grammaticalization
در نشریات گروه ادبیات و زبان ها-
پژوهش حاضر به بررسی و تحلیل «دستوری شدگی و بسط استعاری» در اشعار سهراب سپهری،از منظر زبان شناسی شناختی (cognitive linguistic) می پردازد. در فرایند دستورشدگی، واژگان تبدیل به عناصر دستوری شده به طوری که معنا و مفهوم و گاه حتی نحوه تلفظ واژه تابعی از تغییرات کارکردهای صرفی و نحوی واژه خواهد بود. یکی از رویکردهای دستوری شدگی، بسط استعاری است که در دو قلمرو «جسمی شدگی» و «بسط معنایی و انتقال مفهوم از حوزه مبدا به مقصد در افعال» صورت می پذیرد. با در نظر گرفتن سرشت استعاری و «بوطیقای سورئالیستی» شعر سهراب سپهری و بررسی کامل نمونه های بسط استعاری در شعر وی، به تحلیل چگونگی باز تولید معنا در دستوری شدگی اعضای بدن، همچنین بسط معنا در حرکت افعال از قلمروهای عینی به انتزاعی و تحلیل نگاشت ها میان دو حوزه مبدا - مقصد پرداخته ایم و با توجه به امکانات گسترده تصویری شعر سهراب نتایج به دست آمده به شیوه توصیفی _ تحلیلی با استنادبه بررسی کامل نمونه های دستورشدگی و بسط در «هشت کتاب» ارائه شده است.
کلید واژگان: دستوری شدگی، بسط استعاری، جسمی شدگی، طرحواره تصویری، نگاشتThe present study investigates and analyzes "Gramaticalization" and "metaphoric extension" in Sohrab Sepehri's poems from the perspective of cognitive linguistics. In the process of grammaticalization, words become grammatical elements so that the meaning and concept and sometimes even the pronunciation of the word will be a function of the changes in the morphological and syntactic functions of the word. One of the approaches of grammaticalization is metaphorical extension, which takes place in the two realms of "embodiment" and "semantic extension and transferring the concept from the domain of origin to destination in verbs". Considering the metaphorical nature and "surrealistic poetics" of Sohrab Sepehri's poetry and the complete examination of examples of metaphorical extension in his poetry, analyzing how meaning is reproduced in the grammar of body parts, as well as the extension of meaning in the movement of verbs from concrete to abstract realms and We have analyzed the mappings between the two spheres of origin and destination, and according to the extensive visual possibilities of Sohrab's poetry, the results obtained in a descriptive-analytical manner are presented with reference to the complete examination of examples of order and extension in "Eight Books".
Keywords: Grammaticalization, Metaphorical Extension, Materialization, Visual Schema, Mapping -
هدف این مقاله، تبیین دستوری شدگی نشانه «نامعین» از فارسی باستان به فارسی میانه در گروه اسمی است. دستوری شدگی فرایندی است که ناظر بر تکوین امکانات دستوری از منابع واژگانی در بافت های زبانی خاص است. در فارسی باستان، برای اولین بار پیدایش نشانه «نامعین» در دستور زبان فارسی از رهگذر بازتحلیل عدد aiva ’یک‘ براساس روابط مجازی و سپس بسط استعاری در بافت «تنها یک ’X‘ وجود دارد، این ’X‘ معرف انسان است»، در گروه اسمی رخ می دهد. در فارسی میانه، این نشانه «نامعین» دستوری تر شده و به صورت تکواژ وابسته «-ē» در گروه اسمی به طور گسترده تر نقش رمزگذاری مفهوم ’نامعین‘ را ایفا می کند. در پژوهش حاضر، دستوری تر شدگی این عنصر زبانی را براساس اصول دستوری شدگی ارائه شده به وسیله هاینه و کوتوا (2007) تبیین می کنیم. در همین راستا، کسب معناهای جدید نشانه نامعین را در گذر زمان، از فارسی باستان به فارسی میانه، طبق پیوستار معنایی تکوین نشانه نامعین هاینه (1997) تشریح خواهیم کرد.
کلید واژگان: نشانه نامعین، دستوری شدگی، فارسی میانه، نقش گراییThis paper aims to explain the grammaticalization of the "indefinite" marker from Old Persian to Middle Persian within the noun phrase. In Old Persian, for the first time, the indefinite marker emerged in Persian grammar through the reanalysis of the numeral ai̯va 'one' based on metonymic relations and then metaphorical expansion in the context of "there is only one 'X', this 'X' represents a human being". In Middle Persian, this "indefinite" marker is more grammaticalized and as a bound morpheme of "-ē" in the noun phrase serves the role of encoding the concept of "indefiniteness". In the present study, we explain the grammaticalization of this linguistic element according to the principles of grammaticalization presented by Heine and Kuteva (2007). In this regard, we will also explain the acquisition of new meanings of the indefinite marker over time, from Old Persian to Middle Persian, based on Heine's (1997) indefinite marker semantic continuum.
Keywords: Indefinite Marker, Grammaticalization, Middle Persian, Functionalism -
نشریه زبان پژوهی، پیاپی 51 (تابستان 1403)، صص 139 -165این جستار به بررسی ویژگی های معنایی و رفتارهای نحوی فعل های وجهی غیرشخصی فارسی میانه زردشتی اختصاص دارد و با روش توصیفی-تحلیلی انجام شده است. در این پژوهش، بررسی ویژگی های معنایی بر مبنای تقسیم بندی پالمر (Palmer, 1997) در سه نوع معرفتی، تکلیفی و پویا و دو درجه امکان و ضرورت انجام پذیرفته است. بنابر یافته های این جستار، در فارسی میانه زردشتی افزون بر دو درجه امکان و ضرورت، درجه احتمال نیز از درجه های اصلی برای بیان درجه وجهیت به شمار می رود. از میان چهار فعل وجهی غیرشخصی فارسی میانه زردشتی، abāyēd «باید، ضروری است» دارای خوانش هر سه نوع وجهیت معرفتی، تکلیفی و پویا بوده و در همه موارد بیانگر درجه ضرورت است و سه فعل وجهی šāyēd «شایسته است؛ می توان»، tuwān «می توان» و sazēd «سزاوار است؛ می توان» برای بیان دو وجهیت تکلیفی و پویا و درجه امکان به کار رفته اند. همچنین، دو فعل وجهی šāyēd و sazēd بیان کننده درجه احتمال در وجهیت تکلیفی هستند. رفتارهای نحوی فعل های وجهی همچون هم نشینی با متمم های فعلی، حرکت فعل های وجهی و کاربرد سه مورد از این فعل ها در نقش فعل واژگانی شاهدی از روند دستوری شدگی این فعل ها به شمار می رود.کلید واژگان: وجهیت، فعل های وجهی غیرشخصی، ویژگی های معنایی، رفتارهای نحوی، دستوری شدگی، فعل واژگانی، فارسی میانه زردشتیLanguage research, Volume:16 Issue: 51, 2024, PP 139 -165Modality is of fundamental importance in studying the structure of all languages worldwide. Providing a comprehensive definition of this notion is difficult. In general, modality expresses the speaker's point of view towards the statement in the sentence. In terms of semantics, the modality is considered in two general categories: epistemic and root modalities. Epistemic modality expresses the speaker's assessment of the probability or predictability of the action. This type of modality involves the possibility or necessity of the proposition based on the judgment, evidence, or knowledge of the speaker. Root modality is used to express concepts such as coercion, permission, and ability and is divided into two subsets: deontic and dynamic. In deontic modality, external circumstances and power often oblige the third person or addressee to act or do an activity. In dynamic modality, the inner force or the existing conditions provide the necessity or possibility for the action to be performed. This kind of modality expresses the ability and capability of the actor.Keywords: Modality, Impersonal Modal Verbs, Semantic Features, Syntactic Behaviors, Grammaticalization, Lexical Verb, Middle Persian Zoroastrian
-
پژوهش حاضر، مطالعه ای درزمانی و داده بنیاد است که با هدف بررسی انواع معانی کاربردشناختی گفتمان نمای «یعنی» در سطح دستور معترضه (موقعیت گفتمان) و سیر تحول این معانی در گذر زمان (از سده چهارم تا چهاردهم ه. ق.) انجام شده است. مبنای انجام این پژوهش، دیدگاه تراگوت و داشر (2002) درباره طیف ذهنی شدگی «معنای غیرذهنی> ذهنی> بیناذهنی» است. برای گردآوری داده ها، پس از انتخاب دو اثر ادبی از هریک از سده های نام برده، همه موارد وقوع «یعنی» از این متون به صورت دستی استخراج شد تا داده های به دست آمده، در چارچوب موردنظر تحلیل و بررسی شود. داده های پژوهش نشان می دهد که گفتمان نمای «یعنی» در سطح دستور معترضه، معانی کاربردشناختی جدیدی همچون معانی متنی، ذهنی و بیناذهنی کسب می کند و از معنای گزاره ای خود فاصله می گیرد. این موضوع دال بر این است که این گفتمان نما پس از کاربردی شدگی و انتقال به سطح دستور معترضه، از رهگذر دستوری شدن، معانی جدیدی می یابد و هرچه بیشتر از معنای گزاره ای اولیه خود فاصله می گیرد و دستوری و دستوری تر می شود. به علاوه، کسب معانی جدید ترتیب خاصی دارد؛ به این صورت که ابتدا معانی متنی سپس معانی ذهنی و درنهایت، معانی بیناذهنی پدید می آیند.
کلید واژگان: کاربردی شدگی، دستوری شدگی، دستور معترضه، گفنمان نمای «یعنی»، معنای متنی، معنای ذهنی، معنای بیناذهنیThe present study, as a data-based and diachronic one, has been done in order to investigate different types of pragmatic meanings belonging to the discourse marker “ya’ni” on thetical grammar level, and development of these meanings over time (centuries 4 to 14 A.H.). This study is based on Traugott and Dasher’s view (2002) on “subjectification spectrum” (non- subjective > subjective > intersubjective meanings). To collect research data, two literary books from each century were chosen. Then, all the occurrences of “ya’ni” in those books were manually identified. Finally, they were analyzed based on the paper’s analytical framework. The research data show that the discourse marker “ya’ni” acquires new pragmatic meanings such as textual, subjective and intersubjective ones on thetical grammar level, and moves away from its propositional meaning. It indicates that after pragmaticalization and transferring to thetical grammar, this discourse marker acquires new meanings through grammaticalization. The more it moves away from its propositional meaning, the more it is grammaticalized. There is also an order in forming these meanings so that textual meanings are formed at first; then subjective and intersubjective meanings appear in this discourse marker respectively.
Keywords: Pragmaticalization, Grammaticalization, Thetical Grammar, Discourse Marker “Ya’Ni”, Textual Meaning, Subjective Meaning, Intersubjective Meaning -
یکی از عوامل درونی دگرگونی های زبانی فرایند دستوری شدگی است و منظور از آن اعطای ماهیت یا نقشی دستوری به واژه ای است که پیش تر آزاد و مستقل بوده است. بررسی های تاریخی بیانگر آن است که اکثر فعل های کمکی در بسیاری از زبان های دنیا قبلا فعل واژگانی بوده اند و کاربرد ثانوی آنها در نقش فعل کمکی نتیجه موردی از دستوری شدگی با عنوان معین شدگی است. این مقاله با بررسی شواهد و نمونه هایی از برخی از زبان های ایرانی میانه و نو، به ویژه زبان ها و گویش های مرکزی ایران، مشخص می سازد که به موازات و مشابه با آنچه در تحول زبان فارسی میانه به نو رخ داد و فعل واژگانی «خواستن» با تبدیل شدن به فعل کمکی برای بازنمایی مفهوم آینده مورد استفاده قرار گرفت، در این زبان ها نیز فعل جعلی «کامیدن» دستخوش تغییر شده و به فعل کمکی آینده ساز تغییر یافته است. ولی با این تفاوت اساسی که در این زبان ها فعل مذکور با از دست دادن کاربرد واژگانی خود به عنوان یک واژه مستقل، به طور کامل به فعلی کمکی یا در مواردی حتی به ادات کمکی تبدیل شده است.
کلید واژگان: دستوری شدگی، فعل کمکی، ساخت آینده، تکواژ «کام»، زبان های ایرانی میانه و نو، گویش های مرکزی ایرانOne of the internal factors of linɡuistic chanɡes is the ɡrammaticalization (also known as ɡrammaticization or ɡrammatization), a process by which a previously free and independent word ɡains a ɡrammatical function and status. Historical studies indicate that most auxiliaries in many lanɡuaɡes of the world, includinɡ New Persian, have already been lexical verbs, and their use in the role of auxiliary verbs is the result of auxiliation. This article shows on a parallel with what happened in the evolution of Middle Persian, that is, the lexical verb [xwāstan] ʻwantʼ becominɡ an auxiliary verb, was used to represent the concept of the future, in some Middle and New Iranian lanɡuaɡes, especially the Central Dialects of Iran, the denominative verb [kāmīdan] ʻwantʼ was ɡrammaticalized into a future tense marker. But with the fundamental difference that in these lanɡuaɡes the verb [kāmīdan] with the loss of its lexical use as independent verb, has become compeletely an auxiliary verb or particle
Keywords: ɡrammaticalization, Auxiliary Verb, Future Tense, Iranian Languages -
در این پژوهش با تحلیل بیش از 140 فعل از گویش دیباجی به بررسی پیشوند /ba-/ و مقایسه آن با زبان فارسی معیار می پردازیم. گویش دیباجی یکی از گویش های کناره دریای خزر و جزء زبان های شمال غربی محسوب می شود. روش انجام این پژوهش از نوع توصیفی، تحلیلی و تطبیقی است. برای مقایسه سیر دستوری شدگی پیشوند /ba-/ در هر دو گونه زبانی ناگزیر از منابع و متون کهن فارسی و دوره های میانه و باستان بهره گرفته ایم. به دلیل قرابت این گویش با گویش های مازندرانی و گیلکی از منابع موجود در این گویش ها نیز بهره گرفته ایم. در این پژوهش به دنبال کشف تفاوت های نقش و کارکرد این پیشوند در دیباجی و فارسی معیار علاوه بر سیر تحول آن هستیم. برای رسیدن به این هدف به دسته بندی افعال دارای پیشوند /ba-/ دیباجی در صورت های فعلی مختلف پرداخته ایم. سپس نقش و کارکرد این پیشوند در افعال دیباجی را در مقایسه با فارسی بررسی کرده ایم. برای سهولت کار در انجام این پژوهش فقط از افعال ماضی ساده در گویش دیباجی استفاده شده است. یافته های این پژوهش نشان می دهد که پیشوند/ba-/ دیباجی همچون پیشوند /ba-/ فارسی در سیر تحول خود دچار دستوری شدگی شده است؛ به این مفهوم که این پیشوند از تکواژ چندهجایی آزاد در نقش قیدی به هجایی وابسته تحول یافته است و در این مسیر تغییر، در معرض فرایند های مختلف دستوری شدگی از جمله مقوله زدایی، تغییر معنایی و معنی زدایی، کاهش آوایی و فرسایش واجی، تثبیت ترتیب واژگانی و... بوده است. بر اساس شواهد، الگوی دستوری شدگی این پیشوند را با زبان فارسی معیار مقایسه خواهیم کرد. همچنین نشان خواهیم داد که این پیشوند در دیباجی با رسیدن به خط پایان مسیر دستوری شدگی، حذف نشده بلکه با ادغام معنایی در صورت بسیط فعلی، پدیده واژگانی شدگی را رقم زده است که خود نوعی دستوری زدایی محسوب می شود.کلید واژگان: گویش دیباجی، پیشوند فعلی، ba-، دستوری شدگی، دستوری زدایی، واژگانی شدگیDibaji dialect is one of the linguistic types along the Caspian Sea, which has a morphological and syntactic similarity with the Mazandaran language, which is one of the northwestern languages. Dibaji dialect is the language of the people of Dibaj, which is located between Semnan and Mazandaran provinces. In this research, by analyzing more than 140 verbs from the Dibaji dialect, we examine the prefix "/ba-/" and compare it with the standard Persian language. The method of this research is descriptive, analytical and comparative. To compare the grammaticalization procedure of the prefix "/ba-/" in both linguistic species, we have inevitably used ancient iranian language and the Middle and old periods sources and texts. In this research, we seek to discover the differences between this prefix in Dibaji and the standard Persian. To achieve this goal, we have categorized verbs with the prefix "/ba-/" in different verb paradigms. Then we have studied the role and function of this prefix in Dibaji verbs in comparison with Persian. The findings of this study show that the prefix "/ba-/" of Dibaji, like the Persian prefix "/ba-/", has undergone grammatical evolution;It means that this prefix has evolved from free polysyllabic morpheme in the role of adverbs to a dependent syllable, and in this path of change, it has been exposed to various grammaticalization mechanisms such as decategorization, desemanticization, phonological erosion, regidification and so on. Based on the evidences, we will compare the grammaticalization pattern of this prefix with Persian. We will also show that this prefix in Dibaji has not been eliminated by reaching the end line of the grammaticalization path, but by semantic fusion in the present simple form, it has figured out the phenomenon of lexicalization, which is a kind of degrammaticalization.Keywords: Dialect, verbal prefix, ba-, grammaticalization, degrammaticalization, lexicalization
-
افعال وجهی دسته ای از افعال کمکی هستند که بازنمایی مفاهیم وجهی را در ارتباط با فعل اصلی به عهده دارند و در اثر رخداد دستوری شدگی، یعنی فرایند تکوین سازه های دستوری، پدید آمده اند. در این پژوهش برآنیم که به بررسی دستوری شدگی فعل وجهی پررخداد vastǝn (بایستن) در گیلکی از زبان های ایرانی شاخه غربی بپردازیم. از آنجا که گیلکی زبانی است با داده های تاریخی اندک، ضمن بهره گیری از اصول هاپر (1991) به عنوان چارچوب اصلی تحقیق، میزان کارآمدی اصول مزبور را سنجیده ایم و در برخی موارد تحلیلی جایگزین ارایه کرده ایم. همچنین در بررسی داده ها مفاهیم ترتیب کلمه، بازتحلیل، قیاس و معنازدایی را به خدمت گرفته ایم. در مقاله حاضر، پس از تشریح بنیان نظری تحقیق به تحلیل داده ها پرداخته ایم. نتایج نشان می دهد که با احتساب قرض گیری سازه دستوری وجه نمای اجبار از فارسی به گیلکی، دو نقش نمای وجهیت گرایش و جزء منفی ساز خاص زبان گیلکی است. تغییر در سامانه وجه امری، مهم ترین نتیجه ای است که از رهگذر دستوری شدگی فعل وجهی vastǝn حاصل می شود و موجب متمایز ساختن گیلکی از سایر زبان های ایرانی می گردد.کلید واژگان: افعال وجهی، دستوری شدگی، زبان گیلکیModal verbs are a group of helping verbs that represent modal concepts in relation to the main verb and are the result of the occurrence of grammaticalization, the process by which the grammatical items are created. In this study we investigate the grammaticalization of modal verb vastǝn (have to) in Gilaki, one of the Iranian languages of the western branch. Gilaki is a language with poor historical data, so we use Hopper's principles of gammaticalization (1991) as the main framework of the research to identify cases of grammaticalization. We also use the concepts word order, reanalysis, analogy and desemanticization. We measure the effectiveness of these principles and in some cases we present an alternative analysis. In this paper after introducing the theoretical framework, we analyze the data. The results show that with regard to borrowing of modal element of obligation from Persian to Gilaki, two functional items including modal element of tendency and negation element are specific for Gilaki. Changing in the imperative mood system is the most important result that is obtained through grammaticalization of modal verb vastǝn which makes Gilaki different from other Iranian languages.Keywords: Modal Verbs, grammaticalization, Gilaki Language
-
صورت هایی از فعل «گرفتن»، در فارسی امروز، برای بیان مفهوم وجهی فرض و تصویر شرایطی غیر واقعی به کار گرفته می شوند. این پژوهش، پس از مرور بر پیشینه تحقیقات انجام شده در این حوزه و معرفی مبانی نظری در دو حوزه وجهیت و دستوری شدگی، با رویکردی درزمانی، به کاربردهای مختلف فعل «گرفتن» در فارسی باستان، فارسی میانه و فارسی نو پرداخته و با مرور شواهدی از سه دوره زبان، روند دستوری شدگی این فعل و کاربردهای وجهی آن را مورد توجه قرار داده است. نتایج این تحقیق نشان می دهد که در این روند، بسط استعاری، مقدم شدن فعل و پذیرفتن بند پیرو به عنوان مفعول باعث شده است تا از طریق ساز وکارهایی مثل بازتحلیل و قیاس، صرف های اول شخص مفرد ماضی، اول شخص مفرد و جمع مضارع و صورت های امر از فعل «گرفتن» از شکل واژگانی خود فاصله بگیرند و با نزدیک تر شدن به کاربردهای دستوری، برای بیان وجهیت غیر واقعی و فرضی به کار گرفته شوند.
کلید واژگان: دستوری شدگی، وجهیت، گرفتن، زبان فارسیIntroduction :
Diachronic approaches to the study of Persian language help us understand not only the historical features of this language, but also the characteristics of its modern usage. There are linguistic forms in New Persian derived from the verb “gereftan: to take” which play a modal role in sentences and indicate hypothetical actions and irrealis modality; in other words, they are used to help us express the modal concept of assumption and imagine unrealistic conditions. An example of such function can be seen in the following proverb: “giram pedar-e to bud fāzel / az fazl-e pedar to rā če hāsel?” “Let me suppose that your father was a wise man, / what does his wisdom to do with you?” i.e. “Never mind who your grandfather was, what are you?” The main purpose of this article is to answer the question of how the verb "gereftan: to take" has acquired such a modal usage. In order to answer this question, it is necessary to show the process in which the verb "gereftan: to take" gradually takes distance from its lexical meaning and gets closer to grammatical functions.
Methodology:
In this article, after a review of the literature, we go through the theoretical framework of the study regarding grammaticalization and modality. Accordingly, grammaticalization is defined as a process of change in languages through which lexical forms containing independent semantic meanings gradually obtain grammatical functions, for example to represent modality, aspect, etc. The linguistic form subject to changes such as desemanticization and phonetic reduction may, depending on the context, play a double role for a long period of time both as lexical and grammatical element. On the other hand, in a specific language, there might be several approaches to indicate a single grammatical sense such as modality. As time goes by, one of these approaches can overcome the others for the sake of its higher frequency of use in different contexts. As a result of later changes, such linguistic form may be decategorized and function merely as a grammatical device. The whole process of grammaticalization is under the influence of reanalysis and analogy. Before jumping to discussion, it is necessary that we review the definition of modality too. According to Lyons (1977), modality refers to the speaker’s opinions and attitudes towards propositions expressed with language or circumstances. Concepts such as assertion, obligation, supposition, etc. are amongst modal situations. Every language has its own specific tools to represent modality including “lexical” ways or “grammatical / semi-grammatical” linguistic devices such as verbal mood, modal verbs, adverbs of modality and. In New Persian, modality is more expressed by modal verbs and adverbs than by the verb moods. Within this framework and through a diachronic approach, we will discuss the different functions of the verb “gereftan: to take” in Persian. More specifically, here, evidence extracted from texts written in Old Persian, Middle Persian and New Persian is analyzed to clarify the process of grammaticalization of the verb “gereftan: to take” and its modal functions in theses contexts.
Discussion :
The root “grab” in Old Persian texts, signifies “own something”, “seize something (as possession of / as prisoner)” (see Kent, 1953): 1) xšaçam hauv agarbāyatā: He seized the kingdom. (DB I, 41-42) 2) …avam Vahyazdātam agarbāya…: That Vahyazdata they took prisoner. (DB III, 47-48) Later usages of the verb “gereftan: to understand” is not attested in Old Persian but can be traced back to Avestan texts (see Bartholomae, 1961): 3) hiiat̰ ϑβā hə̄m caṣ̌mainī hə̄ṇgrabəm: When I grasp you with my eyes. (Yasna 31.8, Humbach et al., 1991) Also, the root “grabh” in Sanskrit is used to signify “to understand”, “to learn”, “to calculate”, etc. (see Monier- Williams, 1899). In Middle Persian Zand texts, influenced by translation from Avestan, the verb “grift- / gīr-” is used to mean “perceive through the senses” (Changizi, 2016). More specifically, the formula “pad… grift- / gīr-” is frequently used in Middle Persian texts signifying “to consider”, “to suppose” and “to learn”: 4) mēnōg ī xrad pad puštībānīh gīrēnd…: When they consider / choose the spirit of wisdom as (their) guardian. (Anklesaria, 1913) 5) “wāzag [ō] awe gōwišn ke wīr a’ōn ku frāz gīrēd.” “It is necessary to say the word to a person who has such comprehension that he grasps it.” (Dēnkart vi, Shaked, 1979) In New Persian, “gereftan” is used to construct some compound verbs such as “yād gereftan: to learn”, “pand gereftan: take advice”, “ebrat gereftan: to learn a lesson”, etc. In some contexts, the noun phrase object is replaced by a subordinate clause. Such changes pave the way for the verb “gereftan” in New Persian, to be topicalized, desemanticized and finally distanced from its lexical meaning. As a result, some forms of the verb “gereftan” go further in the path of grammaticalization to express modal concept of hypothetical actions and irrealis modality. The forms attested in the texts and also in colloquial and everyday language are restricted to the singular imperative ({be}-gir) (6), plural imperative (be-gir-id), in subjunctive mood, in present tense, first-person singular (gir-am) (7) and first-person plural (gir-im) (8), and first-person singular verb conjugated in past tense (gereft-am) (9). 6) “gir ke giti hame čang ast-o nāy …”: “let’s say the whole world is {full of the sound of} harp and ney …” (A poem by Anvari) 7) “giram ke dar bāvar-e-tān be xāk nešaste-am / va sāqehā-e javānam az zarbehā-e tabarhā-tān zaxmdār ast / bā riše če mi-kon-id?” “let’s say in your assumption I got broken down and defeated / and my young stalks are wounded by the blows of your axes / what are you going to do with roots?” (A Poem by Dadvar, 1990) 8) “towbe gir-im ke bāz ast dar-aš sud-aš čist?” “Let’s say the gate of repentance is open, what is the point?” (Unpublished poem by H. Zahmatkesh) 9) “gereft-am ze to nātavān-tar basi-st / tavānā-tar az to ham āxer kasi-st.” “let’s say there are many more feeble than you; Than you, at least One is more puissant, too.” (A poem by Sa’di) The whole construction can be formulized az “giram / girim / gereftam / gir (that) X, then Y” in which, X is the sentence expressing the hypothetical situation and Y is the one expressing its would-be result.
Conclusion:
In this paper, different functions of the verb “gereftan: to take” in Persian were discussed. After reviewing the literature and theoretical framework of the study, evidence extracted from texts written in Old Persian, Middle Persian and New Persian was analyzed to clarify the process of grammaticalization of the verb “gereftan: to take” and its modal functions in these contexts. The results suggest that following a metaphorical extension, in specific contexts, the verb shifted to the beginning of the clause so that the noun phrase object was replaced by a subordinate clause. Thereby, due to mechanisms such as reanalysis and analogy, the first-person singular verb in past tense (gereft-am), first person singular and plural verb in present tense (gir-am, gir-im) and the imperative form of the verb ({be}gir) have gradually lost their lexical characteristics and gone further in the path of grammaticalization to indicate hypothetical actions and irrealis modality.
Keywords: grammaticalization, modality, gereftan, Persian language -
هدف پژوهش حاضر، بررسی سیر تحول تاریخی افعال پیشوندی گویش دیباجی است. یکی از مهم ترین پدیده ها در دگرگونی زبان ها پدیده دستوری شدگی است که طی آن، مقولات واژگانی به تکواژهای دستوری تبدیل شده یا مقولات دستوری، دستوری تر و مقیدتر می شوند. فرایند عکس دستوری شدگی، دستوری زدایی نام دارد. در مقاله حاضر، روند تحول افعال پیشوندی گویش دیباجی را بررسی می کنیم تا به پاسخ این پرسش دست یابیم که آیا در سیر تحول افعال پیشوندی گویش مذکور، دستوری شدگی رخ داده است یا اینکه این افعال، دستخوش دستوری زدایی شده اند. برای رسیدن به پاسخ این پرسش، ناگزیر به بررسی تحول پیشوندهای فعلی و پیدایش این افعال در دوره های گذشته پرداختیم و بر اساس مطالعه متون کهن زبان های ایرانی نشان دادیم پیشوندهای این افعال در دوره باستان، اقلام واژگانی بوده اند که در معرض مقوله زدایی قرار گرفته و با به دست آوردن نقش دستوری و تبدیل شدن به وند، به شکل کنونی درآمده اند. سپس با ارایه تحلیلی نشان خواهیم داد که در اتصال پیشوندهای قاموسی به افعال بسیط و شکل گیری افعال پیشوندی، فرایند دستوری زدایی رخ داده است. روش انجام این پژوهش از نوع توصیفی، تحلیلی و تطبیقی است و داده های پژوهش به صورت میدانی، از مصاحبه با گویشوران این گونه زبانی جمع آوری شده است. در این پژوهش، بیش از سیصد فعل پیشوندی مورد تحلیل و بررسی قرار گرفته است.
کلید واژگان: کلیدواژه ها:دستوری شدگی، دستوری زدایی، افعال پیشوندی، پیشوند های فعلی، گویش دیباجیThe aim of the present study is to examine the historical evolution of the prefixal verbs in Dibaji dialect. One of the important factors in the evolution process of languages is grammaticalization, in which lexical categories become grammatical morphemes or grammatical categories become more restricted than before. The reverse process is called degrammaticalization.In the present article, we intend to examine the evolution of prefixal verbs in Dibaji dialect and find the answer to the question whether grammaticalization occurred during the change of the prefixal verbs of this dialect or these verbs were degrammaticalized. In order to answer this question, we examine the evolution of verbal prefixes and the formation of these prefixal verbs over time. Studying the ancient texts of Iranian languages, we indicate that the prefixes of these verbs were lexical items in the ancient period, which were decategorized and evolved into current forms by acquiring a grammatical role and changing into affixes. Then, we indicate that the degrammaticalization process has occurred by attaching verbal prefixes to simple verbs and the formation of prefixal verbs.In this research, more than 300 prefixal verbs were collected and analyzed in a descriptive, analytical and comparative way.
Keywords: prefixal verbs, verbal prefixes, degrammaticalization, Grammaticalization, Dibaji dialect -
براساس باور زبان شناسان تاریخی شناختی ازجمله هاینه (1997) ، زبان، محصول تعامل نظام شناخت انسان با محیط پیرامون است. بازنمایی ساختار مفهومیای که انسان از چنین تعاملی دریافت میکند، نقطه مرکزی مطالعات معناشناسی شناختی را رقم میزند. ساخت معانی واژگانی و دستوری در این رویکرد، براساس ساختارهای ذهنی، مکانی و فضایی و الگوهایی به نام طرح وارههای تصویری شکل میگیرد. مجموعه وسیعی از مطالعاتی که پیدایش مقولات نحوی از مقولات واژگانی را در زبانهای دنیا و براساس فرایندهای شناختی و تغییرات وسیع معنایی بررسی میکنند از رویکرد دستوریشدگی پیروی میکنند. در این پژوهش برآنیم تا با واکاوی نمونهای از ساختهای مهم دستوریشده در فارسی یعنی: فعل معین «خواستن» در نقش نشانه زمان آینده به بررسی چگونگی رخداد تغییر معنا در روند دستوریشدگی براساس فرایندهای شناختی و طرح وارههای تصویری بپردازیم. واکاوی درزمانی فعل «خواستن» ما را به این نتیجه رساند که در راستای دستوریشدگی این فعل به نشانه زمان آینده، طرح واره تصویری فعل «خواستن» یعنی منبع مسیر مقصد با طرح واره تصویری زمان آینده مشترک بوده و به همین دلیل، در خلال معنازدایی از فعل «خواستن» برای نمایش مفهوم زمان آینده، آنچه حفظ میشود، طرح واره تصویری مسیر و آنچه زدوده می شود ویژگیهای غنی معنایی ازجمله جاندار بودن فاعل، اراده فاعل یا حضور اجباری مفعول چیز یا مفعول رویدادست. توجه به حفظ طرح وارههای تصویری در خلال پیدایش واحدهای دستوری از واحدهای قاموسی یا فرایند دستوریشدگی، بیش ازپیش، اهمیت طرح وارههای تصویری را در ذهن بشر و روندهای درزمانی تحول زبان روشن میسازد.
کلید واژگان: معنی شناسی شناختی، دستوری شدگی، افعال معین، طرح واره تصویری، طرح واره ترکیبیBased upon diachronic-cognitive linguists, language structure is the product of our interaction with the world around us. The way we build discourse and develop linguistic categories can immediately be derived from the way we experience our environment and use that experience in specific communication. Thanks to recent works on the evolution of grammatical categories e.g auxiliaries, we now have a sizable knowledge of the main patterns of grammaticalization which allows for fairly reliable linguistic reconstructions and hypotheses on genetic evolution through main cognitive processes e.g semantic bleeching. Following the doctorines of cognitive semantics, the present proposal bears an attempt to discover and define which aspects of meaning of a lexical source are lost and which are preserved through grammaticalization. Analyzing a specific grammaticalized product, namely the auxiliary verb xâstan, the future marker, through the lexical xâstan ‘to want’ in Persian, we will suggest that the evolution of the target grammatical meaning, the future, through grammaticalization process occurs applying semantic bleaching by way of which the entire idiosyncratic semantic features are vanished but the image-schematic structure. This must mean that an image-schema is abstracted from the earlier lexical sense since it would be potentially much more immanent and pervasive than the fully fleshed-out lexical meaning.
Keywords: Cognitive semantics, grammaticalization, auxiliaries, image-schema -
در گیلکی، چهار صورت زبانی برای بیان وجه اجازه به کار می رود: vâhâštǝn، bedâ، benǝ و tânǝstǝn. برخی از این صورت ها بر صدور اجازه و برخی بر درخواست اجازه دلالت دارند. این ابزارها حاصل دستوری شدگی صورت هایی هستند که در دوره های پیشین زبان های ایرانی، کارکرد واژگانی داشته اند. در این مقاله، روند دستوری شدگی ابزارهای بیان وجه اجازه براساس داده های زبان اوستایی، فارسی باستان، فارسی میانه و متون ادب فارسی بررسی شده است. در غالب زبان ها، وجه اجازه یا با دستوری شدگی فعل هایی که بر رهاکردن و ترک کردن دلالت دارند، بازنمایی می شود یا با دستوری شدگی فعل هایی که بر مفهوم توانایی دلالت دارند و برای بیان احتمال نیز به کار می روند. صورت های زبانی vâhâštǝn و bedâ از ریشه harz/hard به معنی رهاکردن در دوره باستان زبان های ایرانی بازمانده اند. benǝ از مصدر nehan است که علاوه بر معنی واژگانی «قراردادن»، در مرحل ه ای از تحول زبان برای بیان معنی «رهاکردن» به کار رفته و سپس، فعل امر آن برای بیان مفهوم اجازه دستوری شده است. tânǝstǝn نیز از ریشه tav به معنی «توانایی داشتن» در زبان های دوره باستان است که در سیر تحول، علاوه بر مفهوم وجهی توانایی، برای بیان احتمال و اجازه نیز به کار رفته است.
کلید واژگان: دستوری شدگی، گیلکی، وجه، اجازهIn Gilaki, four forms are used to express permission: vâhâštǝn, bedâ, benǝ and tânǝstǝn. Some of these forms indicate the issuance of permission and some indicate the request for permission. These forms are the result of the grammaticalization of the forms that had lexical functions in the old periods of Iranian languages. In this article, the process of grammaticalization of the grams which represent permission has been investigated based on the data from Avestan, Old Persian, Middle Persian, and Persian literary texts. In most languages, permission is represented either through the grammaticalization of verbs that imply abandoning and leaving or through the grammaticalization of verbs that imply the concept of ability and are also used to express probability. In the Gilaki, the forms vâhâštǝn and bedâ, from the root harz / hard, which means "to leave", survived in the old period of Iranian languages. Benǝ, from the infinitive nehan, in addition to the lexical meaning of "putting", was used in a stage of language evolution to express the meaning of "leaving" and then its imperative verb was grammaticalized to express the concept of permission. Tânǝstǝn is also from the root tav meaning "to be able" in the old period of Iranian languages. This form in the course of evolution, in addition to the modal concept of ability, is also used to express possibility and permission.
Keywords: grammaticalization, Gilaki, modality, permission -
نقش نمای گفتمانی مقوله ای نقشی-کاربردی است که در شرایط صدق عبارت حامل خود تاثیری نداشته و معنایی رویه ای و فرایندی دارد نه توصیفی و گزاره ای. این مقوله زبانی در سال های اخیر توجهی فزاینده را به خود جلب کرده و در چارچوب های نظری متنوعی بررسی شده اند. یکی از رویکردهای مهم به این نقش نماها، الگوی ارتباطی گرایس (1989) است. گرایس در بررسی برخی نقش نماهای گفتمانی با تبیین مفهوم تضمن قراردادی در کنار تضمن مکالمه ای، به مفهوم پردازی کنش گفتاری غیرمرکزی یا سطح بالاتر در کنار کنش های گفتاری سنتی یا به تعبیر او مرکزی، دست زده است. از منظر او، اغلب عبارات در خدمت اجرای کنش های گفتاری مرکزی هستند، نقش نماهای گفتمانی اطلاعاتی را درباره کنش گفتاری غیرمرکزی یا سطح بالاتر منتقل می کنند. گرایس این عبارات را حاوی تضمن قراردادی می داند. در مقاله حاضر، ابتدا به توصیف خصایص نقش نمای گفتمانی «مگر» در چارچوب خصایص سرنمونی برینتون (1996) و هاینه (2013) برای نقش نماهای گفتمانی پرداخته ایم. سپس توصیفی درزمانی از تحول معنایی این واژه ارایه کرده ایم که حاکی از تحول از معنایی گزاره ای به واژه ای با کارکرد متنی و بیانی در فارسی امروز است. این تحول را در وفاق با تحلیل تراگوت در راستای ذهنی شدگی بیشتر ارزیابی کرده ایم. در وهله بعد، تلاش کرده ایم این نقش نمای گفتمانی را به مثابه کنش گفتاری سطح بالاتر تحلیل کنیم. ما در اینجا نشان داده ایم که «مگر» علاوه بر ایفای نقش اتصالگر (میان دو عنصر متنی یا رمزگذاری ارتباط میان محتوای گزاره ای پاره گفت و بافت مقدم بر خود)، به اجرای یک کنش گفتاری غیرمرکزی با توان منظوری «افاده تقابل» یاری می رساند. نهایتا با توجه به آنکه طبق پیشنهاده سرل (1969)، کنش های گفتاری موضوع شرایط چهارگانه تناسب (اقتضایی) یعنی شرط محتوای گزاره ای، شرایط پیشینی (تمهیدی)، شرط صداقت، و شرط ضروری (ذاتی) هستند، کوشیده ایم نشان دهیم این شرایط برای کنش های گفتاری سطح بالاتر و به طور خاص کنش گفتاری «مگر» چگونه امکان تبیین می یابد.
کلید واژگان: نقش نمای گفتمانی، تضمن قراردادی، کنش گفتاری، توان منظوری، شرایط تناسب، دستوری شدگیLanguage Research, Volume:12 Issue: 2, 2022, PP 123 -146Discourse marker is a functional-pragmatic category, not affecting truth conditions of the sentence. These linguistic elements encode procedural rather than representative or propositional meanings. Discourse markers have been the subject of increasing attention in recent years, and have been investigated in different theoretical frameworks. Among the vast variety of approaches toward interpreting the role of discourse markers, one major approach is rooted in Grice's suggestion. By elaborating the concept of conventional implicature along the previously well-known concept of conversational implicature, Grice (1989) treats some discourse markers as being instances of the former. He also conceptualized the concept of non-central or higher-level speech acts to account for the contribution of these discourse markers to the meaning of their host sentence. In this article, we will initially describe the characteristics of the discourse marker "magar" (‘unless’/’but’) in terms of prototypical characteristics of discourse markers proposed by Brinton (1996) and Heine (2013). We then present a diachronic exposition of its semantic development from having a propositional meaning to a word with a textual and expressive function in contemporary Persian. This explanation is in accordance with Traugott’s (1986) analysis of semantic change toward more subjectification. Ultimately, we have applied a Gricean interpretation to this Persian discourse marker, as a higher-level speech act. It is argued that "magar" (‘unless’/’but), in addition to its function as a connective element (which connects two textual units or encrypts the connection between the propositional content of an utterance and its previous context), can help with the performance of a non-central speech act with the illocutionary force of indicating opposition. Given the fact that speech acts, in Searl's terms, are the subject of the quadruple felicity conditions, namely Preparatory, Sincerity, Propositional content and Essential conditions we have shown how these conditions can be actualized (or applied) when it comes to higher-level speech acts.
Keywords: Discourse marker, Conventional Implicature, speech act, illocutionary force, Felicity Conditions, grammaticalization -
در سنت مطالعاتی نقش گرایانه برای زبان سه کارکرد گزارهای (مفهومی)، متنی و بینفردی ملحوظ شد. در راستای این رویکرد، پژوهش حاضر بر آن است معانی مختلف «این» و «آن» را در فارسی توصیف کرده، و نشان دهد چگونه مبانی دستوریشدگی میتواند برای بررسی هم زمانی تنوع معنایی این عناصر زبانی به منزله نقش نمای گفتمانی به کار بسته شود. به این منظور، با استناد به الگوی نظری برخی زبانشناسان (Traugott & Dasher, 2002) از ابزار و مفاهیم این نظریه بهره گرفته شد و انواع کاربرد این عناصر زبانی در سه بافت گزارهای (مفهومی)، انتقالی و گفتمانی تحلیل شد. تحلیل دادهها، نشان میدهد «این» و «آن» در معنای گزارهای مفهومی به صورت برونزبانی، مرجع داری و متنی و همچنین در بافتهای انتقالی برای بازیابی اطلاعات زبانی، فرافکن اشارهای، بیان عواطف و احساسات، اجتناب از بیان صریح مفاهیم ناخوشایند و تشخیص مدلول به کار گرفته میشود. بررسی دادهها همچنین نشان میدهد، دستوریشدگی «این»، پس از بافتهای انتقالی ادامه یافته و به منزله نقشنمای گفتمانی در تغییر روند موضوعی گفتمان و ایجاد وقفه برای صورتبندی بخش آتی گفتمان (متنی)، برجسته سازی و تاکید روی بخش آتی گفتمان و ایجاد تقابل و بیان ارزیابی (ذهنی) و در بیان درخواست، پرسش و توصیه (بینذهنی) به ایفای نقش میپردازد. تنوع معنایی و دستوریشدگی و عناصر مذکور گرایش تغییرات معنایی تراگوت و داشر را تایید میکند. بااین حال، عناصر مذکور با توجه به اینکه در آغاز فرایند دستوریشدگی از معنای ذهنی برخوردارند، طیف غیرذهنی > ذهنی > بینذهنی تراگوت و داشر (2002) نمیتواند روند تغییرات معنایی عناصر مذکور را به درستی توصیف کند. لذا، طیف مذکور به صورت ذهنی غیرشخصی> ذهنی شخصی > بینذهنی پیشنهاد میشود. درمجموع، پژوهش نشان داد عبارات زبانی مذکور دارای تنوع معنایی و کاربردی بوده که اصول دستوریشدگی میتواند این پدیده را به خوبی توضیح دهد.
کلید واژگان: بافت های انتقالی، دستوری شدگی، نقش نمای گفتمان، (بین)ذهنی شدگیThree types of meaning i.e., propositional (conceptual), textual and interpersonal were acknowledged for language in the tradition of functional studies. In light of such appraoch, this study aims 1) to describe different types of meanings of in (this) and ân (that) in Persian and, 2) to show that how basics of grammaticalization can be applied to provide a synchronic survey of the semantic variety of the aforementioned dectic expressions as discourse markers in Persian. Based on Traugott & Dasher (2002), this paper examines the different uses of these elements by looking at their propositional (conceptual), textual and interpersonal meanings. The analysis indicates that in & ân are used in their propostional meaning and also used in the bridging contexts. Moreover, the investigation shows unlike ân, the semantic changes of in extends beyond the bridging contexts. So in (this) as a discourse marker, textually has a function in changing the topical trends and creating a pause to formulate the upcoming discourse. It is subjectively used to designate and emphasize the upcoming discourse and to create a contrast and inter-subjectively functions in speech acts such as requesting, asking and advising. Grammaticalization of the deictic expressions supports Traugott & Dasherchr('39')s clines. However, Traugott & Dasherchr('39')s semantic cline, should be modified in way of impersonal subjective > personal subjective > inter-subjective. In sum, using a descriptive-analytical methodology, it indicated that these elements have different uses which grammaticalization (Traugott and Dashar, 2002) provides a solid theoretical framework to describe and study these expressions in Persian.
Keywords: bridging contexts, grammaticalization, discourse marker, (inter)subjectivity -
این پژوهش به بررسی پیدایش فعل «پنداشتن» در زبان فارسی و کارکردهای آن برای بیان وجهیت می پردازد و با تمرکز بر دو فرایند واژگان شدگی و دستوری شدگی، شواهد به دست آمده از متون فارسی باستان، فارسی میانه و فارسی نو و تحولات رخ داده در این سه دوره زبانی را بررسی می کند. یافتن منشا و کارکرد دو صورت «پنداری» و «پنداشتی» که در متون فارسی نو برای بیان وجهیت و رویکرد گوینده به جمله به کار می روند هدف اصلی این پژوهش است و برای نیل به این هدف، کارکرد این صورت ها در بافت های مختلف در متون ادب فارسی مورد توجه قرار گرفته و تاثیرات بازمانده از ساخت تمنایی فارسی میانه در این متون پیگیری شده است. شواهد مستخرج از متون فارسی باستان، میانه و نو نشان می دهند که الگوی فارسی میانه «pad ēd dāšt-/ dār-»، با کاهش آوایی و با گذر از سه مرحله فرایند واژگان شدگی به صورت «پنداشت / پندار» وارد دایره واژگان زبان فارسی شده است. در فارسی دری، «پنداشتن» هم به عنوان فعل اصلی با محتوای مفهومی شناخته شده و هم در شاخه دیگر، به تدریج خاصیت های فعلی خود را از دست داده و به ابزاری دستوری برای بیان وجهیت غیرواقعی بازتحلیل شده است.
کلید واژگان: پنداشتن، دستوری شدگی، زبان فارسی، واژگان شدگی، وجهیتThis article is concerned with the emergence of the verb “pendâštan” and its modal roles in Persian language. Here, the focus is on two linguistic processes, lexicalization and grammaticalization, to analyze data extracted from texts written in Old Persian, Middle Persian, and New Persian and to study changes the verb “pendâštan” has gone through in the history of Persian language. The main purpose of this article is to find the origin and function of the two forms “pendâšti” and “pendâri” both used in New Persian to indicate modality: the speaker’s attitude toward the sentence. In order to achieve this goal, we should study how these two forms function in post-Islamic Persian texts and trace the influence of Middle Persian optative construction on New Persian language. Evidence extracted from Old, Middle and New Persian texts, indicate that the Middle Persian formula “pad ēd dāšt-/ dār-”, gone through phonological reduction and three stages of lexicalization, entered New Persian lexicon in the form of “pendâšt-/ pendâr-”. In Dari Persian, “pendâštan” was known as a lexical main verb containing conceptual content while on the other hand, having lost its verbal features, was reanalyzed as a grammatical device to represent irrealis modality.
Keywords: grammaticalization, lexicalization, modality, Persian language, pendâštan -
براساس نظر هاینه گویشوران زبان با استفاده از منابع عینی مانند اندام واژه ها، طبیعت واژه ها و برخی افعال به رمزگذاری مفاهیم جهتی مانند بالا، پایین، جلو، عقب و... می پردازند. در این پژوهش، فرایند تحول منابع واژگانی به واژگانی که به مفاهیم جهتی دلالت دارند، جهت شدگی نامیده می شود. پژوهش حاضر به چگونگی رمزگذاری جهت های نسبی و استعاری با استفاده از منبع واژگانی اندام واژه ها و براساس آرای هاینه پرداخته است. برای تعیین ابعاد جهت شدگی، یا میزان تحولات معنایی، تصریفی- نحوی و آوایی منابع واژگانی به مقاصد جهتی، مطالعه حاضر از انگاره داوری و نغزگوی کهن بهره جسته است. برای جمع آوری داده ها نیز از کتب نظم و نثر، ضرب المثل، رمان، فرهنگ های واژگان، کتب فارسی ابتدایی و متوسطه، تارنماها و گفت وگوهای تلویزیونی و روزمره استفاده شده است. بازه زمانی داده ها شامل داده های فارسی نو متقدم (قرن 4 تا 13هجری) و فارسی نو امروز (قرن 13 تا امروز) است. نتایج نشان می دهد زبان فارسی از اندام واژه های سر، پا، چشم، قلب و... برای بیان جهت های نسبی و استعاری استفاده نموده و در نهایت این منابع واژگانی متحمل درجه دوم جهت شدگی گردیده اند
کلید واژگان: دستوری شدگی، جهت شدگی، جهت واژه، اندام واژه، زبان فارسیLanguage structure is the product of our interaction with the world around us. The way we build discourses and develop linguistic categories can be derived from the way we experience our environment. Language encodes some points of spatial orientations which are abstract concepts such as “up”, “down”, “front”, “back” and the like by means of concrete domains e.g. “body-parts”, “landmarks”, and “verbs”. In this research, the process of changing these objective sources into spatial orientation is called “directionization”. The present study investigates directionization in Persian based on Heine's (1997) approach, and Davari and Naghzguy- Kohan's (2017a, b) model which is used to determine the dimensions of directionization, or the extent of semantic, morpho-syntactic and phonetic changes of the sources. The data were gathered from poetry and prose books, proverbs, novels, dictionaries, elementary and high school Persian textbooks, websites, and daily and television conversations. Time span includes Early New Persian (4th-13th century) and New Persian (13th century- today). Data analysis indicates that Persian uses body-parts such as head, foot, eye, heart and the like for expressing relative and metaphorical directions. Through this process, mentioned lexical sources have undergone the second degree of grammaticalization.
Keywords: grammaticalization, Directionization, Orientation terms, Body-part terms, Persian -
این مقاله تلاش می کند بین نقش دستوری «ب» در کنار فعل زمان گذشته در اطلس کنونی ایرانی غربی نو و اطلس تاریخی فارسی نو ارتباط برقرار کند و رفتار آماری این نشانه در متون قدیم را در پرتو رفتار آن در گونه های زبانی کنونی تفسیر نماید. در نمونه گیری تاریخی پژوهش حاضر، در قرن های چهارم تا هفتم، 22 درصد از افعال زمان گذشته دارای ساختمان ساده (غیرپیشوندی و غیرمرکب) با نمود کامل، پیشوند «ب» داشته اند، ولی در قرن های بعد، این آمار به تدریج افت کرده و نهایتا به صفر رسیده است. از سوی دیگر، در قرن کنونی، سطح بسیار بالایی از دستوری شدگی «ب» در همین جایگاه در طیف وسیعی از گونه های زبانی ایرانی دیده می شود. نگارنده این دو پدیده زبانی (رفتار تاریخی «ب» و رفتار کنونی آن) را همسو می داند و معتقد است که روند واحدی از دستوری شدگی «ب» برای نقش نشانه نمود کامل در زبان های ایرانی غربی نو در جریان بوده که در گونه فارسی نوشتاری/ معیار، به دلایلی برون زبانی یا درون زبانی به تدریج متوقف شده و در تعدادی از گونه های ایرانی ادامه یافته و به سطح کنونی رسیده است.
کلید واژگان: اطلس زبانی، دستوری شدگی، فارسی نو، گونه های ایرانی غربی نو، نمود کاملThe article tries to make a link between grammatical function of the prefix be- with past verbs in the current atlas of New West Iranian and the historical atlas of New Persian, and to interpret this marker’s historical statistics with respect to its behavior in today’s Iranian varieties. In the historical sampling of this research, 22% of past verbs of simple morphological structure (non-prefixed and non-complex) in 4th to 7th centuries had the prefix be-, but in the following centuries, its frequency decreased gradually, and eventually it disappeared. On the other hand, in the contemporary century, a very high level of grammaticalization of be- in the same position is observed in a wide variety of Iranian languages and dialects. The author looks at these two phenomena (the historical behavior of be- and its today’s behavior) in the same line, and believes that there has been a single path of grammaticalization of be- in progress in New West Iranian languages, but the written/standard variety of New Persian stopped this process for some external or internal reasons (contact with varieties without be-, and development of mi- as imperfective marker, respectively), while the process continued in some Iranian varieties to the current level.
IntroductionThis paper attempts to make a link between the grammatical function of the prefix be- with past tense verbs in the current atlas of New West Iranian and the historical atlas of New Persian, and to interpret the marker’s statistical behavior in old texts with respect to its behavior in today’s Iranian varieties. The issue of the grammatical function of be- in this position has always been controversial, and grammarians and linguists have proposed functions such as decorative, redundant, emphatic, and perfective aspect for it. With a statistical approach, this research is concerned with this controversial issue, considering the status of perfective aspect marker in the current linguistic atlas (of West Iranian varieties), suggesting the hypothesis that the grammaticalization of be- as the perfective aspect marker had begun in some regions in the historical linguistic atlas.
Theoretical FrameworkA common phenomenon in grammars is the grammaticalization of the speaker’s viewpoint towards the event: seeing it as a whole completed event, or looking from inside as an uncompleted one. This opposition, called perfective and imperfective aspect, respectively, is the main distinction in the grammatical aspect domain. In simpler words, the grammatical category of aspect is the result of grammaticalization of the speaker’s viewpoint. In this domain, there may be a grammaticalized morpheme for each opposition (perfective and imperfective); or just marking one the oppositions overtly, with no marker for the other one.
MethodologyThe historical corpus of this research includes 77 thousand verbs, extracted from 55 texts from 10th to 20th centuries. To this aim, five texts from each century were selected, and then, two pieces of each text were taken randomly as the sampled data, each one including 700 verbs (1400 verbs from each text, altogether).
Results & DiscussionAccording to the statistics, be- in the grammatical function under discussion generally appears with positive verbs of simple structure (non-prefixed and non-complex), and its highest rate of usage is in 10th and 11th centuries. In these two centuries, on average, out of every four simple verbs in perfective aspect, one verb (and a bit more) takes be- (26.7%). In 12th and 13th centuries, the frequency of be- shows decrease (19%), and then, in the 14th, the statistics is reduced to less than half (8.1%), gradually disappearing in the following centuries. Furthermore, in 10th to 13th centuries, there are 17 texts from various geographical regions, having a rate higher than 10%, which shows that be- was being used in all centers of text production in the cultural territory of Persian. Also, the number of verbs with be- in the whole period (142 verbs, non-repeatedly) shows its high productivity, hence its inflectional nature, rejecting the derivational function hypothesis. On the other side, according to several researches in dialectology, a very high level of grammaticalization of be- in the same position has been reported in a wide range of Iranian varieties. At least in Mazandarani, Gilaki, Tati, Khorasani, Central Iranian, and Talishi, there are several language varieties with this marker in the same position, and in many of them, be- is nearly fully-productive with simple verbs. Furthermore, complex predicates and some past forms (present perfect, past perfect, and past subjunctive) are used with be- in some Iranian varieties. If we suppose that in early centuries the grammaticalization process of be- was in progress in some regions of the geography of Iranian languages, then, it may be hypothesized that since 14th century the production of Persian texts and the standardization of written language was affected by the varieties which lacked this function of be-, and this function was stopped gradually, but the varieties which had the marker (previously having more influence on the production of Persian texts) continued grammaticalizing itto the current level. By contrast, if we suppose that the grammaticalization of be- was only going on in New Persian, and after being stopped, it started again in some regions of the geography of Iranian languages, then, firstly, it would be difficult to account for the relatively short time spent for such a high level of grammaticalization of be- in today’s varieties, and secondly, on this assumption, the connection between perfective function and subjunctive-imperative function would be broken off, and restarting grammaticalization for perfective aspect would require theoretical justification. The author believes that it is more plausible to consider the grammaticalization of be- in the grammars of West Iranian languages as a single phenomenon. In other words, there has been a single path of grammaticalization of be- (for perfective aspect) in progress in New West Iranian languages which was gradually stopped in New Persian since 14th century, and was continued in some Iranian varieties. The consequence of such an integrated approach to the phenomenon will be that we can also consider be- in Classical Persian as a perfective marker.
Conclusions & SuggestionsThe statistics of this research show that 22% of simple perfective verbs in 10th to 13th centuries had be-. On the other hand, now, a very high level of grammaticalization of be- in the same position is observed in a wide range of Iranian varieties. The author believes that the most plausible explanation for these two linguistic phenomena (historical behavior of be- and its today’s behavior) is that the grammaticalization of be- for perfective aspect marking began since Early New Persian period (or possibly even Middle period), but Persian stopped this process gradually for some external reasons (contact with varieties without be-) or internal reasons (establishment of mi- as imperfective marker), while the process continued in some Iranian varieties to the current level.
Keywords: grammaticalization, linguistic atlas, new Persian, New West Iranian varieties, perfective aspect -
تحلیل نحوی و معنایی فعل های وجهی، به ویژه فعل وجهی «بایستن»، به دلیل وضعیت خاص تصریفی، نحوی و معنایی آن، از بحث های چالش برانگیز در مطالعات دستوری زبان فارسی بوده است. این مطالعات عمدتا بر کاربردهای این فعل در فارسی معاصر متمرکز بوده، کمتر به بررسی تاریخی در این زمینه پرداخته شده است. پژوهش حاضر، با اتکا به شواهد مستخرج از تاریخ بیهقی (1114 مورد)، بر آن است ویژگی های نحوی و معنایی این فعل را که عمدتا محل مناقشه اند، بررسی کند. در این نوشتار، ابتدا با اشاره به ویژگی های این فعل از منظر تصریف پذیری، وضعیت این فعل را از نظر زمان دستوری، دلالت های زمانی و تمایز میان صورت های مختلف ماضی و همچنین صورت های مضارع مشخص کرده ایم. در ادامه، نشان داده ایم در ظرفیت این فعل، یا یک گروه اسمی (در نقش فاعل) وجود دارد یا یک بند متممی. در حالت اخیر، دو فرضیه را درباره فاعل «بایستن» مطرح و بررسی کرده ایم: یکی، در نظر گرفتن خود بند متممی به عنوان فاعل و دیگری، پوچ واژه پنهان. بدین ترتیب نشان داده ایم تک صیغه ای بودن این فعل، متاثر از ماهیت نحوی و معنایی فاعل است و ربطی به تغییرات این فعل طی فرایند دستوری شدگی ندارد. در ادامه، مشخص شد بندهای ناخودایستا (مصدرهای مرخم) فاعل نحوی ندارند و آنچه در بعضی پژوهش ها با عنوان فاعل «را»یی مطرح شده، در حقیقت یک گروه اسمی است که نقش نحوی آن، متمم اختیاری فعل «بایستن» و نقش معنایی آن، بهره ور است. این گروه اسمی، اساسا مستقل از بند متممی است. در همین زمینه، مشخص شد برخلاف تحلیل داوری، وجهیت در بندهای ناخودایستا ممکن است کنشگرمحور نیز باشد و دست کم براساس داده های تاریخ بیهقی نمی توان حرکت از وجهیت کنش محور به وجهیت کنشگرمحور را مصداقی از فرایند دستوری شدگی دانست. در انتها، بررسی معنایی فعل «بایستن» در تایید تحلیل های پیشین در این زمینه، نشان داد تمام کاربردهای این فعل در تاریخ بیهقی، از نوع وجهیت غیرمعرفتی هستند.کلید واژگان: بایستن، فعل وجهی، تاریخ بیهقی، وجهیت معرفتی، پوچ واژه، دستوری شدگیSyntactic and semantic analysis of modal verbs, particularly “bāyestan”, has been a challenging topic in Persian language studies due to its special inflectional, syntactic, and semantic states. These studies are mainly focused on the uses of this verb in contemporary Persian, ignoring the historical texts. The current study, relying on data derived from Tārīkh-i Bayhaqī (1,114 cases), aims to review the challenging semantic and syntactic aspects of this verb. First, by referring to some of the morphosyntactic features of this verb, we have identified its status in terms of tense, time implications, and differentiation between different forms of past and present tenses. Next, we have shown that in the valency of this verb there is either a noun phrase (subject) or a complement clause. Subsequently, we have introduced and discussed two assumptions about the verb bāyestan: either considering the complement clause as the subject and the expletive pro. We have thus shown that the impersonality of this verb is due to the syntactic and semantic nature of the subject and has nothing to do with the changes of the verb during the grammaticalization. Afterward, it was found that non-finite clauses have no syntactic subject, and what has been suggested in some research as the 'subject' of “Ra” is in fact a noun phrase whose syntactic role is the optional complement of the verb bāyestan and its semantic role is the beneficiary. This noun phrase is essentially independent of the complement clause. In this regard, it was found that unlike Davari's analysis (1394), modality in non-finite clauses may also be agent-oriented, and at least based on Tārīkh-i Bayhaqī data, it is not possible to consider moving from action-oriented modality to agent-oriented modality as a grammaticalization process. Finally, the semantic examination of the verb bāyestan supported the previous analyses in this field and revealed that all uses of the verb in the Tārīkh-i Bayhaqī are non-epistemic modality.Keywords: Bāyestan, Modal verb, Tārīkh-i Bayhaqī, Epistemic modality, Expletive, Grammaticalization
-
دستوری شدگی فرایندی است که منجر به شکل گیری واحدهای دستوری از منابع واژگانی می شود یا به موجب آن واحدهای دستوری در یک زبان، دستوری تر می شوند. یافتن مصادیق دستوری شده در زبان فارسی پیشتر موضوع پژوهش های زبان شناختی متعددی بوده است، اما آنچه که در این پژوهش مورد بررسی قرار می گیرد پاسخ به این پرسش است که چگونه می توان از قابلیت های دستور نقش و ارجاع به عنوان یک چارچوب دستوری نقش گرا برای نمایش درجات متفاوت دستوری شدگی استفاده کرد؟ پژوهش حاضر، نظری است و نگارنده برای پاسخ به پرسش مذکور، چهار فعل معین در زبان فارسی شامل «باید»، «خواستن»، «داشتن» و «توانستن» را برمی گزیند تا با بررسی رفتارهای واژی- نحویشان که بازتاب درجات متفاوتی از معین شدگی آنها برای نمایش نمود، وجهیت و زمان می باشد، قابلیت های نحوی دستور نقش و ارجاع را در بازنمایی صوری دستوری شدگی به تصویر کشد. طبیعتا چارچوب نظری اتخاذ شده در این پژوهش دستور نقش و ارجاع است و هدف، آزمودن سازوکارهای نحوی در این انگاره دستوری از جمله ساخت لایه ای بند مشتمل بر فرافکنی سازه ای و فرافکنی عملگر، و روابط پیوند- شبکه برای نمایش صوری دستوری شدگی می باشد.
کلید واژگان: دستوری شدگی، دستور نقش و ارجاع، فعل معین، فارسیThis paper is concerned with a formal representation of auxiliation in four auxiliary constructions in Persian. These include the modal ‘bayæd’ construction, the futurate ‘xastæn’ construction, the aspectual ‘daštæn’ construction, and the modal ‘tævanestæn’ construction. Coached within a Role and Reference Grammar framework, the study explores the degree of grammaticalization in each construction utilizing three parameters of person/number inflection, tense-sensitivity, and contiguity. Each construction reacts differently with respect to these parameters to the extent that the auxiliary verb in the relevant construction receives a distinctive syntactic treatment in the layered structure of the clause. ‘bayæd’ is taken to be a fully developed operator exclusively projected in the operator projection. ‘xastæn’, together with the lexical of head, forms a complex nucleus demonstrating tense-inflection as well in the operator projection. ‘daštæn’, constituting a non-predicating nucleus, stands in an ad-nuclear subordinate relation to the lexical head in the progressive construction. ‘tævanestæn’ is the only modal verb within this quadripartite division that fails to constitute an auxiliary construction, due to the fact that it predicates a separate argument structure of its own in the spirit of the least amount of semantic bleaching. These all attest to the fact that the syntactic projection of each auxiliary verb in the layered structure of the clause is a reflection of the degree of grammaticalization in the relevant auxiliary construction.
Keywords: grammaticalization, auxiliation, progressive construction -
اصل بسامد زبانی یکی از عوامل درونزبانی است که بر اساس آن زبان تمایل به صرف کمترین انرژی برای تلفظ و بیان ساختهای مختلف زبانی دارد. فرضیه های مطرح در این زمینه که بر پایه دو دیدگاه تاریخی و همزمانی بررسی شدند، عبارتند از: افزایش و یا کاهش امکانات دستوری نمود در گذر زمان حاصل بسامد آن است، یعنی هرگاه هر یک از انواع نمود آغازی، مستمر و تکمیلی در گذر زمان بسامد بیشتری پیدا کرده، از امکانات بیانی و دستوری آن کاسته شدهاست و برعکس. فرضیه دوم نیز که در قالب نگاه همزمانی است بیان میکند، هر یک از انواع نمود در فارسی معاصر که بسامد بیشتری دارد، دارای امکانات دستوری و صوری کمتری است. لذا پیکرهای از متون فارسی نو متقدم و فارسی معاصر که شامل 8549 بند فعلی است، فراهم آوردیم. ابتدا امکانات بیانی هر یک از انواع نمود آغازی، مستمر و تکمیلی و سپس بسامد هر یک را شمردیم و داده های بهدست آمده را در دو دوره مذکور مورد مقایسه قرار دادیم. نتایج بهدستآمده از تحلیل و بررسی پیکره پژوهش صحت هر دو فرضیه را تآیید میکند، یعنی بین کاهش یا افزایش تعداد امکانات دستوری نمود در گذر زمان و بسامد آنها رابطه معکوس وجود دارد. در مورد فرض دوم نیز وجود رابطه معکوس بین بسامد و تعداد هر یک از انواع نمود در مقایسه با دیگر انواع آن تایید شد.
کلید واژگان: اصل بسامد، انگیزش اقتصاد، انگیزش تصویرگونگی، نمود، دستوریشدگیOne of the most puzzling facts about human language is also one of the most basic: Words occur according to a famously systematic frequency distribution such that there are few very high-frequency words that account for most of the tokens in text and many low-frequency words. In his pioneering research, G. K. Zipf observed that more frequent words tend to have more meanings, and showed that the number of meanings of a word grows as the square root of its frequency. One aspect that all dynamical models of grammar emphasize is that frequency of occurrence is an important determinant of linguistic structure and language use. This paper surveys the effects of frequency on Aspects in Persian and considers the correlation between Frequency and the numbers of different types of Aspect member in Persian. Aspect is a grammatical category that expresses how an action, event, or state, denoted by a verb, extends over time. Based on Bybee (1985, 1995, 201, 2003, 2006, 2011) and Haspelmath (2002, 2005, 2006, 2008, 2014) and Croft (2003), we try to clarify the frequency effect in decreasing numbers of different types of aspects in Persian. frequency-based form minimization, is probably the most important economy effect that shapes grammatical systems. Since Greenberg(1966a) and Croft (1990), this economy effect has been widely known, and has often been discussed under the heading of markedness. We conclude that There is a Reverse Relationship between the number of different types of aspect members and the frequency.
Keywords: frequency principle, economy motivation, iconicity, aspect, grammaticalization -
در متون ادب فارسی، «هشتن» و ماده مضارع آن، «هل »، با معانی واژگانی و نیز کارکرد دستوری برای بیان وجه به کار رفته است. از سوی دیگر، ماده ماضی این فعل به صورت «هلید» نیز به کار رفته که ساختی قیاسی است. در این مقاله، ریشه فعل در دوره باستان، هسته معنایی و سایر معانی آن در سه دوره زبان فارسی بررسی و روند تحول معنایی و تبدیل آن به صورت دستوری برای بازنمایی وجه توصیف شده است. ریشه «هشتن» در زبان اوستایی harz به معنی «رها کردن» است و در فارسی میانه و متون ادب فارسی به تدریج، علاوه بر معنی «رهاکردن»، در معانی «گذاشتن»، «واگذارکردن»، «گماردن» و جز آن آمده است. افزون بر این، در فارسی میانه، این صورت زبانی طی روند دستوری شدگی به ابزاری برای بیان مفهوم وجهی اجازه بدل شده و چنین کارکردی در متون ادب فارسی تداوم یافته است. در متون ادب فارسی، «گذاشتن» نیز مفهوم وجهی اجازه را بازنمایی کرده است. به تدریج، کاربرد «گذاشتن» برای دلالت بر این مفهوم غلبه پیدا کرده و «هشتن» منسوخ شده است.
کلید واژگان: دستوری شدگی، ریشه فعل، وجه، وجه تجویزی، هشتن، هلیدنIn the Persian literary texts, the verb hesht and its present stem hel- have been used with mood's lexical meanings and grammatical function. On the other hand, the past stem of the verb is used in the form helid that is analogical formation. In this article, the root of the verb in the old period of Iranian languages; its main meaning, and other lexical meanings in three periods of Persian language has been examined and the process of semantic evolution and its change to grammatical form for representing modal concept has been described. Hištan is derived from root harz in Avestan Language to meaning “to abandon”, “to leave” and in Middle Persian and Persian literary texts besides "abandoning" mean, is used to mean "putting", "assigning", and "appointing" and also. Moreover, it has become a tool to express the permission modality in Middle Persian. In the Persian literary texts, gozāshtan has also represented the modal concept of permission. Gradually, the use of gozāshtan for denoting this concept has become dominant, and heštan has become eliminated.
Keywords: grammaticalization, helidan, hištan, modality, prescriptive modality, root verb
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.