به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه

nahj-al-balagheh

در نشریات گروه ادبیات و زبان ها
تکرار جستجوی کلیدواژه nahj-al-balagheh در نشریات گروه علوم انسانی
تکرار جستجوی کلیدواژه nahj-al-balagheh در مقالات مجلات علمی
  • فوژان صباحی، علی عین علیلو *، علیرضا صالحی
    هدف و زمینه

    نهج البلاغه امیرالمومنین علی (ع) کتابی است سرشار ازمفاهیم و مبانی حکمت و عرفان عملی که همواره مورد عنایت واستفاده سالکان طریق معرفت وعارفان راه حقیت قرار گرفته است.شیخ شهاب الدین سهروردی به عنوان پایه گذار حکمت اشراق ازجمله عارفانی است که در آثار متعدد، خود به ویژه کتاب گرانقدرعوارف المعارف، به تبین بخش قابل توجهی از مفاهیم و اصطلاحات کاربردی در عرصه عرفان عملی پرداخته است. دراین پژوهش بخشی از اصطلاحات و مفاهیم عرفانی مشترک در نهج البلاغه و عوارف المعارف مورد مقایسه و تحلیل قرار گرفته است.

    روش مطالعه

    این مقاله در قالب روش تطبیقی-تحلیلی بخشی از اصطلاحات و مفاهیم عرفانی مشترک در نهج البلاغه و عوارف المعارف مورد مقایسه و تحلیل قرار گرفته است.

    یافته ها

    داده های نهج البلاغه و عوارف المعارف نشان میدهد نویسنده هر دو کتاب ضمن برشمردن صفات و آفات نفس به مبارزه با آن توصیه کرده اند.برخی از لغات و اصطلاحات اخلاقی مانند معرفت،در هر دو کتاب، هر چند مفهومی یکسان دارند، اما در تسمیه متفاوت هستند.بخشی از مطالب عوارف المعارف صبغه کاملا صوفیانه دارد.

    نتیجه

    بررسیهای صورت گرفته نشان میدهد که رویکردهای مشترک و مشابهتهای قابل توجهی ، درعرصه تحلیل و تبین مفاهیم و اصطلاحات عرفانی دراین دو کتاب دیده میشود.این نتایج میتواند نشانگر آن باشد که شیخ شهاب الدین سهروردی با نهج البلاغه انسی وافر داشته و مفاهیم عالی این کتاب شریف بصورت مستقیم یا غیر مستقیم دراندیشه های عرفانی او اثری فراوان بر جای گذاشته است. برخی از مباحث در نهج البلاغه مشاهده میشود که در عوارف المعارف از آن سخن به میان نیامده است، اما در طرف مقابل، بعضی از موضوعات عرفانی را در عوارف از معارف میتوان مشاهده کرد، ولی نهج البلاغه متعرض آن نشده است. علت این اشتراک و افتراق مفاهیم این است که عرفان عملی در طرح مسائل موردعلاقه خود، تا حد زیادی به اخلاق عملی نزدیک میشود.

    کلید واژگان: نهج البلاغه، عوارف المعارف، عرفان
    BACKGROUND AND OBJECTIVES

    Nahj al-Balagha of Amir al-Mominin Ali (AS) is a book full of concepts and foundations of practical wisdom and mysticism, which has always been favored and used by seekers of knowledge and sages of the path of truth. Numerous works, especially the book "Granghadr Awarif al-Ararif", have explained a significant part of the concepts and terms used in the field of practical mysticism. In this research, a part of common mystical terms and concepts in Nahj al-Balagha and Awarif al-Maarif have been compared and analyzed.

    METHODOLOGY

    This article has been compared and analyzed in the form of a comparative-analytical method, a part of common mystical terms and concepts in Nahj al-Balagheh and Awarif al-Maarif.

    FINDINGS

    The data of Nahj al-Balagheh and Awarif al-Maarif shows that the authors of both books, while enumerating the attributes and evils of the soul, advised to fight against it. Some moral words and terms such as knowledge, in both books, although they have the same meaning, but in the nomenclature They are different. Some of the contents of Awarif al-Arif have a completely Sufi color.

    CONCLUSION

    The similarities of the researches show that common and significant approaches can be seen in the field of analysis and explanation of mystical concepts and terms in these two books. These results can indicate that Sheikh Shahabuddin Suhravardi had a lot of affinity with Nahj al-Balagha and great concepts. This noble book, directly or indirectly, has left a great impact on his mystical thoughts. Some topics can be seen in Nahj al-Balagha, which are not discussed in Awarif al-Ma"arif, but on the other hand, some mystical topics can be seen in Awarif of Ma"arif, but Nahj al-Balagha has not discussed it. The reason for this commonality and difference of concepts is that practical mysticism approaches practical ethics to a great extent in the presentation of its favorite issues.

    Keywords: Nahj Al-Balagheh, Encyclopaedias Mysticism
  • فرخ لطیف نژاد رودسری*
    هدف از پژوهش حاضر که به شیوه توصیفی- تحلیلی انجام گرفته، بررسی نوع نگرش و میزان باور امام علی (ع) در خطبه 108نهج البلاغه و چگونگی رسیدن به پیوستگی متنی و جهان معرفت شناختی از طریق فرایند های شناختی افزایش و انطباق در نظریهشناختی جهان های متن پل ورث است که متن را در سه بعد جهان گفتمان، جهان متن و جهان زیرشمول بر رسی می کند. پژوهش کنونی در پی پاسخ به این سوالات است که امام در خطبه یادشده از چه نوع متنی استفاده کرده و به کدامیک از جهان های سه گانه زیر شمول توجه بیشتری نشان داده و چگونه از آنها برای اقناع مخاطب و القای پیام استفاده کرده اند. سوال آخر اینکه چه فرایندهایی در ترکیب جهان های سه گانه خطبه دخالت دارند. یافته ها نشان داد که در «جهان متن» خطبه مذکور به دلیل داشتن ماهیت تعاملی از سه نوع متن توصیفی- گفتمانی و ابزاری استفاده شده است. سه جهان زیر شمول اشاری، نگرشی و معرفتی در متن به کار رفته است؛جهان اشاری و مکانی بازه زمانی و مکانی گسترده ای از خلقت آدم تا عصر امام و از عالم ملک تا ملکوت را در بر می گیرد. از جهان های نگرشی بیشتر به جهان هدف توجه شده، اما جهان زیر شمول معرفتی که برجسته تر از جهان های دیگر است، با استعاراتی ساخته می شود که زیر ساخت های آن الهام گرفته از استعارات قرآن مجید است که طی فرایند «افزایش» نظام شبکه ای استعاری می سازند که در آن رابطه بنی امیه- مردم در تقابل با رابطه پیامبر و امام-مردم با نگاشت های استعاری گرگ- گوسفند و پزشک- بیمار بیان می شوند. همچنین، فرایند «انطباق» در جملات مرکب نقش توصیفی، توضیحی یا تبیینی دارد.
    کلید واژگان: شعرشناسی شناختی، نهج البلاغه، پل ورث، جهان های زیر شمول، افزایش، انطباق
    Farrokh Latifnejad Roodsari *
    The main purpose of current study, which is conducted through a descriptive-analytic method, is representation of belief and epistemic sub-world in Emam Ali’s khotbe-ye- 108(108th Peech) Based on Paul Werth’s Text worlds theory. It consider text in three dimensions; Text worlds, Discourse worlds, Sub-worlds. Author and reader intract In Text worlds through of text. Discourse worlds deal with situation and sub-worlds determine producer’s believes and approachs. Sub-worlds be devided to Diectic sub-worlds, Attitudinal sub-worlds and Epistemic sub-worlds. Current study want to answer these questions:Which kind of text use in this text, which Sub- worlds is predominate in text, how does is combined together three worlds. Achievements demonstrate usage of descriptive- discoursive and Instructive text that are suitable for interaction in ceremony. All of sub-worlds has used in speech, but Epistemic sub-worlds are outstanding. They are represented by a metaphoric system through of Incrementation. Incrementation reveal main Mapping in which relationship between the government and the people is encounter Emam and people’s one. Government-people’s relationship is represented by a binary oppositions; Wolf-sheep and Emam- people’s frindship is showed by doctor- sick’s one.
    Keywords: cognitive poetics, Werth, text world, sub-worlds worlds, Accommodation, Nahj-al-balagheh
  • مهین حاجی زاده، رعنا فرهادی*

    ترجمه ی متون ادبی- دینی یکی از مشکل ترین و دقیق ترین نوع ترجمه به شمار می رود که انتقال ظرافت های ادبی متن مقصد مستلزم دقت و تسلط بیشتر مترجم می باشد. مترجمان متعددی سعی در هنرآزمایی و نمایش توانمندی خویش در اینگونه ترجمه ها نموده اند، اما جهت ارزیابی صحت و کیفیت این ترجمه ها، وفاداری یا عدم وفاداری به متن اصلی، میزان کیفیت و مقبولیت و...، ناگزیر بایستی به نظریه های مطرح شده در حوزه نقد و ارزیابی ترجمه، مراجعه داشت، تا بتوان به درستی این ترجمه ها را ارزیابی کرد. یکی از این نظریه ها، الگوی گارسس می باشد که برای ارزیابی ترجمه متون ادبی به کار برده می شود، در این الگو برای مقایسه شباهت های بین متن مبدا و متن مقصد، چهار سطح معنایی- لغوی، نحوی- واژه ساختی، گفتمانی- کارکردی و سطح سبکی- عملی پیشنهاد شده و بر اساس این سطوح چهارگانه به ارزیابی میزان کیفیت و مقبولیت متون ترجمه شده می پردازد؛ لذا پژوهش حاضر بر آن است تا با روش توصیفی- تحلیلی به ارزیابی میزان کیفیت و مقبولیت ترجمه علی شیروانی از نهج البلاغه بر اساس نظریه گارسس بپردازد.  بر اساس تکنیک های مثبت، منفی و خنثی که در الگوی گارسس مطرح است، نتایج بیانگر این است که شیروانی در ترجمه، محتوا محور بوده و اغلب به توضیح و بسط معنای کلام امام علی(ع) می پردازد. از بین سطوح چهارگانه الگوی گارسس، سطح دوم و چهارم بیشترین بسامد را در ترجمه شیروانی دارد. وی در برخی موارد از تکنیک های مثبتی چون بسط نحوی، تغییر نحو یا دستورگردانی، تغییر دیدگاه و... بهره می گیرد اما از سویی دیگر نکات منفی نیز در ترجمه ایشان از جمله: حذف، اشتباه در ترجمه، پرگویی و... مشهود است که از کیفیت ترجمه اش می کاهد

    کلید واژگان: ارزیابی دستوری ترجمه، نهج البلاغه، علی شیروانی، مدل گارسس
    Mahin Hajizadeh, Rahna Farhadi*

    The translation of religious writings is one of the most challenging and exact forms of translation, requiring the translator to be more accurate and skilled to express the literary nuances of the subject text. However, to assess the accuracy and quality of these translations, fidelity or lack thereof to the original text, level of quality and acceptability, etc., one must inevitably refer to the theories proposed in the field of translation criticism and evaluation. Only then can these translations be properly assessed. The Garces model, one of these models, is employed to assess how well literary materials have been translated. The four levels of semantic-lexical, syntactic-word construction, discourse-functional, and stylistic-practical level are proposed in this model to compare the similarity between the source text and the target text. Based on these four levels, it evaluates the quality and acceptability of the translated texts. As a result, the current study uses a descriptive-analytical approach to assess the accuracy and acceptability of Ali Shirvani's translation of Nahj al-Balagheh based on Garces's theory. The findings demonstrate that Shirvani is content-oriented in her translation and frequently clarifies and broadens the meaning of Imam Ali's statements based on the positive, negative, and neutral strategies that are suggested in the Garces model. The second and fourth layers of the Garces pattern, out of its four levels, are most frequently translated by Shirvani. He occasionally employs constructive strategies like syntactic expansion, grammatical or syntax changes, viewpoint shifts, etc. On the other side, there are also issues with his translation that detract from its quality, such as omissions, translation errors, verbosity, etc.

    Keywords: Grammatical evaluation of translation, Nahj al-Balagheh, Ali Shirvani, Garces model
  • ابوذر گلزارخجسته*، مرتضی قائمی، سید مهدی مسبوق

    تعد الترجمه  واحده من اهم القضایا اللسانیه والثقافیه فی العالم المعاصر، لان مهمه المترجم لا تقتصر علی استبدال الکلمات فقط، بل إن المترجم یعد عنصرا فاعلا ونشیطا فی نقل معنی النص المصدر ومبناه والحفاظ علی نقل معنی النص المصدر و اللغه المعیار. إن "الموسومه" هی المفهوم اللغوی الذی یمکن استخدامه لتبریر استخدام بعض الترکیبات او الفیات اللغویه ووجود بعض القیود فی استخدامها. تغیر مدلول "الموسومه" تدریجیا من مفهومه الاصلی الذی اقترحه "طبستکوی" ودخلت مستویات اخری من اللغه. بالإضافه إلی الموسومه الصوتیه، تمت ایضا دراسه الموسومه الصرفیه والنحویه والالزامیه والتوزیعیه والدلالیه والاستعاریه من قبل اللغویین. بنی هذا البحث علی المنهج الوصفی- التحلیلی بالترکیز علی الاتجاه اللسانی ویهدف الی تقییم الترجمتین المختارتین لنهج البلاغه فی توظیف الموسومه الاستعاریه علی اساس الاستعاره المفهومیه ثم ترجمه الکلمات الاستعاریه للخطبه الغراء والرساله الواحده والثلاثین لنهج البلاغه فی ترجمه انصاریان وفیض الإسلام بالاعتماد علی مستوی الاسلوبیه لغراسیه. مستوی الاسلوبیه مع میزات إیجابیه تشتمل؛ الحفاظ علی اسماء محدده مع مکافیات فی النص الهدف والحفاظ علی صناعه البلاغه مع المیزات السلبیه، والحفاظ علی بنی النص المصدر، والتوسع الإبداعی، والتوسع البسیط، وخطا المترجم، والإضافه، وحذف الفنون البلاغیه وخاصه الاستعارات، والتغیرات فی الطبایع الفنیه. توصل البحث إلی ان طریقه ترجمه انصاریان مع الحفاظ علی الاستعاره کمیزه إیجابیه فی مستوی الاسلوبیه لغراسیه، هی الاکثر اتساقا، وان طریقه ترجمه فیض الإسلام اکثر اتساقا مع الإضافه وایضا تتمیز طریقه ترجمه انصاریان بخصایص سلبیه اقل وبشکل عام تتمیز طریقه ترجمه انصاریان بقدر اکبر من الکفایه والمقبولیه.

    کلید واژگان: الموسومه الاستعاریه، نهج البلاغه، الرساله 31، الخطبه الغراء، الاستعاره المفهومیه، مستوی الاسلوبیه لغراسیه
    Aboozar Golzar Khojasteh *, Morteza Ghaemi, Seyyed Mehdi Masboogh

    Labeling is a linguistic concept that can be used to justify the use of some linguistic constructs or categories and the existence of some limitations in their use. Translating tagged words as a linguistic concept requires special practice on the part of the translator, as the translator's job is not simply to replace the words; rather, as an active and mediating element, it seeks to harmonize the literature and culture of origin to destination. This research uses a descriptive-analytical method to first introduce the metaphorical marker based on conceptual metaphor and then the translation of the words of the metaphorical marker letter of the khotbeh Ghara and Letter 31 from Nahj al-Balagheh in both translations of Ansarian and Feyz al-Islam based on Garses style Pays. The results showed that the Ansarian translation method is consistent with maintaining the metaphor as a positive feature and the Feyz al-Islam translation method is consistent with the addition as a negative feature, and in general the Ansarian translation method is more adequate and acceptable.

    Keywords: metaphorical marker, Nahj al-Balagheh, sermon, conceptual metaphor, style level
  • علی نجفی ایوکی*، مرضیه سادات کدخدایی

    معادل یابی بین واژگان دو زبان از موضوعاتی است که نقش مهمی در ترجمه و انتقال معنای مورد نظر نویسنده به مخاطب دارد؛ در این روش، کلمه مورد نظر در متن مبدا شناسایی و معادل های به کار رفته در متن مقصد مشخص می شود. این پژوهش سعی دارد با روش توصیفی-تحلیلی به شناسایی، استخراج و دسته بندی استراتژی و ابزارهای صرفی و نحوی ای بپردازد که در متن نهج البلاغه به کار بسته شده و می تواند معادل حرف ربط «هرچند» در زبان فارسی باشد. تعریف قالب و ساخت نحوی، تشریح موضوعاتی که آن حروف عهده دار انتقال آن بودند و بیان اغراض کاربست آن حروف و نقش عهده دار مفهوم هرچند، از مهم ترین اهدافی است که نویسندگان مقاله حاضر در پی تحقق آن هستند. از مهم ترین نتایج تحقیق حاضر این است: برخی از حروف به رغم اینکه در ظاهر معنای مستقلی ندارند، نقش کلیدی در القای مفهوم مورد نظر متکلم دارند معادل های «هرچند» در زبان فارسی تنها به دو حرف «لو» و «ان» در زبان عربی خلاصه نمی شود بلکه به استناد متن نهج البلاغه و با در نظر گرفتن بافت و سیاق متن، حروف دیگری از جمله لکن، إلا، حرف عطف، نقش نحوی حال و صفت می تواند معادلی مناسب و کاربردی برای حرف ربط هرچند در زبان فارسی باشد . برخی از اغراض تنها در یک اسلوب خاص کاربرد داشته و برخی دیگر غرض مشترک داشته اند. با مطالعه نمونه های استخراج شده مشخص گردید غرض «استدراک» بیشرین بسامد را در میان اغراض بلاغی به خود اختصاص داده و تقریبا در تمامی ساختارها به کار رفته و با مفهوم حرف «هرچند» نیز سازگاری بیشتری دارد.

    کلید واژگان: نهج البلاغه، معادل یابی واژگانی، واژه «هرچند»، استراتژی ترجمه، علوم بلاغی
    Ali Najafi Ayuki *, Marzieh Sadat Kadkhodaie

    Equivalence between words of two languages is one of the topics that play an important role in translating and conveying the meaning desired by the author to the audience; In this method, the word in the source text is identified and the equation used in the target text is specified. This research tried to identify, extract and categorize the strategy and morphological and syntactic tools that are used in the text of Nahj al-Balagheh by descriptive-analytical method and can be equivalent to the conjunction "although" in Persian. Defining the format and syntactic construction, describing the issues that those letters were responsible for conveying, and stating the intentions of using those letters and the role responsible for the concept, however, are among the most important goals that the authors of the present article seek to achieve. One of the most important results of the present study is: some letters, although they do not have an independent meaning in appearance, play a key role in inducing the intended meaning of the speaker. The equations "although" in Persian are not limited to the two letters "lu" and "an" in Arabic, but based on the text of Nahj al-Balagheh and considering the context the text, other letters such as but, except , Inflection letter, syntactic role of present tense and adjective can be a suitable and practical equivalent for the conjunction letter, although in Persian. Some purposes were used only in a particular style and others had a common purpose. By studying the extracted samples, it was found that the purpose of "perception" has the highest frequency among rhetorical purposes and has been used in almost all structures and is more compatible with the meaning of the letter "although".

    Keywords: Nahj Al-Balagheh, lexical equivalence, word although, translation strategy, rhetorical sciences
  • Samad Mirza Suzani *, Vida Mohammadalizadeh Khoub
    The main objective of this study is to probe into the issue of equivalency in three translations of Nahj-al-balagheh. More specifically, it is aimed to find out if there was any significant difference between dynamic and formal types of equivalence in three Persian to English translations of Nahj-al-balagheh by Jafari, Seyed Alireza and Mutahari and reveal whether three English translations of Nahj -al- balagheh could equally convey the same message or not. To accomplish this purpose, Nida’s (1964) model of equivalence is used as the framework of the study. The results demonstrate that considering dynamic and formal types of equivalence, there are significant differences among three English translations. Besides, whereas Jafari’s translation is dynamic, both Seyed Alireza and Mutahari’s translations are more formal in tone. Findings can be of help to the interested readers who intend to do more on the translation of religious texts including Nahj-al-balagheh.
    Keywords: Nahj-al-balagheh, equivalency, Nida’s model, religious texts, formal, dynamic equivalence
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال