persian
در نشریات گروه ادبیات و زبان ها-
The present study aims at exploring the cultural conceptualizations of oaths in Persian as reflected in an Iranian film, called Qasam ‘Oath’; a film whose theme centers on oath-taking, and its characters frequently take conversational oaths in various scenes. Analysis of the dialogues and visuals of the selected film utilizing the analytical framework of cultural conceptualizations revealed 3 different conceptual layers of oath-taking. The first layer, that is, ‘worldview’ seems to be the fundamental building block to construct the second layer, namely ‘cultural conceptualizations’ of oath-taking, including ɢᴏᴅ ᴀs ᴡɪᴛɴᴇss, sᴀᴄʀᴇᴅ ɪɴᴅɪᴠɪsᴜᴀʟs ᴀɴᴅ ᴛᴇxᴛs, ғᴀᴍɪʟʏ, and ᴡᴏᴍᴇɴ ᴀs ɪɴғᴇʀɪᴏʀ ɢᴇɴᴅᴇʀ in both oath referrals and conditions. At the third layer, these conceptualizations are encoded linguistically in the dialogues and visuals of the film. It can be concluded that the analytical framework of cultural conceptualizations enables researchers to trace cultural schematization, metaphorization, and categorization hidden in films produced in particular cultures.
Keywords: Oath, Cultural Conceptualizations, Films, Cultural Linguistics, Persian -
موضوع اصلی پژوهش حاضر بررسی خود ترمیمی خود آغازی در خلاصه گویی در زبان فارسی است. نویسندگان در این مطالعه به بررسی راهبرد های مورد استفاده در خودترمیمی خود آغازی، الگوی فراوانی وقوع این راهبرد ها و ترجیحات کاربرد آنها پرداخته اند. هدف دیگر این مطالعه بررسی رابطه متغیر جنسیت با راهبرد های خودترمیمی خود آغازی در خلاصه گویی است. جامعه ی آماری این مطالعه متشکل از 20 مرد و 20 زن در رده ی سنی 40-20 سال است. بر اساس داده های جمع آوری شده از 374 دقیقه بازگویی داستان یا فیلم توسط شرکت کنندگان، مشاهده شد که از تمامی راهبردهای ترمیم بر اساس الگوی ده گانه ی راهبردهای ترمیم شگلاف (2013) استفاده شده است. یافته ها نشان می دهند که ترمیم غیرواژگانی و پرش توالی به ترتیب بیشترین و کمترین بسامد ترمیم های انجام شده را به خود اختصاص داده اند. راهبردهای جایگزینی، بازیابی و جستجو نیز کاربرد زیادی داشته اند. سایر راهبردها نیز با بسامدهای کمتر به کار رفته اند. همچنین، با وجود اینکه زنان بیش از مردان انواع ترمیم استفاده کرده اند، تفاوت معناداری بین ترمیم در زن ها و مردها مشاهده نشد. ازآنجا که عمده ی مطالعات در حوزه ی ترمیم در مکالمات چندنفره صورت گرفته، یافته های این پژوهش که متمرکز بر ترمیم در گفتار تک گویه (خلاصه گویی توسط یک فرد) بود، می تواند در توسعه ی مطالعات ترمیم نقش داشته و مورداستفاده ی دیگر پژوهشگران واقع شود.
کلید واژگان: راهبردهای ترمیم، خلاصه گویی داستان، خود ترمیمی خود آغازی، مکالمه کاوی، زبان فارسیThe present study investigated self-initiated self-repair in Persian language. This study was aimed towards examining the strategies used in self-initiated self-repair as well as the frequency of these strategies. Besides, the present study intended to mull over the preferences and priorities in using various operations employed by Persian native speakers in story-retelling. Moreover, the study also addressed the relationship between the participants’ gender and the use of repair strategies. As for the data collection, this study approached 20 male and 20 female participants in the age range of 20 to 40. Moreover, the data involved 374 minutes of story-retelling, showing the employment of all repair operations based on Schegloff’s framework (2013). The findings of this research indicate that non-lexical repair and sequence jumping are the most and the least used strategies, respectively. Replacing, recycling, and searching were identified as the most used strategies while three strategies namely parenthesizing, reformatting, sequence jumping, were recognized as the least used strategies. In relation to gender, although women's use of repair operations was identified more, no significant difference was observed between female and male participants in this regard. Since this study investigates repair in monologues, it might lead to the development of the investigations in this area.
Keywords: Repair Strategies, Story-Retelling, Self-Initiated Self-Repair, Conversation Analysis, Persian -
معناپردازی اسطوره ها در عرصه رمان های فارسی (با تکیه بر بازیابی هویت ملی) تراژدی کمدی پارس، سوگ مغانامروزه، ژانر رمان به دلیل ویژگی چندصدایی و عقل گرایی، بهترین و مناسب ترین فرم برای نمایش زندگی واقعی است؛ از آنجایی که زندگی واقعی هیچ ملتی نمی تواند جدا و بریده از گذشته فرهنگی او باشد، از این رو رویدادهای اجتماعی سبب بازنویسی اسطوره ها در قالب رمان می شود. از طرفی پاسخ به پرسش «من کیستم؟»، از پرسش های اساسی بشر و از نوترین مباحث عصر مدرن و پسامدرن است که نگاه بسیاری از اندیشمندان علوم انسانی و اجتماعی را به سوی خود کشانده است. در جستار پیش رو، معناپردازی اسطوره ها در عرصه رمان های فارسی به گونه ای است که گاهی نویسندگان رمان های «تراژدی - کمدی پارس و سوگ مغان»، خوانش های نو و متفاوتی از اسطوره ها دارند و برای بازگشت به گذشته پرافتخار و تقویت انگیزه های بازیابی هویت ملی، به بازنمایی آن می پردازند. این پژوهش که با رویکرد بینامتنی و تحلیل محتوا صورت گرفته است، به نمادشناسی به عنوان یکی از زمینه های مرتبط با معناشناختی توجه کرده است. با توجه به ارتباط رمان و اسطوره و اهمیت فرهنگ و هویت ملی، نویسندگان رمان ها یادآور شدند که هویت ملی ایرانیان دچار ضعف و سستی شده است، همچنین از آرمان های نابود شده ملتی سخن گفتند که همواره گرفتار کینه توزی و خیانت بوده است و با اشاره به مرگ قهرمانان و نیکان، از بی عدالتی و فجایع انسانی در دوره های مختلف تاریخی سخن رانده اند.کلید واژگان: اسطوره، معناپردازی، هویت ملی، پارس، سوگ مغانThe novel, due to its polyphonic nature and rational framework, is the most effective literary form for portraying real life. Since no nation’s reality can be entirely detached from its cultural past, social events often lead to the reinterpretation and rewriting of myths within novels. Furthermore, the question “Who am I?” remains one of the fundamental existential inquiries of humanity and a central theme in modern and postmodern thought, drawing the attention of scholars in the humanities and social sciences. This study examines the mythological semantics in Persian novels, particularly in Persian Tragicomedy and The Lament of the Maghan. These novels provide novel and diverse readings of myths, utilizing them as a means to reconnect with a glorious past and strengthen the motivations for reconstructing national identity. Employing an intertextual approach and content analysis, this research highlights symbolism as a fundamental component of making meaning. Considering the intrinsic relationship between mythology and novels, alongside the significance of culture and national identity, the authors of these works emphasize the fragility and erosion of Iranian national identity. They reflect on the lost ideals of a nation persistently entangled in animosity and betrayal. Through depictions of the demise of heroes and virtuous figures, they evoke themes of injustice and human catastrophe across various historical periods.Keywords: Myth, Semantics, National Identity, Persian, The Lament Of The Moghan
-
Persian lexicography in Anatolia or Asia Minor is a part of prominent linguistic activities that began in the sixth and seventh lunar centuries. According to historical documents, during the Ottoman period, the Persian language was profoundly noticed by Turkish people. It was considered one of the three languages (alsane-ye salase) of the world of science (Turkish-Persian-Arabic) in that territory. The evidence of this claim is the large number of literary and educational works written in Persian in that territory. Among these works, dictionaries form a large group of works aimed at teaching the Persian language. Therefore, studying these dictionaries can help linguists find out language learning facts and know the status of the Persian language among the people of this land. In this article, the dictionaries containing the Persian words, either as the source or as the target language were looked for and reviewed. Most of the approximately 150 dictionaries gathered were in the form of manuscripts kept in Turkish and Iranian libraries. Out of this number, about 89% of the works were original contexts, and the rest were documents of previous studies. The results of this research have been presented statistically both in terms of the content regarding the language, form (prose or verse), purpose, and the subject and historical development. According to the findings, most dictionaries belong to the period of pre-Tanzimat, and the number of prose Persian-Turkish dictionaries was the maximum compared to other forms of dictionaries. Also, the maximum number of verse-formed dictionaries, mostly known as Tuhfe, was written during this period.Keywords: Lexicography, Persian, Turkish Dictionaries, Anatolia (Asia Minor), Tanzimat Period, Ottman Territory
-
از دیرباز تاکنون، درد و رنج یکی از جلوه های برجسته زندگی بشری بوده است. این دو مفهو،م همواره معانی و مصادیق متعددی در زندگی انسان ها داشته که گاهی مخرب و گاهی سازنده بوده و طی ادوار گوناگون نیز همواره، بازتاب گسترده ای در ادبیات داشته است. با بررسی آثار نویسندگان و شاعران، می توان به گونه های متفاوت و مشخصی از درد و رنج در این آثار دست یافت. در پژوهش پیش رو، به روش تحلیلی- توصیفی، به گونه شناسی درد و رنج در آثار دو شاعر معاصر ایرانی و عربی، یعنی «نیما یوشیج» و «نزار قبانی» به طور تطبیقی پرداخته شده است. بررسی ها نشان می دهد، می توان به گونه های مشترکی از ساحات گوناگون درد و رنج، مانند رنج های ناشی از عشق، شاعر بودن، رنج ظلم و استبداد و درد اجتماعی در آثار هر دو شاعر دست یافت که دو گونه نخست از درد و رنج های یادشده، بیشتر ماهیتی شخصی و فردی دارند و دو گونه دیگر، بیشتر ناظر بر رنج های کلی و بشری هستند که این امر مهم گویای این است که درد و رنج در نظام فکری این دو شاعر، ساحتی چندگانه دارد و تک بعدی نیست. دغدغه مندی و تصویرگری نیما یوشیج و نزار قبانی از مسائل جامعه سبب شده تا اشعار هر دو شاعر با انعکاس درد و رنج فراوان همراه گردد که البته این درد و رنج، از ناامیدی و بداندیشی سرچشمه نمی گیرند و به پوچ گرایی نیز منتهی نمی شوند؛ بلکه اغلب ریشه در امید به ایجاد تغییر دارند.
کلید واژگان: شعر معاصر، فارسی و عربی، گونه شناسی رنج، نیما یوشیج، نزار قبانیSince ancient times, pain and suffering have been one of the prominent manifestations of human life. These two concepts have always had numerous meanings and instances in human life, sometimes destructive and sometimes constructive, and have always had a wide reflection in literature during different periods. By examining the works of writers and poets, one can achieve different and specific types of pain and suffering in these works. In the present study, the typology of pain and suffering in the works of two contemporary Iranian and Arab poets, namely "Nima Youshij" and "Nizar Qabbani", has been comparatively studied using an analytical-descriptive method. Studies show that common types of various areas of pain and suffering, such as the suffering caused by love, being a poet, the suffering of oppression and tyranny, and social pain, can be found in the works of both poets. The first two types of pain and suffering mentioned above are more personal and individual in nature, and the other two types are more concerned with general and human suffering. This important fact indicates that pain and suffering in the intellectual system of these two poets has multiple dimensions and is not one-dimensional. Nima Yushij and Nizar Qabbani’s concern and depiction of social issues have caused the poems of both poets to reflect a lot of pain and suffering. Of course, this pain and suffering does not originate from despair and malice, nor does it lead to nihilism; rather,it is often rooted in the hope of creating change
Keywords: Contemporary Poetry, Persian, Arabic, Typology Of Pain, Nima Yushij, Nizar Qabbani -
پژوهش حاضر به مطالعه شناختی زبان های فارسی و عربی در حوزه چشایی و محصول مترتب بر آن یعنی مزه ها می پردازد با این هدف که از بخشی از فهم و ادراک فارسی زبانان و عرب زبانان که از طریق حوزه چشایی حاصل می گردد شناخت حاصل نماید. در همین راستا به تحلیل شناختی عبارت هایی که دربردارنده ی تاثیرات کارکرد چشایی زبان فیزیولوژیک بر زبان گفتاری است، می پردازد. روش پژوهش توصیفی- تحلیلی و در چارچوب رویکرد معناشناسی شناختی است. مطالعه داده ها نشان می دهد که 1. زبان های مذکور از حوزه چشایی عمدتا برای مفهوم سازی مفهوم "آزمودن و ارزیابی" و نتایج ناشی از آن مانند احساس رضایتمندی و لذت یا نارضایتی و درد بهره می برند؛ 2. واقعیت شناختی حوزه چشایی با واقعیت خارجی و متعارف حس چشایی متفاوت می نماید. به لحاظ واقعیت بیرونی، چشیدن تجربه ای حسی و موقتی است که تنها گیرنده آن، زبان و صرفا در مورد خوردنی ها موضوعیت پیدا می کند ولی سازوکار شناختی این تجربه فیزیکی-چشایی را برای درک و شناخت محیط و مفاهیم انتزاعی بکار می برد و برای فهم و درک بسیاری از تجربیات و مصادیق محیطی، آنها را می چشد! از چشیدن سخن افراد گرفته «شیرین سخن» تا گوشت آنها «گوشت-تلخ» در سازوکار مذکور، تنها گیرنده مزه، زبان نیست بلکه شنیدن نیز ایجاد مزه می کند «با این خبر کاممون تلخ شد» و دل، شیرینی وصال را می چشد «به کام دل رسید»؛ کما اینکه، چشیدن منحصر به خوردنی ها نیست و چشم نیز شور و خلق، تند و روی، ترش تصور می گردد. یکی از نقاط اهمیت درک عالم ناخوردنی ها با خوردنی ها آنجا نمایان می گردد که مجموعه تناظرهای این استعاره ها به ما امکان می دهد با استفاده از دانشی که درباره ی مزه ها داریم، درباره ی تجربیات و مصادیق اطراف خود بیاندیشیم. برای نمونه چون بانمکی، مطلوب است پس معاشرت با فردی که بانمک تصور شود نیز راحت و مطلوب فهم می گردد و اینگونه، بانمکی فرد موردنظر، دیگر ویژگی های او که ممکن است نامطلوب باشد را تحت شعاع قرار می دهد همانطور که بانمکی نوعی خوراکی می تواند جنبه های مضر آن را نیز مطلوب بنمایاند. نتیجه آنکه مزه نوعی نگرش پدیدارشناسانه و بالطبع ارزیابانه به ماهیت تجارب ما بمثابه حوزه مقصد دارد.
کلید واژگان: مفهوم مزه، حوزه چشایی، رویکرد شناختی، زبان فارسی، زبان عربیLanguage Research, Volume:15 Issue: 2, 2025, PP 269 -293The present study examines the cognitive aspects of Persian and Arabic languages in the domain of taste and its resulting product, flavors, with the aim of understanding part of the perception of Persian and Arabic speakers derived through the gustatory domain. In this context, the study conducts a cognitive analysis of expressions that reflect the influence of the physiological taste function of the tongue on spoken language. The research method is descriptive-analytical and is conducted within the framework of the cognitive semantics approach. The study of the data shows that: 1. The mentioned languages primarily utilize the gustatory domain to conceptualize the idea of "testing and evaluation" and its associated outcomes, such as feelings of satisfaction and pleasure or dissatisfaction and pain; 2. The cognitive reality of the gustatory domain appears different from the external and conventional reality of the sense of taste. Externally, tasting is a sensory and temporary experience where the sole receptor is the tongue, and it is only relevant to edible substances. However, the cognitive mechanism uses this physical-taste experience to understand and perceive the environment and abstract concepts, "tasting" many of our experiences and environmental phenomena! For example, tasting the words of others, as in «شیرین سخن» ("sweet-tongued"), or describing someone as «گوشت تلخ» ("bitter-fleshed"). In this cognitive mechanism, the tongue is not the only receptor of taste; hearing can also create a taste, as in «با این خبر کاممون تلخ شد» ("this news left a bitter taste in our mouth"), and the heart "tastes" the sweetness of union, as in «به کام دل رسید» ("it reached the heart's desire"). Moreover, tasting is not limited to edibles; the eyes can be "شور" ("salty"), temperament can be "تند" ("hot"), and the face can be "ترش" ("sour"). The importance of understanding the non-edible world through the lens of edibles is highlighted by the fact that the set of correspondences within these metaphors allows us to think about our experiences and the phenomena around us using the knowledge we have about flavors. For example, since "بانمکی" (being salty) is desirable, interacting with a person perceived as "بانمک" (salty) is also understood as pleasant and desirable. In this way, the "saltiness" of the person in question can overshadow other undesirable traits they may have, just as the "saltiness" of a type of food can make its harmful aspects seem appealing. In conclusion, flavor serves as a phenomenological and evaluative perspective on the nature of our experiences as a target domain
Keywords: Concept Of Flavor, Gustatory Domain, Cognitive Approach, Persian, Arabic Languages -
نشریه زبان پژوهی، پیاپی 53 (زمستان 1403)، صص 151 -171شواهد و نمونه هایی در زبان فارسی مشاهده می شود که می توان این سازه ها را شبه وند یا نیمه وند و یا وندواره نامید. در حالی که این سازه ها در فارسی به تنهایی نیز به کار می روند و کاربرد مستقل دارند در الصاق به واژه های دیگر مانند وندهای اشتقاقی عمل می کنند و تغییر معنایی حاصل می شود. این شبه وندها به هر پایه ای الصاق نمی شوند و پایه به لحاظ معنایی لازم است واجد شرایطی باشد که پذیرای شبه وند باشد. این شبه وندها زمانی که به عنوان تکواژ آزاد یا واژه ای مستقل در جملات و عبارات به کار می روند بسامد بیشتری دارند و محدودیت فوق در سطح گروه و جمله اعمال نمی شود. تعدادی از شبه وندهای پرکاربرد فارسی در این مقاله بررسی می شود اما این پژوهش شامل همه شبه وندهای موجود در فارسی امروزی نیست. پژوهش حاضر از نوع همزمانی است و تغییرات تاریخی را بررسی نمی کند با این پیش فرض که محتمل است این شبه وندها در مسیر تغییرات زبانی مبدل به وند شوند. نمونه های این مقاله غالبا از فارسی گفتاری هستند و شامل هر دو پیش شبه وندها و پس شبه وندها می شوند. و در واقع در فارسی هر دو نوع مشاهده می شوند. پژوهش حاضر وجود شبه وندها را با ویژگی های مختص به خود در فارسی امروزی مانند برخی از زبان های دنیا به اثبات می رساند سازه هایی که جایگاه بینابینی واژه از یکسو و وند از سوی دیگر دارند در حالی که هر دوی آنها را شامل می شوند.کلید واژگان: شبه وندها، زبان فارسی، وند، واژهLanguage research, Volume:16 Issue: 53, 2024, PP 151 -171Some evidence from Persian supports the existence of constituents that show properties of affixoids or what might be referred to as semi-affixes. These constitutes can stand independently but, in combination with certain nouns, show a rather notable distribution and, in that context, behave like a derivational affix. In such contexts, there is a semantic change in the derived form when an affixoid is added to a base. Regarding the frequency of affixoids in Persian, it is observed that their usage is also very frequent in sentences and phrases as independent words. There are several affixoids attested in Persian but only a few will be discussed here as representative examples. It can be argued that affixoids hold an independent status in linguistic literature as a semi-category. In this paper, some affixoids from Persian will be discussed as they might be prefixoids or suffixoids. All examples are from spoken and written Persian.Keywords: : Affixoid, Persian, Semi-Affix, Affix, Word
-
The phonological status of word-initial glottal stops in Persian has been a subject of controversy. Particularly, researchers hold divergent views on whether the glottal stop functions as a phoneme in word-initial positions. These perspectives can be categorized into three main positions: (1) glottal stops are phonemes in all occurrences (Samareh, 1985; Windfuhr, 1979); (2) word-initial glottal stops are phonemes only in loanwords, especially from Arabic (Bijankhan, 2018; Haghshenas, 1991; Jam, 2019; Kord-Zaferanloo-Kambozia, 2003); and (3) word-initial glottal stops are not phonemes in Persian (Jahani, 2005; Majidi & Ternes, 1999; Sepanta, 1973). In this paper, a critical review of previous findings is provided along with new insights and neglected evidence relevant to the underlying representations of words with glottal stops. Based on these considerations, the paper leans towards the position that glottal stops function as phonemes in all positions regardless of occurrence in loanwords or native words. It also calls for a revision of previous research, emphasizing the importance of non-acoustic aspects in exploring the phonological functions of word-initial glottal stops.
Keywords: Glottal Stop, Persian, Syllable Structure, Underlying Representation -
این پژوهش به بررسی الگوهای ریتمیک در گفتار دوزبانه های فارسی-انگلیسی پرداخته و معیارهای مبتنی بر زمان را در گروهی از دوزبانه های دیرآموز مرد مورد مطالعه قرار داده است. تفاوت های بین زبانی، ثبات فردی و پتانسیل شناسایی گوینده با استفاده از چندین معیار ریتمیک شامل سنجه های همخوانی و واکه ای، مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. نتایج نشان دهنده تفاوت های معنادار میان فارسی (زبان اول) و انگلیسی (زبان دوم) بود؛ در حالی که معیارهای همخوانی ثبات بیشتری را نشان دادند. همبستگی های بین زبانی برای معیارهای همخوانی قوی تر از معیارهای واکه ای بود که بیانگر ثبات فردی بیشتر در زمان بندی همخوان هاست. شناسایی گوینده از طریق تحلیل تشخیصی خطی با معیارهای همخوانی بالاترین دقت را نشان داد و عملکرد بهتری در زبان اول نسبت به زبان دوم داشت. این یافته ها نشان می دهد که اگرچه گویندگان دوزبانه الگوهای ریتمیک زبان اول خود را با نیازهای زبان دوم تطبیق می دهند، برخی ویژگی های فردی خود، به ویژه در زمان بندی همخوان ها، را حفظ می کنند. این نتایج می تواند در زمینه تولید گفتار دوزبانه ها و شناسایی گوینده مورد توجه قرار گیرد.کلید واژگان: دوزبانگی، ریتم گفتار، فردویژگی گوینده، فارسی، انگلیسیThis study investigates rhythmic patterns in Persian-English bilingual speech, focusing on duration-based measures in a sample of late bilingual adult males. Using various rhythmic measures, including consonantal and vocalic duration, we explored cross-linguistic differences, individual consistency, and speaker identification potential. The results revealed significant differences between Persian (L1) and English (L2), particularly in vocalic measures, whereas consonantal measures exhibited greater consistency. Cross-linguistic correlations were stronger for consonantal measures than for vocalic measures, suggesting higher individual consistency in consonant timing. Speaker identification, conducted through linear discriminant analysis, achieved the highest accuracy with consonantal measures, with stronger performance in L1 than in L2. These findings indicate that while bilingual speakers adjust their rhythmic patterns to suit L2 demands, they retain individual characteristics, especially in consonant timing. This research has implications for understanding bilingual speech production and enhancing speaker recognition technology.Keywords: Bilingualism, Speech Rhythm, Speaker Individuality, Persian, English
-
ادبیات تطبیقی از گرایش های جذاب و بسیار با ارزش و مفید عرصه نقد ادبی است و چون شیوه های پژوهش در ادبیات تطبیقی مختلف و متعدد است؛ به گونه ای که هر پژوهشگر بر اساس شیوه پژوهش خویش، مکتب یا منهج مناسب را برمی گزیند. با پیدایش نظریه دریافت در سال 1989م ، به نقش خواننده توجه بیشتری شد و منهج تلقی یا دریافت محوری، رسمیت یافت. از موضوعات پژوهشی در عرصه نظریه دریافت، برداشت صاحبان فن و ادیبان عربی زبان از شعر فارسی است. در این زمینه، حافظ شیرازی توجه ادیبان و پژوهشگران عرصه ادبیات در زبان های دیگر را جلب کرده است و ادیبان عربی زبان در برداشت از شعر حافظ، سهم بسزایی دارند. ابراهیم امین الشواربی و علی عباس زلیخه از ادیبانی هستند که به شعر حافظ توجه ویژه ای داشته و برداشت خویش را به صورت شعر و نثر عرضه داشته اند. در این پژوهش دریافت دو ادیب از غزل 175 حافظ (بر اساس نسخه غنی قزوینی) عرضه شده و مورد بررسی و تحلیل و مقایسه قرار گرفته و در نهایت برداشت نگارنده نگارش می شود. بطور عموم می توان گفت، دریافت الشواربی از ابیات غزل حافظ، جامع تر از دریافت زلیخه است؛ ولی از نظر عاطفی و احساسات، دریافت زلیخه برتر از دریافت الشواربی است.
کلید واژگان: ادبیات تطبیقی، فارسی و عربی، نظریه دریافت، حافظ شیرازی، الشواربی، زلیخهComparative literature is one of the attractive and very valuable and useful trends in the field of literary criticism, and because the methods of research in comparative literature are different and numerous, there are different schools; In such a way that each researcher chooses the appropriate school or method based on his research method. With the emergence of the theory of reception in the last decades of the 19th century, more attention was paid to the role of the reader and the approach of central perception or reception was formalized. One of the research topics in the field of perception theory is the perception of Persian poetry by Arabic language writers and artists. In this context, Hafez Shirazi has attracted the attention of writers and researchers in the field of literature in other languages, and Arabic-speaking writers have a significant contribution in understanding Hafez's poetry. Among the writers who have paid special attention to Hafez's poetry and presented their views in the form of poetry and prose are Ebrahim Amin Al-Shwarabi and Ali Abbas Zulikha. In this research, two writers' interpretations of Hafez's Ghazal 175 are presented and analyzed and compared, and finally, the writer's opinion is presented as the final opinion. In general, it can be said that Al-Shwarabi's interpretation of verses is more comprehensive than Zuleikha's, but in terms of emotions and feelings, Zuleikha's interpretation is superior to Al-Shwarabi's.
Keywords: Comparative Literature, Persian, Arabic, Theory Of Perception, Hafez Shirazi, Al-Shwarabi, Zuleikha -
بلوچی و فارسی شاخه هایی از خانواده زبانهای ایرانی هستند که در درازنای تاریخ در فلات ایران و در همسایگی و تعامل با همدیگر بودهاند. یکی از کارکردهای ادبیات تطبیقی، بررسی تاثیر و تاثرهایی است که میان ادبیات زبانهای گوناگون وجود دارد. نظر به غلبه فرهنگی زبان و ادبیات فارسی در ایران و نفوذ گسترده آن در میان اقوام مسلمان، تاثیرات این زبان و ادبیات آن بر ادبیات و شعر بلوچی نیز آشکار و قابل توجه است. تاثیرپذیری شاعران دوره دوم ادبیات بلوچی و مکتب ملاها از فارسی به اوج میرسد. مولوی عبدالله روانبد از شاعران نامدار بلوچی و از نسل آخرین شاعران این مکتب است. او شاعری دوزبانه است که در شعرهای بلوچی او نیز تاثیر زبان و ادبیات فارسی قابل توجه است. این نوشتار با بررسی شعر بلوچی روانبد به روش توصیفی-تحلیلی در پی روشن کردن چنین وجهی در سروده های او بوده است. شعر روانبد از نظر تاثیرپذیری از زبان و ادبیات فارسی یکدست نیست، گاه شعر او با آن که از لحاظ مضمون و عناصر خیال به شدت متاثر از فارسیگویان بزرگی چون سعدی است، از لحاظ زبانی، روان است و بدیع مینماید و گاهی نیز چنان فارسیانه بلوچی میسراید که مصرعها با تغییر یا تعدیل یک واژه، فارسی میشوند و حتی برخی از آنها را میتوان کاملا فارسی دانست.
کلید واژگان: ادبیات تطبیقی، بلوچی، فارسی، شعر بلوچی، مولوی عبدالله روانبدBalochi and Farsi are branches of the family of Iranian languages that have been in the Iranian plateau and in the neighborhood with each other and interacted with each other throughout history. One of the functions of comparative literature is to investigate the effectiveness and influence between the literature of different languages. Considering the cultural predominance of Persian language and literature in Iran and its widespread influence among Muslim nations, its effects on Balochi literature and poetry are obvious and significant.. The influence of Balochi poets on Persian reached its peak in the second period of Balochi literature and the school of Mullahs. Mawlavi Abdollah Rawanbod is one of the famous Balochi poets and the last generation of poets of this school. He is a bilingual poet whose Balochi poems are influenced by Persian language and literature. This article has analyzed the Rawnbod’s balochi poems with a descriptive-analytical method and has shown this aspect in his Balochi poems. Rawanbod's poems are not uniform in terms of the influence of Persian language and literature. Even though his poems are strongly influenced by Persian poets like Saadi in terms of theme and fantasy elements, but in terms of language, they are fluent and original. And sometimes he is so influenced by Persian in writing Balochi poetry that the stanzas become Persian with a slight change or adjustment of a word, and even some of them can be considered completely Persian.
Keywords: Comparative Literature, Balochi, Persian, Balochi Poetry, Mawlawi Abdollah Rwanbod -
مجال اللون کمفهوم ذی تواتر عال یشکل جزءا هاما من حقول التعبیر فی ایه لغه. بما انه توجد علاقه وثیقه بین التعبیر والفکر والثقافه، فدراسه اللغه مع مراعاه هذا الانتماء، بإمکانها ان تفتح ابوابا جدیده لتطویر عملیه تعلیم اللغه وتعلمها. فتناول هذا البحث دراسه اللغتین مع الترکیز علی مفردات الالوان دراسه تعلیمیه ومعرفیه. کلمات اللون التی تمت دراستها فی هذا البحث هی المعادلات الفارسیه والعربیه لإحدی عشره من کلمات اللون التی اقترحها برلین وکای (1969). هدف المولفین هو فحص ومقارنه الاستعارات المفهومیه لمجال "اللون" فی اللغتین الفارسیه والعربیه، والتعریف بمجالات الهدف، وتحدید الخرائط الرئیسیه، والتعبیر عن اوجه التشابه والاختلاف الاستعاریه فی هذا المجال. وقد انتهج البحث المنهج الوصفی-التحلیلی وتمت دراسه البیانات فی إطار المنهج الدلالی المعرفی ووفقا لنظریه الاستعاره المفهومیه لکوفکسیس (2005). یشیر تحلیل البیانات إلی ان کلمات اللون الاساسیه فی الفارسیه تتوافق مع نظیراتها العربیه، مع اختلاف ان "آبی" فی الفارسیه، علی عکس "الازرق" فی العربیه، لایعتبر من کلمات الالوان التی لها تمثیل لغوی استعاری؛ یتعزز افتراض ان المرکبات الاستعاریه فی اللغات لاتصنع إلا بکلمات اللون الرئیسیه، لانه لم یتم إیجاد نموذج للبنی والبنفسجی والوردی والرمادی فی اللغتین، بالإضافه إلی الازرق فی الفارسیه؛ ومعظم الاستعارات المتعلقه بالالوان فی کلتا اللغتین لها طبیعه ثقافیه فلایبدو واقعیا جدا ان نتصور استعارات اللون فی اللغتین بانهما تتعادلان معرفیا معا.
کلید واژگان: تمثیلات اللون اللغویه، الفارسیه والعربیه، الدلاله المعرفیه، برلین وکایColour, as one of the high-frequency concepts, constitutes an important part of the expressive realm of any language. Given that language, thought, and culture are inextricably linked, studying language while considering this inseparable connection can influence the way language is viewed and taught. This research focuses on the educational and cognitive study of the aforementioned languages, with an emphasis on the field of colour. The colour words studied are the equivalents of the eleven colour words proposed by Berlin and Kay (1969). The authors' goal is to examine and compare the conceptual metaphors of "colour" in Persian and Arabic, define the target domains, key maps, and similarities and differences. The research method is descriptive-analytical, and the data were analysed within the framework of the cognitive semantics approach. Data analysis indicated that: 1- The basic colour terms (BCTs) in Persian correspond to their Arabic equivalents, with the difference that "آبی" in Persian, unlike "ازرق" in Arabic, is not considered one of the colour terms that have a metaphorical-linguistic representation. 2- The assumption that metaphorical compounds are only made with the main colour words is reinforced, because no model has been found for brown, violet, pink, and grey in the two languages, in addition to blue in Persian. 3- Most of the metaphors related to colours in both languages have a cultural nature, and it does not seem very realistic to imagine them as being equivalent.
Keywords: Colour, Persian, Arabic Languages, Omparative Study, Cognitive Semantics -
باهمآیی واژگانی از جمله ویژگیهای جالب و قابل توجه در بیشتر زبانها است که محدودیتهایی را برای همنشینی و ترکیب واژه ها فراهم میکند. یادگیری ترکیبات باهمآیند علاوه بر افزایش گنجینه لغات زبان آموز موجب تقویت توانش ارتباطی و بهبود روانی کلام میگردد. در این مقاله، پس از ارایه دیدگاه های متفاوت در این خصوص، باهمآیی در«ترکیبات عطفی» به عنوان نوعی از باهمآیی واژگانی معرفی و تشریح می شود و الگویی برای آموزش این ترکیبات با توجه به دسته بندی موضوعی، ارایه می گردد که متکی به پشتوانه نظری است. در بخش دیگر این مقاله، موضوع آموزش ترکیبات باهم آیند به فارسی آموزان غیر ایرانی مطرح شده و نتایج آزمون برای بررسی میزان درک فارسی آموزان خارجی از ترکیبات عطفی، مورد بررسی و ارزیابی قرار گرفته است. از نتایج این آزمون مشخص می شود که به دلیل عدم ارایه نمونه های متعدد در متون آموزشی، درک ترکیب های باهم آیند برای فارسی آموزان خارجی دشوار است و از این رو ضرورت توجه به ترکیبات باهمآیند در آموزش فارسی به غیرفارسی زبانان تاکید می شود.
کلید واژگان: باهم آیی واژگانی، ترکیبات عطفی، رویکرد واژگانی، آموزش، زبان فارسیJournal of Research in Persian Language and Literature Education, Volume:5 Issue: 3, 2024, PP 45 -57Lexical collocation is a crucial and fascinating aspect of most languages, marked by pairs of lexical words that frequently and naturally appear together, forming consistent combinations. Learning collocations by language learners not only expands the learner’s vocabulary but also enhances communication skills and fluency. This paper aims to study various perspectives on collocations and introduces the type of “dvandva compounds” as a lexical collocation. It presents a model for teaching collocations in dvandva compounds to non-Iranian Farsi learners. Additionally, it evaluates the results of tests used to assess the comprehension of these collocations by foreign learners of Persian. The findings indicate that a lack of practice in learning contents makes it challenging for foreign learners of Persian to understand these types of collocations. This underscores the importance of including collocations in dvandva compounds in Persian learning content for non-Persian speakers.
Keywords: Lexical Collocation, Dvandva Compounds, Lexical Approach, Teaching, Persian -
بررسی تطبیقی کاربرد تابو در داستان های معاصر فارسی و عربی (با تکیه بر آثاری از مصطفی مستور و زویا پیرزاد و هیفاء بیطار و هانی الراهب)در فرهنگ های مختلف، هاله ای از نفی ها، طردها و به حاشیه راندن ها گاه دور بخش هایی از مفاهیم و عواطف درونی انسان کشیده می شود که تحت عنوان تابو یا پرهیزه شناخته می شوند. مضامین تابوها شکل ها و ابعاد گوناگون از جمله سیاسی، دینی، جنسی و اجتماعی دارند. با وجود ممنوعه بودن تابوها در مناسبات اجتماعی، عرصه ادبیات میدانی برای ظهور و بروز مستقیم و غیرمستقیم آنهاست. توجه به تابوها و انعکاس دادن آنها در متون ادبی، صرف نظر از اینکه در راستای ذات ادبیات است که هنجارهای مرسوم را برای آفرینش های خلاقانه در هم می شکند، جنبه ای زیبایی-شناختی دارد. برای نشان دادن این جنبه از آثار داستانی معاصر به صورت تطبیقی داستان هایی از ادبیات فارسی و عربی؛ یعنی دو نویسنده زن و دو نویسنده مرد از دو زبان و فرهنگ برگزیده ایم. یافته های پژوهش نشان می دهد نویسندگان داستان ها در پرداخت شخصیت ها و انتخاب نوع زبان آنها از تابوها استفاده کرده اند. در این آثار، زنان داستانی از صورت های زبانی غیررکیک و مردان بیشتر از صورت های رکیک استفاده می کنند. نویسندگان سوری، در بیان تابوها آزادتر و نویسندگان ایرانی محتاط تر هستند و با بهره گیری از شگردهای بلاغی کنایی تر سخن می گویند. در باب مضامین تابوها نیز می توان گفت نویسندگان ایرانی و عربی در امور دینی و اعتقادی چندان تابوشکنی نمی کنند. تابوهای رفتاری مانند ذکر مشروبات الکلی و مواد مخدر در همه متن ها دیده می شود. در حوزه تابوهای زنانگی ضمن اینکه همه نویسندگان به آنها پرداخته اند، در داستان های عربی این تابوها وضوح بیانی بیشتری دارند.کلید واژگان: داستان فارسی و عربی، زبان و تابو، جنسیت، مستور، پیرزاد، بیطار، الراهبA comparative study of the use of taboo in contemporary Persian and Arabic stories (Relying on the works of Mustafa Mastour, Zoya Pirzad, Haifa Bitar and Hani El-Raheb)In different cultures, a halo of negations, taboos, and marginalization sometimes draws distant parts of human concepts and inner emotions, known as taboos or prohibitions. Taboo themes have various forms and dimensions, including political, religious, sexual, and social. Despite the prohibition of taboos in social interactions, the field of literature provides a platform for their direct and indirect emergence. Attention to taboos and their reflection in literary texts, regardless of breaking common norms for creative creations, has an aesthetic and cognitive aspect. To demonstrate this aspect of contemporary literary works, we have selected stories from Persian and Arabic literature; that is, two female and two male writers from two languages and cultures. The research findings indicate that the story writers have used taboos in portraying characters and choosing their language. In these works, female characters use non-standard language forms more often, while male characters use more standard forms. Syrian writers express taboos more freely, while Iranian writers are more cautious and use more rhetorical devices. Regarding taboo themes, it can also be said that Iranian and Arab writers do not break many taboos in religious and belief matters. Behavioral taboos such as mentioning alcoholic beverages and drugs are seen in all texts. In the realm of women's taboos, while all writers have addressed them, these taboos are more explicitly expressed in Arabic stories.Keywords: Persian, Arabic Story, Language, Taboo, Gender, Mastoor, Pirzad, Bitar, Alrahab
-
زبان شناسی اجتماعی یا جامعه شناسی زبان حوزه ای میان رشته ای است. از یک سو، به زیرنظام های آوایی، واژگانی، نحوی، معناشناختی و کاربردشناختی زبان نظر دارد و از سوی دیگر، تحولات در نظام های یادشده را در بستر تحولات اجتماعی بررسی و پیش بینی می کند. جهان معاصر از منظر پراکندگی زبان ها چهره ساده و یکدستی ندارد و تجربه زیسته ملت ها و دولت ها نشان می دهد که برای فهم و مواجهه با بسیاری از رویدادهای اجتماعی-زبانی نظیر مهاجرت های گسترده، به حاشیه رفتن و زوال زبان های اقلیت، خشونت های اجتماعی ناشی از تبعیضات و تعصبات زبانی ناچاریم به دستاوردهای زبان شناسی اجتماعی تکیه کنیم. با اندکی دقت در مطالعات اخیر درمی یابیم که این توجه به تدریج در دستور کار نهادهای رسمی برخی کشورها قرار گرفته است. برای ارائه نمونه می توان به گزارش رسمی منتشر شده توسط اداره آمار آمریکا اشاره کرد. در گزارش مزبور، طراحان و مجریان سرشماری کشور امریکا اذعان کرده اند که برای انجام سرشماری ملی و مصاحبه با شهروندان غیرانگلیسی زبان ناچار بوده اند شیوه های رایج در زبان شناسی اجتماعی را به ماموران سرشماری آموزش دهند(پان، 2007).ساختار کتابکتاب مورد بررسی به زبان انگلیسی است و در نگارش تمام مقالات، اصول و هنجارهای متداول در ژانر آکادمیک رعایت شده است. کتاب شامل بخش آغازین، متن مقالات و نمایه است. در بخش آغازین صفحه عنوان، شناسنامه، فهرست مطالب، معرفی نویسندگان، فهرست تصاویر و فهرست جدول ها درج شده است. کتاب شامل یازده فصل است که در سه بخش طبقه بندی شده اند. در انتهای کتاب نیز نمایه ای از واژه های کلیدی به همراه شماره صفحه راهنما دیده می شود. در مجموع 12 محقق در تدوین مقالات این کتاب مشارکت داشته اند که از این تعداد، تنها سه نفر وابستگی سازمانی داخلی دارند و بقیه در دانشگاه ها و مراکز پژوهشی خارج از کشور مشغول تحصیل و کار هستند.
کلید واژگان: نقد کتاب، جامعه شناسی زبان، فارسی، کردی، ترکیSociolinguistics or the sociology of language is an interdisciplinary field of study that examines the phonetic, lexical, syntactic, semantic and pragmatic subsystems of language in the context of social changes. The contemporary world is not uniform in terms of language dispersion, and the experiences of nations and governments demonstrate that understanding and addressing socio-linguistic events such as massive migrations, marginalization, the decline of minority languages, and social violence caused by discrimination and prejudice requires relying on the advancements of sociolinguistics. Recent studies show that this focus has been increasingly incorporated into the agendas of official institutions in some countries. For example, the US Bureau of Statistics published a report acknowledging the need to train census officers in sociolinguistic methods to effectively conduct the national census and interview non-English speaking citizens (Pan, 2007). The book under review is in English and it adheres to the principles and norms commonly found in academic genres. It consists of a front matter, the body of articles and an index. The front matter includes title page, copyright information, table of contents, author info, table of illustrations and table of tables. The book is divided into 11 chapters organized into three sub-sections. The end of book features an index of key terms along with corresponding page numbers. A total of 12 authors contributed to the articles in this book with only three having Iranian affiliations, while the rest are affiliated with universities and research centers abroad.
Keywords: Book Review, Sociolinguistics, Persian, Kurdish, Turkish -
واژه "ضنک" از واژگان تک کاربرد قرآن است که در آیه 124 طه به عنوان صفتی برای معیشه آمده است. مترجمان در انتخاب معادل این واژه، گونه های مختلفی از ترجمه به کار گرفته اند که به علت بی توجهی به تنوع معنایی آن در تفاسیر، با آنها فاصله دارد. پژوهش حاضر که بر روش توصیف و تحلیل استوار است با هدف بررسی برخی از ترجمه های فارسی و انگلیسی و نحوه انتخاب معادل در این آیه، به بررسی معناشناسانه از این واژه می پردازد تا به پاسخ این سوال برسد که تکامد اسمی "ضنک" با تاکید بر علم معناشناسی توصیفی، چه مفهومی را تداعی می کند و مترجمان (فارسی و انگلیسی) قرآن کریم تا چه اندازه ترجمه درستی از واژه "ضنک" ارائه داده اند؟ نتیجه پژوهش حاضر چنین است که مترجمان فارسی از روش ترجمه تحت اللفظی و تفسیری توامان استفاده کرده اند و مترجمان انگلیسی صرفا ترجمه تحت اللفظی را مناسب دیده اند. با این وجود هیچکدام از این دو گروه در انتقال معنای آن که از معناشناسی واژه حاصل می شود موفق عمل نکرده اند.
کلید واژگان: واژگان تک کاربرد در قرآن.واژه «ضنک»، معناشناسی واژگان قرآن، ترجمه فارسی و انگلیسی قرآنSingle-use words in the Holy Qur'an are words that are used only once in the text. Because these words do not appear in other verses or similar contexts, their translation is more challenging than other words in the Qur'an. The word "Zanq" is one such example, appearing in verse 124 of Surah Taha as an adjective for livelihood. Translators have used various equivalents for this word, which either stray far from its semantically diverse senses noted in interpretations or are translated carelessly. This study aims to examine some Persian and English translations and how an equivalent was chosen for this verse. By using a descriptive semantic analysis, the study seeks to determine what "Zanq" means and evaluate the success of the Persian and English translations of the Holy Qur'an. The results indicate that Persian translators have employed both literal and interpretive translations, while English translators have predominantly opted for literal translations. However, neither approach has successfully conveyed the meaning derived from the semantic analysis of the word.Key words: Zanq livelihood, Takamad, semantics of Quranic words, types of Quran translation, Persian and English translators of Quran
Keywords: Single-Use Words In The Quran, The Word Al-Dhanak, Semantics Of Quranic Words, Persian, English Translation Of The Quran -
تحلیل مقابله ای که الگوهای اولیه آن بر پایه زبان شناسی ساخت گرا شکل گرفته عمدتا به بررسی سطوح دشواری جنبه های واجی، صرفی و نحوی زبان ها می پردازد تا از طریق تاکید بر تفاوت های بین زبان ها، آموزش زبان دوم را تسهیل کند. در پژوهش حاضر با تکیه بر سه معیار جهانی رده شناختی سعی شده تحلیلی مقابله ای از ساختار هجای فارسی و کره ای ارائه شود تا از این طریق اطلاعاتی برای علاقه مندان به یادگیری زبان کره ای، به عنوان زبان دوم، فراهم گردد. گسترش صنعت موسیقی، فیلم و سریال های کره ای نقش اصلی در ایجاد علاقه به زبان و فرهنگ کره ای در ایران را داشته و این تاثیر به ویژه روی نوجوانان و جوانان به حدی بوده است که برخی را به سمت یادگیری زبان کره ای سوق داده است. ازاین رو، انجام پژوهش های مقابله ای بین فارسی و کره ای می تواند در این زمینه راهگشا باشد. نتایج پژوهش نشان می دهد هر دو زبان دارای واکه های ساده مشابه هستند که اجازه حضور در جایگاه قله هجا را دارند و محدودیتی در این مورد دیده نمی شود. همچنین، با مقایسه 22 همخوان کره ای و 23 همخوان فارسی مشخص شد که در هر دو زبان محدودیت هایی برای ورود برخی همخوان ها در برخی جایگاه های هجا وجود دارد که هیچ کدام مشابه با هم نیستند. نتایج مربوط به نحوه هم نشینی واج ها به منظور ساخت هجا براساس جهانی ها در دو زبان نیز نشان داد در فارسی برای ساخت هجای غیرمسطح، هسته و پایانه با هم یک سازه می سازند و سپس با آغازه ترکیب می شوند. این در حالی است که در کره ای، آغازه و هسته با هم تشکیل سازه داده و سپس با پایانه ادغام می شوند. علاوه بر این، بخش دیگری از نتایج نشان می دهد فارسی دارای ساختار هجایی CV (CC) است؛ درحالی که کره ای ساختار هجایی CVC (C) دارد.
کلید واژگان: تحلیل مقابلهای، فارسی، کرهای، هجا، ردهشناسی، جهانیهاContrastive analysis is based on structural linguistics and tries to facilitate second language learning by focusing on the current phonological, morphological, and syntactic differences of languages. The goal of this study was to compare and contrast the syllables of Persian and Korean according to CA principles. To achieve the purpose, three typological universals, that is, elements of syllable, phonotactic rules, and potential syllables were investigated. The results on the first universal indicated that Korean has seven and Persian has six vowels which can be used in syllable structure of both languages without any constraint. Furthermore, by comparing 23 Persian and 22 Korean consonants according to International Phonetic Alphabet, some different constraints on the placement of some consonants of both languages in different syllable positions were identified. Results of syllable structure showed that Korean has CVC(C) and Persian has CV(CC) structure. Korean and Persian have binary branching syllabic structure, but their internal division is different. In Korean, onset and nucleus join together for making core and then this core can join to coda for making a syllable. In Persian, nucleus and coda join together producing rime and then rime join to onset. Additionally, there are some constraints on the syllable structure of Persian and Korean that make some other differences in the phonotactic rules of them. Finally, the findings pertaining to stress placement showed that the syllable-time is the common super segmental feature of both Korean and Persian.
Keywords: Contrastive Analysis, Korean, Persian, Syllable, Typology, Universal -
دوره صفوی یکی از دورههای مهم تاریخ ایران است که زبانهای فارسی و ترکی در این دوره با یکدیگر در تعامل بودند. این مقاله، در چارچوب نظریه بازار زبانشناختی بوردیو، به بررسی کارکرد زبانهای فارسی، ترکی و عربی در ایران دوره صفوی و همچنین قرضگیری واژگانی زبانهای فارسی و ترکی از یکدیگر میپردازد. به این منظور، وامواژه های زبانهای فارسی و ترکی به روش تحلیل محتوا گردآوری و از منظر بازار زبانشناختی بوردیو تحلیل شده اند. نتایج نشان میدهد در دوره صفوی سه زبان عربی، فارسی و ترکی با همدیگر همزیستی داشته اند. عربی زبان دین و علم بود و لغات و اصطلاحات مذهبی و علمی از آن زبان به زبانهای فارسی و ترکی راه یافته است. فارسی زبان شعر و ادب بود و در محافل ادبی مشروعیت داشت، واژه ها و اصطلاحات شعری و ادبی را به زبان ترکی قرض داده است و ترکی به عنوان زبان شاهان و ارتش، در حوزه قشون و دربار کاربرد داشت و لغات و عبارات نظامی و دیوانی را به فارسی عاریه میداد. بنابراین، تسلط هر یک از سه زبان فوق در عرصه اجتماعی معین، ناشی از ذات آن زبان نبود بلکه از اقتدار و شایستگی گویشوران آن زبان در همان عرصه تاثیر می پذیرفت.
کلید واژگان: قرضگیری واژگانی، فارسی، ترکی، صفوی، بوردیو، بازار زبانشناختیSafavid era is one of the important periods in the history of Iran, where Persian and Turkish languages interacted with each other. This article investigates the function of Persian, Turkish, and Arabic languages in Safavid era Iran, as well as the lexical borrowing between Persian and Turkish languages, within the framework of Bourdieu's linguistic market theory. For this purpose, Persian and Turkish loanwords were collected by content analysis method and analyzed according to Bourdieu's linguistic market perspective. The results show that during Safavid era, these three languages, coexisted with each other. Arabic was the language of religion and science; and introduced religious, and scientific words and terms into Persian and Turkish. Persian was the language of poetry and literature; It had legitimacy in the literary circles and has lent poetic and literary words and terms into Turkish, and Turkish as the language of Shahs and army; was used in the army and court environment and has lent military and government words and terms into Persian. Therefore, the dominance of each of these languages in a certain social field is because of its speaker’s authority and competence in that field, not the nature of that language.
Keywords: Lexical Borrowing, Persian, Turkish, Safavid, Bourdieu, Linguistic Market -
پژوهشگران تکیه واژگانی فارسی رسمی را ثابت و پایانی می دانند، اما در یک مورد، از این قاعده به صورت چشمگیری عدول می شودکه عبارت است از الگوی تکیه ارکان عروضی حین قرائت عروض دانان از زنجیره های وزنی؛ در این شیوه قرائت، هر رکن تکیه ای می گیرد که محل آن نه ثابت است و نه لزوما در هجای پایانی (یعنی کاملا برخلاف الگوی تکیه واژگانی فارسی)، در حالی که وقتی همین ارکان عروضی به صورت کلمات مستقل در جملات عادی فارسی به کار رود، همواره با تکیه عادی فارسی، یعنی روی هجای آخر تلفظ می شود. ما نشان می دهیم که الگوی تکیه نامعمول در این شیوه قرائت عروض دانان از ارکان عروضی (و نه در قرائت خود شعر)، کاملا منطبق بر الگوی تکیه عربی کلاسیک بوده، به عبارت دیگر این الگوی تکیه هیچ ارتباطی با ویژگی های تکیه فارسی ندارد بلکه همان الگوی تکیه عربی کلاسیک است که در مقام سنتی ادبی و به صورت شفاهی و سینه به سینه منتقل شده است.کلید واژگان: تکیه واژگانی فارسی، موراد عدول از قاعده، عروض فارسی و عربیIt is conventionally accepted that Persian has a fix and final word-stress pattern. There is one case however, where this general pattern is deviated systematically,, namely: the stress pattern of the metra when recited traditionally by Persian prosodists. In this case, the stress pattern is not fix, contrary to the Persian word-stress pattern. It will be shown that this idiosyncratic stress pattern is the same as the Classical Arabic stress pattern. It will be argued that the Persian prosodists have used this odd stress pattern in the recitation of metra imitating the Arab prosodists' pronunciation of the metra. Subsequently, the later Persian prosodists have learned this imitated stress pattern through a purely oral educational system of prosody, preserved over centuries in Persian.Keywords: Persian Stress, Idiosyncratic Cases, Persian, Arabic Prosody
-
همه جوامع برای ارجاع به خویشاوندان و مورد خطاب قرار دادن آن ها از اصطلاحات خویشاوندی استفاده می کنند. اغلب بررسی های انجام شده در زمینه روابط خویشاوندی، بر پایه روابط نسبی و سببی صورت گرفته اند و به این نکته توجه نشده است که در برخی از جوامع، روابط خویشاوندی براساس معیارهایی به غیر از معیارهای نسبی و سببی تعریف می شوند. درواقع، مسیرهای تبارشناختی، نمی توانند این دانش فرهنگی را نشان دهند. در رویکرد تحلیلی اتخاذ شده در پژوهش حاضر، اصطلاحات خویشاوندی به عنوان عناصری فرهنگی در نظر گرفته شده اند. در این روش، نقشه های خویشاوندی بدون ارجاع به روابط تبارشناختی امکان بازشناسایی مفاهیم خویشاوندی نخستین را فراهم می کنند و به این ترتیب قادر به نمایاندن تفاوت های فرهنگی هستند. چارچوب به کاررفته در این پژوهش، پایه و اساس جامعی برای مطالعه مقابله ای نظام های خویشاوندی به دست می دهد. در پژوهش حاضر، نقشه اصطلاحات خویشاوندی فارسی در دوره های ایرانی باستان، ایرانی میانه و ایرانی نو به دست داده شده است. در نقشه ها، گره آغازین «من» در مرکز قرار دارد و اصطلاحات خویشاوندی نخستین نسبت به این مفهوم شناسایی شده اند. بررسی و مقایسه درزمانی نقشه های اصطلاحات خویشاوندی فارسی در سه دوره مذکور نشان می دهد در دوره میانه، جنس دستوری از بین رفته است؛ اما جنسیت بیولوژیکی همچنان حفظ شده است. در این دوره، برخی اصطلاحات خویشاوندی حذف و برخی اضافه شده اند. در دوره فارسی نو نیز شاهد افزایش تعداد اصطلاحات خویشاوندی، وام گیری از زبان های دیگر، رواج کاربرد اصطلاحات خویشاوندی دو تکواژی و کاهش اهمیت جنسیت بیولوژیکی در بیان روابط خویشاوندی هستیم.کلید واژگان: واژگان فنی خویشاوندی فارسی، فضای تبارشناختی، فضای اصطلاح خویشاوندی، فضای خویشاوندی، نقشه های خویشاوندی فارسیAll societies use kinship terms to address and refer to one’s kin. Most studies dealing with kin terms have been done based on consanguineal and affinal kin criteria. In some societies, kin relations are established by other criteria. Therefore, cultural differences must be taken into account but genealogical paths cannot represent this cultural knowledge. In this research, kin terms were considered as cultural elements. Using kin term maps, it is possible to formally represent how kin relations are calculated without reference to genealogical relations and to recognize primary kin terms. So, cultural differences can be represented as well. The framework used in this research provides a comprehensive basis for comparative studies of kin terms. This study diachronically explored kin term maps of Old Persian, Middle Persian and New Persian. The starting point was “self” in the maps, located in the center. Primary kin terms were identified according to their position relative to the “self”. A comparison of the maps showed that in Middle Persian grammatical gender has disappeared, but biological gender was still important in this period. Some kin terms were added and some were dropped in this period. The results showed that in New Persian the number of kin terms has increased. In the New Persian, there are now some loan kin terms, two-syllable kin terms are more frequently used, and biological gender has lost its importance in expressing kinship relationsKeywords: Persian Kinship Terminology, Genealogical Space, Kin Term Space, Kinship Space, Persian
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.