جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « ranslation » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »
تکرار جستجوی کلیدواژه « ranslation » در نشریات گروه « علوم انسانی »-
یکی از الگوهای ارایه شده جهت تحقق ترجمه ای شفاف و برجسته به ویژه در حوزه مطالعات ترجمه، الگوی لارنس ونوتی (1995) است. وی ابتدا با طرح مولفه هایی تحت عنوان آشنایی زدایی و غرابت زدایی به چگونگی انتقال پیام در چارچوبی شفاف و واضح خاصه در شرایطی استثنایی می پردازد، سپس با در نظر گرفتن روابط فرهنگی- تاریخی و ساختاری میان دو زبان، اقدام به ساده سازی مفاهیم پیچیده می کند؛ که مترجم در این مرحله با تکیه بر منطق و استدلال از طریق عواملی چون تعدیل، تفسیر، اشتراک و نهایتا انتقال، فرآیند ساده سازی را در متن ترجمه اعمال می کند. در مفهوم کلی تر، ساده سازی به معنای شکستن جملات یا عبارت های طولانی و جانشین سازی جملات کوتاه به جای آن ها و کاهش دادن عبارات تکراری است. پژوهش حاضر با تکیه بر روش توصیفی- تحلیلی درصدد است دو ترجمه مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان از آثار جبران خلیل جبران را مورد تحلیل و بررسی قرار دهد تا به میزان بازتاب الگوی بیان شده در ترجمه های مورد بررسی دست یابد و ترجمه دقیق تر و مقبول تر را معرفی کند. نتیجه پژوهش بیانگر آن است که نظریه لارنس ونوتی با همه مولفه ها (آشنایی زدایی، غرابت زدایی، آشنایی زدایی دستوری- نحوی و آشنایی زدایی معنایی) مطابقت داشته و ترجمه موسی اسوار در زمینه آشنایی زدایی و ترجمه مهدی سرحدی در حوزه غرابت زدایی، بیشترین بازتاب را داشته است.کلید واژگان: ترجمه, آشنایی زدایی, رمان عیسی إبن الإنسان, لارنس ونوتی, سرحدی}Translation Researches in the Arabic Language And Literature, Volume:11 Issue: 24, 2021, PP 299 -327One of the models proposed for the realization of a clear and prominent translation, especially in the field of translation studies, is the model of Lawrence Venuti (1995). He first deals with how to convey the message in a clear and unambiguous framework in exceptional circumstances by introducing components called de-familiarization and alienation and then simplifies complex concepts by considering the cultural-historical and structural relations between the two languages. At this stage, the translator applies the simplification process in the translation text by relying on logic and reasoning through factors such as modification, interpretation, sharing, and finally transfer. In a more general sense, simplification means breaking long sentences or phrases, substituting short sentences for them, and reducing repetitive phrases. Relying on a descriptive-analytical method, the present study intends to analyze the two translations of Mehdi Sarhadi and Musa Aswar from the novel of Isa Ibn Al-Ansan in order to achieve the reflection of the mentioned pattern in the studied translations and introduce more accurate and acceptable translations. The result of the research indicates that Lawrence Venuti’s theory is consistent with all components (defamiliarization, alienation, grammatical syntactic defamiliarization, semantic defamiliarization), and the translation of Musa Aswar in the field of de-familiarization and Mehdi Sarhadi in the field of alienation have the most reflection.Keywords: Ranslation, De-familiarization, The novel of Jesus Ibn Al-Ansan, Lawrence Venuti, Sarhadi}
-
فن ترجمه از همان سده های آغازین تاریخ اسلام میان دو زبان عربی و فارسی متداول بوده و باعث به وجود آمدن وجوه مشترک بسیاری در حوزه های مختلف ادبیات این دو قوم تاریخی شده است. اما جریان ترجمه از زبان های اروپایی که در جهان عرب پیش از عصر نهضت آغاز شد و در ایران اندکی قبل از مشروطه، تاثیری بس شگرف و شگفت در شوون مختلف این جوامع بر جای نهاد. در این مقال فقط به آن دسته از تاثیرها و رهاوردهای ترجمه اشاره شده است که به نحوی در رشد و پیشرفت ادبیات و حوزه های مختلف آن موثر بوده اند، از جمله: تجدد، شیوه های جدید تعلیم و تربیت، علوم جدید، شعر، نثر، داستان و مکتب های ادبی جدید و هم چنین در پایان به برخی کارکردهای دیگر آن مانند تحول در زبان و فرم های ادبی و به تبع آن معیارهای جمال شناسی ادبی و ذوق مخاطبان آن پرداخته ایم.
کلید واژگان: ترجمه, زبان فارسی, زبان عربی, زبان های اروپایی, ادبیات معاصر}Since the early days of the Islamic era, Translation from Arabic into Persian and vice versa has been a common skill and has provided common grounds in various literary fields between the two historical nations. However, translation movement from European languages into Arabic, beginning in the revolution era in the Arab world and prior to the Constitution era in Iran posed a profound impact on almost all aspects of the two societies. This paper exclusively presents the impacts and achievements of translation affecting the growth and development in literature and its related areas including modernization, new trends in education, prose & poetry, novels and new literary schools. Finally, towards the end of the paper, some other functions of translation and its influences on literary forms and languages and, hence, the standards of aesthetics and literary essence as well as the addressee's tastes will be discussed.
Keywords: ranslation, Persian Language, Arabic Language, European languages, Contemporary Literature}
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.