به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه

ترجمه شهیدی

در نشریات گروه علوم قرآن و حدیث
تکرار جستجوی کلیدواژه ترجمه شهیدی در نشریات گروه علوم انسانی
تکرار جستجوی کلیدواژه ترجمه شهیدی در مقالات مجلات علمی
  • جمال طالبی قره قشلاقی، علی سعیداوی*

    معادل گزینی در ترجمه فرایند بسیار مهم و حساسی است که دقت نظر بالای مترجم را می طلبد، و لازمه آن تسلط کافی بر دو زبان مبدا و مقصد است. ترجمه سید جعفر جعفر شهیدی  از کتاب نهج البلاغه به اذعان بسیاری از صاحبنظران یکی از بهترین ترجمه هایی است که تاکنون از این کتاب به عمل آمده به گونه ای که ترجمه مذکور در سال 1369 به عنوان کتاب برگزیده سال معرفی شد و از طرف بسیاری از مجامع علمی و ادبی مورد ستایش قرار گرفته است. نویسندگان در این جستار، ترجمه خطبه قاصعه از این کتاب را به عنوان نمونه انتخاب کرده و با متن عربی آن مقایسه نموده و بر اساس رویکرد متن مدار معادل گزینی در آن را در دو سطح، واژگان و بافت متنی مورد تحلیل و بررسی قرار داده اند. یافته های این پژوهش نشان می دهد، با وجود تلاش های فراوانی که در برگردان این کتاب گرانقدر مبذول شده، و به رغم همه زیبایی ها و ظرافت های بکار رفته در آن، به نظر می رسد استاد شهیدی در معادل گزینی برای معنای ارجاعی و همچنین معنای بافتی و متنی برخی از واژه ها چندان دقیق عمل نکرده است.

    کلید واژگان: ترجمه، نهج البلاغه، ترجمه شهیدی، معادل گزینی
    Jamal Talebi, Ali Saeidavi *

    Selecting appropriate equivalence in translation is an essential and sensitive process that requires the translator's high precision and mastery of both source and target languages. Seyyed Jafar Shahidi's translation of the Nahj Al-Balaghah, according to many experts, is one of the best translations of this book so far. This translation was introduced as the selected book of the year in 1990, and many scientific and literary societies have praised it. In this research, the authors chose the translation of the Qasea sermon from this book, compared it with its Arabic text based on the text-oriented approach, and analyzed it on two levels of lexical and textual context. The findings of this research show that, despite many efforts that have been made in the translation of this precious book, and despite all the beauty and elegance used in it, it seems that Shahidi in selecting equals for referential meaning as well as the contextual and textual meaning of some words has not been very precise.

    Keywords: translation, Nahj al-Balaghah, Shahidi's translation, equivalent
  • سمیه کاظمی نجف آبادی
    انتقال آرایه های بیانی و تصویرپردازی های ادبی متن مبدا یکی از چالش های ترجمه است که در ترجمه متون ادبی به ویژه متون مقدسی که در زمره شاهکارهای ادبی قرار گرفته، به وضوح نمود می یابد. صنعت پردازی های ادبی از شاخصه های سبک ساز متن ادبی به شمار می روند که می بایست مانند پیام و فحوای متن در زبان مقصد انعکاس یابند و زمینه برقراری تعادل بیانی یا به عبارت دیگر تعادل زیباشناختی را بین متن مبدا و مقصد فراهم آورند. با وجود آن که تغییر یا نادیده گرفتن الگوهای بیانی، گوشه ای از پیام صاحب اثر و ماهیت تاثیر ادبی متن را تحت تاثیر قرار می دهد، ولی تفاوت نقش گفتمانی و ارزش ارتباطی متن مبدا و مقصد، مترجم را ناگزیر، برای برقراری تعادل زیباشناختی به تغییر و تعدیل رهنمون می سازد. البته همه تغییراتی که در ضمن ترجمه صورت می پذیرد، پذیرفتنی و در راستای تعادل زیباشناختی نیست بلکه گاهی مترجم با به کارگیری برخی از استراتژی های تغییر، درجه تفسیرپذیری متن مقصد را تغییر داده و از حالت تعادل خارج می سازد. بر این اساس در پژوهش حاضر، ترجمه سید جعفر شهیدی به دلیل توجه ویژه مترجم به انتقال سبک ادبی نهج البلاغه برگزیده شده و با تکیه بر روش توصیفی تحلیلی، گوشه ای از تغییراتی که در برگردان دو آرایه سبک ساز تشبیه و استعاره، به عدول از تعادل زیباشناختی انجامیده، به تصویر کشیده شده است. مهم ترین یافته این پژوهش بیانگر آن است که شهیدی در برگردان آرایه تشبیه و استعاره، در مواردی از تغییراتی چون حذف، افزایش و نیز تبدیل و جایگزینی مولفه های تصویری بهره برده که مغایر با اصل تعادل زیباشناختی است و تصویرپردازی های ادبی متن مبدا را به درستی منتقل نکرده است.
    کلید واژگان: نهج البلاغه، خطبه ها، ترجمه شهیدی، آرایه استعاره و تشبیه، تعادل زیباشناختی
    somayye kazemi
    The transfer of expression effects from source text is one of the challenges translations, that it is quite obvious in translation of literary texts and literary sacred texts specially. Literary arrays are literary style characteristics that must be reflected in the target language such as text messages. Despite the changes of literary arrays’s affects in part of the message and the literary influences, but the difference of discourse between the source and target language lead to change. According to the importance of changing strategies in the translation of the expression arrays, this research aimed studying Shahidi’s translation as the literary translation of Nahj Al-Balagha and it is study reflect the literary images from simile and metaphor that is based on the descriptive and analytical method. The most important of this research indicate Shahidi used the changes like omission and increase and conversion and replacement of visual elements. This is opposed aesthetic balance in some cases.
    Keywords: Sermon, Nahj Al-Balagha, Shahidi’s translation, omission, simile, metaphor, aesthetic balance
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال