به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه

ویلیام باتلر ییتس

در نشریات گروه ادبیات و زبان ها
تکرار جستجوی کلیدواژه ویلیام باتلر ییتس در نشریات گروه علوم انسانی
تکرار جستجوی کلیدواژه ویلیام باتلر ییتس در مقالات مجلات علمی
  • مصطفی شهیدی تبار*

    ترجمه شعر در طول سالیان گذشته موضوع موردتوجه پژوهشگران بوده و با چالش های فراوانی از جمله دشواری در انتقال معنا، حفظ فرم و ساختار شاعرانه و نیز حفظ تاثیر عاطفی اثر اصلی مواجه بوده است. هدف اصلی این مقاله به دست آوردن درک عمیق تری از فرایند ترجمه، به ویژه ترجمه شعر است. تحقیق حاضر با به کارگیری رویکرد تحلیلی کنراد پاتر آیکن در ترجمه (1917) به دنبال روشن کردن جنبه های شناختی دخیل در انتقال معنای شاعرانه از زبانی به زبان دیگر است. برای نیل به این مهم، پژوهش پیش روی از طریق مطالعه موردی ترجمه شعر «When You Are Old» سروده ویلیام باتلر ییتس به زبان ترکی باهدف بررسی تصمیمات پیچیده و اقتباس های خلاقانه ای انجام می شود که مترجم باید با حفظ جوهر اصلی شعر انجام دهد. نتایج این پژوهش نشان می دهد که مترجم شعر برای دستیابی به ترجمه موفق باید در دو حوزه انتقال معنی و حفظ فرم شعر فعالیت نماید. انتقال معنی همانند دیگر متون بوده و در صورت تسلط مترجم به زبان مبدا و مقصد به شکل کامل اتفاق می افتد. اما برای انتقال فرم شعر، مترجم لاجرم باید در زبان مقصد در هییت یک شاعر ظاهر شود. بررسی اشعار ترجمه شده در زبان های ترکی (ترجمه صابر از حافظ)، فارسی (ترجمه نسیم شمال از صابر) و انگلیسی (ترجمه فیتزجرالد از خیام) نشان می دهد که مترجمان موفق اشعار، شعرای موفقی نیز هستند. به عبارت دیگر، تسلط تنها بر عروض و ساخت های شعری در زبان مقصد مکفی نبوده و مترجم باید حتما ذوق شعری داشته و حتی شاعر نیز باشد. این مطالعه نشان می دهد که اگر شعر ترجمه شده در زبان مقصد به عنوان شعر بومی آن زبان مقبول افتد، آنگاه ترجمه شعر موفق بوده است. همچنین، یکی از ملاک های سنجش کم و کیف موفقیت ترجمه ارجاع به ترجمه های موفق آن زبان، همانند سه نمونه ای است که در این پژوهش بررسی شده اند.

    کلید واژگان: ترجمه شعر، الهام شعری، ویلیام باتلر ییتس، شعر ترکی آذربایجانی، شعر انگلیسی
    Mostafa Shahiditabar *

    Translation of poetry has been a subject of scholarly interest for centuries. It poses numerous challenges, including the difficulty of conveying the poet's intended meaning, preserving the poetic form and structure, and retaining the emotional impact of the original work. The primary purpose of this study is to gain a deeper understanding of the translation process, particularly when dealing with poetry. By employing Conrad Potter Aiken's analytical approach to translation, this research seeks to shed light on the cognitive aspects involved in the transference of poetic meaning from one language to another. Through a case study of the translation of "When You Are Old" into Azerbaijani Turkish, the study aims to explore the intricate decisions and creative adaptations that the translator had to make while preserving the essence of the original poem. In the second attempt, the translation of “When you are old” is compared with some translations in Azerbaijani Turkish (Sabir’s translation of Hafiz), Persian (Nasime- Shomal’s translation of Sabir), and English (Fitzgerald’s translation of Khayyam) to present a crosslinguistic analysis of poetic translation to study the qualities of successful poetic translations. The results of the paper showed that translators of poetry, to achieve a successful translation, must be successful in transferring both form and content. The conveyance of meaning in poetry translation can be similar to the conveyance of meaning from any text, and if the translator masters both languages, it can be possible. However, to covey the form, the translator must be a poet. The investigations of Turkish, Persian, and English translations showed that mastering the respective prosody is not enough, and the translator must possess poetic wit and he must be a poet himself. This study also showed that the poetic translation can be successful if it looks like a poem in the target language. Moreover, one of the criteria for examining and investigating the translation is referring to the successful translations of that language.

    Keywords: versified translation, poetry creations, Conrad Potter Aiken, Azerbaijani Turkish, William Butler Yeats
  • مسلم ذوالفقارخانی *
    ادبیات آپوکالیپسی (Apocalyptic Literature) یا آخرالزمانی، گونه‏ ای از ادبیات هشداردهنده و شهودآمیز است که به انحاء مختلف در آثار معاصرین ظهور کرده است. پژوهش حاضر با بهره‏ گیری از مکتب آمریکایی در ادبیات تطبیقی، در‏صدد بررسی این گونه ادبی در ادبیات جهان، و نیز سنجش و قیاس درون‏مایه‏ های به کار رفته در شعر «سفر» احمد شاملو (1379-1304 ش) و شعر «بازگشت دیگر» ویلیام باتلر ییتس (1317-1244 ش؛ 1939-1865 م) می‏ باشد. الگوی به کار رفته در این تحقیق، گونه‏ شناسی و بررسی ژانر، و نیز تحلیل درون‏مایه‏ های مشترک در آثار این دو شاعر می‏ باشد تا نحوه پرداخت و نگرش شاملو و ییتس به آخرالزمان و پایان هزاره روشن گردد. لذا از میان انبوه مولفه‏ ها و درون‏مایه‏ های مرتبط با این ژانر ادبی، بررسی تطبیقی مضامینی چون مکاشفه و اندریافت شاعرانه، پیش‏گویی و هشدار، هزاره‎گرایی و پایان تاریخ، و خشونت زبانی در اشعار «سفر» شاملو و «بازگشت دیگر» ییتس، برگزیده شده‏ اند. نتایج این تحقیق نشان می دهد که هر دو شاعر با این گونه ادبی کاملا آشنا بوده‏ اند و فارغ از تاثیر و تاثر مستقیم از یکدیگر، درون‏مایه‏ ها و مولفه‏ های ادبیات آپوکالیپسی در آثار منتخب هر دو شاعر برجسته و قابل قیاس می‏ باشد.
    کلید واژگان: احمد شاملو، ویلیام باتلر ییتس، ادبیات آپوکالیپسی (آخرالزمانی)، شعر نو، مدرنیسم
    Moslem Zolfagharkhani*
    Apocalyptic literature appeared to disclose human’s anxieties in a complicated world. The present study aims at indicating roots of such a literature and displaying the so called Apocalyptic poetry at the Modern age. Hence, this study, while emphasizing American school of Comparative Literature, focuses on two patterns: one is genres and forms, and the other is motifs and types. It is attempted to reveal how Ahmad Shamloo (1925-2000) and William Butler Yeats (1865-1939) came across such a genre in their poetry, and what were their major attitudes toward it. Apocalyptic issues and concepts are various, but this study wished to concentrate on the most distinguished ones in Ahmad Shamloo’s »Journey« and William Butler Yeats’s »The Second Coming«; they are: revelation and poetic contemplation; prevision and exhortation; millennium and end of history; rough language. The results indicates that both poets were familiar with this genre, and far from being influenced or putting influences on each other, the motifs of Apocalyptic literature were strongly present in their selected poems.
    Keywords: Ahmad Shamloo, William Butler Yeats, Apocalyptic Literature, The New Poem, Modernism
  • زهرا جان نثاری لادانی، توحید تیموری

    این جستار بر آن است که از آثار بومگرای نیما و ییتس در چارچوب نظری مطالعات پسااستعماری خوانشی به‌دست دهد. در مطالعات پسااستعمار، نویسنده و هنرمند بومگرا به کسی گفته می‌شود که از آداب، رسوم و هنر بومی سرزمین خود برای روایتگری و شعرسرایی بهره گیرد. نویسنده و هنرمند بومگرا به ریشه‌های فرهنگی بومی خود بازمی‌گردد و از تقلید فرهنگ غربی پرهیز می‌کند. ادوارد سعید مفهوم نویسنده بومگرا را فراتر از این تعریف می‌برد و او را اندیشمندی می‌داند که نه‌تنها از فرهنگ و هنر بومی خود استفاده می‌کند، بلکه ساختارها و اسلوب فرهنگ غربی را نیز به‌کار می‌برد تا به بیان اندیشه‌ها و احساس‌های سرزمین خود بپردازد. ییتس، شاعر ایرلندی، نمونه این تعریف است که از یافته‌های سنت و فرهنگ انگلیسی برای بیان مفاهیم و بازیابی فرهنگ ایرلندی وام می‌گیرد. نویسندگان قصد دارند تا با به کارگیری تعریف ادوارد سعید، نیما یوشیج را به‌عنوان شاعری بومگرا معرفی کنند که به یاری شعر آزاد غربی، پایه‌گذار فرهنگ شعری نو در ایران می‌شود.

    کلید واژگان: اسطوره، امپریالیسم، مطالعات پسااستعمار، شعر بومگرا، نیما یوشیج، ویلیام باتلر ییتس
    Zahra Jannesary Ladani, Towhid Teymoori

    This article is intended to provide a postcolonial reading of Nativist works by Nimā Youshij and William Butler Yeats. In postcolonial studies, a nativist writer and artist is someone who exploits the customs, traditions and folk art of his country for reporting and poetry composing. A nativist writer or artist refers to the roots of his culture and avoids imitating Western culture. Edward Said's defines the concept of nativist writer beyond this and knows him a thinker who uses not only of his native art and culture, but he also uses structures and methods of Western culture to express thoughts and feelings of their land. Yeats, Irish poet, is example of this definition who borrows the findings of English tradition and culture to express concepts and recovery Irish culture. The authors intend to introduce Nimā Youshij as a nativist poet using the definition of Edward Said, who is the founder of modern poetic culture in Iran with the help of Western free verse.

    Keywords: Myth, Imperialism, Native Poetry, Nimā Youshij, William ButlerYeats
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال