محمد یزدی
در نشریات گروه علوم اجتماعی-
از بارزترین عوامل موثر در توسعه علوم انسانی ، تبیین روش شناسی است . این امر به پژوهشگر کمک می کند تا درک بهتری از چگونگی رویه مطالعات دینی و زمینه پرورش متون دینی پیدا نموده و از این گذرگاه می توان عوامل کشف و استخراج لایه های عمیق معنای آیات را ، در قالب سبک های جدید نیز فراهم کرد . مقاله خواستار این است که با استفاده از مسیر روش شناسی به بررسی ترجمه محمد یزدی وتوصیف سبک وی و همین طور به مبانی و اصول ترجمه ایشان بپردازد . محمد یزدی در ترجمه خود تلاش فراوان نموده تا جانب امانتداری را حفظ کند.و از زمانهای دور برای ترجمه روش هایی را بیان کرده اند، و همین طور ترجمه قرآن به زبانهای مختلف ، به خصوص به زبان فارسی ، که از دیرباز رایج بوده است .و به جهت گستردگی سواد عمومی ایرانیان و روی آوردن به مطالعه و توجه به معانی قرآن ، روند ترجمه روبه افزایش بوده و با استقبال گسترده مردم ایران مواجه گردیده است. ترجمه محمد یزدی از ترجمه های مشهوردردوران اخیر بوده ،که در تاسیس شیوه ترجمه امروزین مصحف شریف ، به نثر معیارو معاصر سهمی بسیارداشته ، و اما با بررسی اجمالی ترجمه قابل دریافت است که ، روش ترجمه وی ، وفادار - معنایی واحیانا تفسیری - آزاد وکنار آن توصیفی - تحلیلی بوده است .
کلید واژگان: قرآن کریم، ترجمه، محمد یزدی، روش شناسیOne of the most obvious factors affecting the development of the humanities is the explanation of methodology. This helps the researcher to gain a better understanding of the procedure of religious studies and the context of the development of religious texts, and through this passage, the factors of discovering and extracting the deep layers of the meaning of the verses can be provided in the form of new styles. The article seeks to use the methodological path to examine the translation of Mohammad Yazdi and describe his style, as well as the foundations and principles of his translation. Mohammad Yazdi has made great efforts in his translation to maintain the aspect of trustworthiness. And since ancient times, methods have been expressed for translation, as well as the translation of the Quran into different languages, especially Persian, which has been common since ancient times. And due to the wide spread of general literacy of Iranians and the turning to study and attention to the meanings of the Quran, the process of translation has been increasing and has been widely welcomed by the Iranian people. Mohammad Yazdi's translation is one of the most famous translations in recent times, and it has contributed greatly to the establishment of the modern method of translating the Holy Quran into standard and contemporary prose. However, by examining the translation briefly, it can be seen that his translation method was faithful-semantic and sometimes interpretative-free, and at the same time descriptive-analytical.
Keywords: Holy Quran, Translation, Mohammad Yazdi, Methodology -
لا ریب ان القرآن الکریم کتاب مقدس استخدمت فیه افصح اسالیب التعبیر واقوالها لتوجیه البشر وهدایته. إحدی اهم الاسالیب الموظفه هذه علی نطاق واسع فی القرآن هی الاستعاره التی تعتبر من اصعب المشاکل التی یواجه ها المترجمون؛ حیث إن ترجمتها عملیه ادبیه صعبه تتطلب دقه خاصه، لا سیما إذا کانت لهذه الاستعارات شحنات ثقافیه تقف فی خلفیه النص الاصلی. فی السیاق ذاته، اقترح بیتر نیومارک سبع إستراتیجیات لترجمه الاستعاره یمکن استخدامها لترجمه الصور الاستعاریه إلی اللغه الهدف. فی هذه الورقه، بعد نظره سریعه علی معنی الاستعاره فی القرآن الکریم مستعینه بکتب التفسیر وعلوم القرآن والبلاغه، تمت مناقشه ترجمه "الاستعارات" فی سوره البقره المختاره لدی اثنین من المترجمین الإیرانیین المختارین هما محمد یزدی ومکارم شیرازی، ثم تمت المقارنه بین اسالیب ترجمه هذه الاستعارات فی السوره، معتمده علی المنهج الوصفی - التحلیلی. ومن ابرز النتایج التی توصلنا إلیها عبر هذا المقال هی ان کلا المترجمین تمتعا بالمبدا الاول من مبادی نیومارک المقترحه إلی حد کبیر، وذلک من اجل الحفاظ علی التکافو الشکلی، ولکن فی مواجهه الآیات ذات العبء الثقافی، فقد تحولا ایضا إلی نقل المفهوم والتکافو الدینامیکی. فی السیاق ذاته، اعتمد یزدی بشکل اکبر علی الاسالیب المعادله والحرفیه البحته، ولکن مکارم لجا إلی الاسالیب المفهومیه والإضافات التفسیریه مع الترجمه الحرفیه مهتما بالمخاطبین واللغه الهدف.
کلید واژگان: القرآن الکریم، ترجمه الاستعاره، نیومارک، محمد یزدی، مکارم شیرازیThere is no doubt that the Noble Qur’an is a holy book in which the most eloquent methods and sayings of expression were used to guide and guide mankind. One of the most important of these techniques widely employed in the Qur'an is metaphor, which is a difficult literary process to translate that requires special precision. Peter Newmark proposed a precise definition of metaphor translation that is used today by many translators, especially within the religious sciences. Newmark presented seven strategies of metaphor translation that can be used to translate metaphors into the target language. In this paper, after a quick look at the meaning of metaphor in the Noble Qur’an with the help of books of interpretation, Quranic sciences and rhetoric, the translation of “metaphors” in the selected surah Al Baqarah was discussed by two selected Iranian translators, Muhammad Yazdi and Makarim Shirazi. Then it was compared between their method of preserving the great meanings of the Holy Qur'an. The result showed that both translators enjoyed the first principle of Newmark's proposed principles to a large extent, in order to maintain formal equivalence, but in the face of verses with culturally burdensome elements,
Keywords: the Holy Qur’an, style, metaphor translation, Newmark, Muhammad Yazdi, Makarim Shirazi
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.