including manuscripts. Therefore, without researching the originality of a copy, it cannot be used as a basis for research. In our country, the subject of manuscripts is more related to their textual value and knowledge of correction than the knowledge of manuscript, which is a relatively new science. While the two are closely related. One of the important aspects of this relationship is the orthographic critique and the acknowledgment of the antiquity and originality of the manuscripts that are to be used in the correction of a work; because trusting the dates recorded in the translation of manuscripts without researching it is a fundamental error in correcting the text. The present article, while briefly introducing the manuscripts of Amir Khosro’s Khamseh , which belongs to the eighth century AH, with a typological approach, seeks to examine the authenticity of the newly found copies of this work, which was written in 755 AH and is the oldest known copy of Khamseh to date. For this purpose, the translations, the method of writing and calligraphy, seals, covers, drawings and titles and tables of the version have been examined and while confirming the authenticity and antiquity of the text, its arrays have been added. This copy with the number 13146 is kept in the library of the Islamic Consultative Assembly of Iran and is considered as one of the treasures of that library.
Keywords: Manuscript, text correction, Amir Khosro’s Khamseh, manuscripts of theeighth century AH -
اقلیم شبه قاره از رهرو پیوندها و تعاملات تاریخی کهن و متمادی با ایران، توانسته است میراث ادبی درخشان و برجسته ای از خود به یادگار بگذارد. یکی از انواع ادبی ای که در اثر جریان ترجمه، تالیف یا تصنیف به زبان فارسی، بخش مهمی از پیکره متنی این میراث را پرورانده، نوع غنایی است. پژوهش حاضر با هدف متن شناسی یکی از روایت های منثور داستانی ناشناخته شبه قاره، موسوم به ماه منیر و خوب چهره، به روش استقرایی انجام شده است؛ بدین منظور، در دو بخش، ابتدا، چکیده کل روایت ارایه شده و سپس مشخصات داستانی آن در نه بخش وجه تسمیه، راوی، زمان و محل تالیف، منشا پیدایش، ساختار، زبان و نوع ادبی بررسی شده است و آن گاه در بخش دوم، گزارشی از عناصر داستانی ماه منیر و خوب چهره در هشت بخش روایت، پی رنگ، زاویه دید، شخصیت، زمان و مکان، درون مایه، اصول اخلاقی، تقدیرگرایی، آداب و رسوم، توصیف و بن مایه ها به دست داده شده است. برآیندهای این پژوهش، حکایت از آن دارد که روایت ماه منیر و خوب چهره نمونه نسبتا موفقی از داستان های عاشقانه شبه قاره محسوب می شود که با زبانی ساده و بی پیرایه، و در ضمن پی رنگی عاشقانه، به تقلید از شیوه کهن نقل چند حکایت مستقل و پی درپی، سعی در ترویج برخی اصول اخلاقی، یا گزارش مکر زنان دارد.کلید واژگان: ماه منیر و خوب چهره، نسخه شناسی، متن شناسی، عناصر داستانPersian Literature, Volume:10 Issue: 2, 2021, PP 213 -234The present study has been done with the aim of textualizing one of the unknown lyric narratives of the Indian subcontinent, called Māhʻmunīr va Khūbʻchihrah, by inductive method. And in two sections, first, the summary of the whole narration is presented and then its characteristics are examined in eight sections: naming, narrator, time and place of authorship, origin, structure, language and literary type., and then in the second part, a report on the literary elements of Māhʻmunīr va Khūbʻchihrah in eleven sections: plot, angle of view, character, time and place, theme, moral principles, Destiny, customs, descriptions and principles are given. The results of this study indicate that Māhʻmunīr va Khūbʻchihrah narration is a relatively successful example of Indian subcontinent love stories that try to promote moral principles with simple and unpretentious language and at the same time romantic plot. plot, angle of view, character, time and place, theme, moral principles, Destiny, customs, descriptions and principles are given. The results of this study indicate that Māhʻmunīr va Khūbʻchihrah narration is a relatively successful example of Indian subcontinent love stories that try to promote moral principles with simple and unpretentious language and at the same time romantic plot. at the same time romantic plot.Keywords: Māhʻmunīr va Khūbʻchihrah, Typology, Textual criticisom, characterastics, literary elements
-
این مقاله بر آن است تا اثری کهن به نام زاد المقوین را که به زبان فارسی در ناحیه ماوراءالنهر نوشته شده است، معرفی کند. نویسنده این اثر که موضوع آن اخلاق و مواعظ است و به احتمال زیاد در سده ششم یا هفتم به رشته تحریر درآمده، محمدبن محمد النصر ملقب به قاضی از اهالی وابکنت است. از این اثر سه نسخه برجا مانده که یکی در آرشیو ملی افغانستان نگهداری می شود و در تاریخ 890 ق. کتابت شده است، دیگری متعلق به کتابخانه مجلس شورای اسلامی است که در سال 1027 ق. نوشته شده و نسخه سوم، در کتابخانه سالار جنگ هندوستان محفوظ است و در سال 1056 ق. به رشته تحریر درآمده است. در این مقاله، علاوه بر معرفی نسخه های اثر، مولف و مذهب او و منابعش در تالیف این کتاب و نیز ساختار متن و دلایل اهمیت آن توضیح داده شده است. برخی از منابع مولف در تالیف این اثر عبارت است از: تنبیه الغافلین سمرقندی، مغازی محمدبن اسحاق، زاد العابدین، تفسیر انوار، کتاب الانوار و احتمالا تفسیر معراج .
کلید واژگان: نسخه شناسی، زاد المقوین، محمدبن محمد النصر، ماوراءالنهر، وابکنتThis study aims to introduce an ancient literary work known as Zad Al-Moghvin, a book written in the Persian language in the Transoxiana region. The author of this work, on the subject of ethics and sermons and most likely written in the twelfth or thirtieth century, is Mohammad ibn Mohammad Al-Nasr, known as the Ghazi, who lived in Vobkent. Only three manuscripts of this work are available, one of which is kept at the National Archive of Afghanistan and was written in 1485, and the other at the Library, Museum, and Document Center of I.R.Iran's Parliament and written in 1618 and third manuscripts is kept at the the Salar Jung – Museum and Library and was written in 1646. In addition to introducing the manuscripts, the author, his religion, the sources used in the writing of this book, the text structure, and the reasons for its significance are explained in this study. Some of the sources that the author has used in writing this book are Tanbih Al-Ghafilin Samarqandi, Maqazi Mohammad ibn Eshagh, Zad Al-Abedin, Tafseer Anwar, Kitab Al-Anwar, and most likely, Tafsir Miraj.
Keywords: Manuscriptology, Zad Al-Moghvin, Mohammad ibn Mohammad Al-Nasr, Transoxiana, Vobkent -
Namaeh Farhangistan, Volume:18 Issue: 2, 2020, PP 165 -182
The present article introduces and describes a new version of Hafez Divan. This copy was written in the first half of the 9th century and is kept under No. 4613/1563 in the Central Library of the University of Punjab, and has not been introduced or used in writing other works. This version is among the first hand manuscripts of Khajeh Shiraz Divan in terms of the date of writing (834 AH). However, in terms of the frequency of the various forms of poetry such as Ghazal, Masnai, Ruba’i, and having refrain, Mokhamas (five-line verse) and Mosadas (six -line verse), it is in the first category of the manuscripts that were written before this date. In addition, although it is the second version that has a comprehensive preface of Golandam, but because the name of Mohammad Golandam is explicitly mentioned in this preface and its pages are not removed, it is superior to other versions.
Keywords: Hafez Poetry Divan, codicology, eighth century poetry, comprehensive preface by Golandam -
هرچند پژوهشگران حوزه زبان و ادبیات فارسی، از دیرباز به تصحیح متون کهن ادب فارسی توجه ویژهای داشتهاند، برخی از این متون با گذشت قرنها، هنوز احیا و تصحیح نشدهاند. کتاب غرر درر، اثر ابوالبرکات حسینی سمرقندی، یکی از همین متون اخلاقی است که با وجود دارا بودن حکایات آموزنده از صدر اسلام و گفتار بزرگان دین از پیامبر و صحابه و امامان گرفته تا اولیا و مشایخ، متاسفانه با گذشت قرن ها از نگارش آن، تاکنون تصحیح و چاپ نشده است. نگارندگان در این پژوهش در پی پاسخ به این پرسش ها هستند: «غرر درر» چگونه کتابی و دارای چه محتوا و نسخه هایی است؟ مولف آن، چه کسی با چه ویژگی های مذهبی و کلامی است؟ در آغاز این پژوهش، درباره نویسنده و محتوای کتابش سخن به میان آمده و در ادامه، به معرفی نسخه های موجود از غرر درر پرداخته شده است. این پژوهش با بررسی ویژگی های رسم الخطی و املایی نسخه پایه پایان می پذیرد. پژوهش حاضر با روش تحقیق توصیفی تحلیلی انجام شده و از نظر ابزار نیز کتابخانه ای است. از طریق بررسی سلسله سندهای احادیث و اقوال کتاب و شناسایی مشایخ و استادان ابوالبرکات و شخصیتهایی که در کتاب از آن ها یاد شده است چون صوفیان و محدثان، پی برده شد که نویسنده غرر درر در قرن پنجم هجری به دنیا آمده است. از نظر اعتقادی و کلامی، میتوان حسینی سمرقندی را «صوفی سنیمذهب ماتریدی» دانست که ارادت خاصی نیز به اهل بیت پیامبر(ع) داشته است. نگارندگان با بررسی غرر درر به این نتیجه رسیدند که کتاب از لحاظ ساختار و محتوا به سبک تنبیه الغافلین ابواللیث سمرقندی تدوین شده است.
کلید واژگان: محمد بن احمد حسینی سمرقندی، غرر درر، نسخه شناسی، تصحیح متن -
شمس الدین محمد شهرزوری اثری دارد که در نسخه شناسی ها با نام های الرموز والامثال اللاهوتیه فی الانوار المجرد الملکوتیه، الرمز والامثال و الرموز والامثال اللاهوتیه فی الانوار المحموده الملکوتیه فی معرفه النفس والروح معرفی شده است. این اثر شهرزوری متعلق به رموز و کشفیات شهرزوری است که کم وبیش از آرای شیخ شهاب الدین سهروردی موسس فلسفه اشراق درباره نفس و روح و بدن و نور و جز آن پیروی کرده است. می توان گفت شهرزوری در بیشتر این مسایل از اندیشه شیخ اشراق در برابر فیلسوفان مشایی پاسخ گفته و به دفاع پرداخته است. در کتاب الرموز والامثال، شیوه نگارش شهرزوری و اندیشه های که بیان کرده کاملا اشراقی است. نویسندگان این کتاب را بر پایه نسخه های خطی اسکوریال 696، مجلس شورای اسلامی 19573، شهید علی پاشا 1205، محمد بن سعود 927 که در قرن هفت هجری کتابت شده اند، به شیوه گزینشی تصحیح کرده و به ادله انتساب آن ها به شهرزوری پرداخته اند.
کلید واژگان: شمس الدین شهرزوری، کتاب الرموز والامثال اللاهوتیه فی الانوار المجرده الملکوتیه، مکتب اشراق، نسخه شناسیShams al-Din Mohammad Shahrzuri has a work that is introduced in the manuscriptology under the names of al-Romoz va al-Amsal in Anwar al-Mujarda al-Mulkuti in Anwar al-Mujarda al-Mulkuti (symbols and examples of theology in the transcendental lights of the universe) and al-Romoz va al-Amsalin Anwar al-Mujarda al-Mulkuti in Anwar al-Mujarda al-Mulkuti fi Maarefat al-Nafs va al-Rooh (symbols and parables of theology in the lights of the Almighty in the knowledge of the soul). Shahrzouri's work belongs to the mysteries and discoveries of Shahrzouri, who followed the opinions of Sheikh Shahabuddin Sahrawardi, the founder of the philosophy of illumination about the soul, the body, the light, and other than that. It can be said that in most of these issues, Shahrzuri answered and defended Sheikh Eshraq's thought against the Masha'i philosophers. In the book of al-Romoz va al-Amsal, Shahrzuri's writing style and the ideas he expressed are completely Eshraqi (enlightening). The authors corrected this book in a selective manner based on the manuscripts of Escorial 696, Majles Shoray Eslami (Islamic Council) 19573, Shahid Ali Pasha 1205, Muhammad Bin Saud 927, which were written in the seventh century of Hijri, and have addressed the evidence of their attribution to Shahr-Zori.
Keywords: Shamsuddin Shahrzori, Al-Romoz Va Al-Amsal In Anwar Al-Mujarda Al-Mulkuti In Anwar Al-Mujarda Al-Mulkuti, Eshraq School, Manuscriptology
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.