به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه

ترجمه قرآن

در نشریات گروه علوم قرآن و حدیث
تکرار جستجوی کلیدواژه ترجمه قرآن در نشریات گروه علوم انسانی
  • خورشید بهاری، صاحبعلی اکبری*، محمدعلی رضایی کرمانی
    از جمله قرائن موثر در فهم و ترجمه قرآن-به ویژه تبیین مصداق هر آیه و رفع ابهام از ظواهر آیات، اسباب نزول معتبری هستند که غفلت از آنها، گاه موجب بروز اختلافات و اشتباهات فاحش در برخی ترجمه های قرآن شده است؛ از این رو، به منظور نمایاندن نقش اسباب نزول در فهم آیات و کاستن از خطا های موجود در ترجمه ها، در این مقال بر آن شدیم تا ضمن تبیین جایگاه اسباب نزول در پنج ترجمه مشهور معاصر فارسی قرآن با روش تحلیلی-انتقادی، با ارائه نمونه هایی از آیات سوره بقره، چگونگی ترجمه آنها را مورد ارزیابی قرار داده، ترجمه صحیح هر آیه را مشخص نماییم. نتایج حاصل از این پژوهش می نمایاند که گرچه نمی توان تمامی روایات سبب نزول را معتبر دانست، اما اسباب نزول معتبری که ناظر به معنای آیه هستند و از منابع قابل اعتماد به دست ما رسیده اند، نقش بسزایی در فهم و ترجمه قرآن و روشن ساختن مقصود آیات آن دارند. قرینه سبب نزول در ترجمه واژگان چند معنا از کمترین تاثیر و در تبیین مصادیق آیات و پس از آن رفع ابهام از ظاهر آنها، از بیشترین تاثیر برخوردار است؛ و در میان ترجمه های منتخب، الهی و مشکینی از مجموع قریب به 60مورد دارای سبب نزول معتبر، تنها (27مورد)، انصاریان (21مورد)، مجتبوی (12مورد) و رضایی (7مورد) را با استناد به این روایات ترجمه کرده اند.
    کلید واژگان: اسباب نزول، ترجمه قرآن، سوره بقره
    Khorshid Bahari, Saheb Ali Akbari *, Mohammad Ali Rezaei Kermani
    Among the effective contextual evidence in understanding and translating the Qur'an - especially in clarifying the referents of each verse and removing ambiguity from the apparent meanings of verses - are the reliable asbāb al-nuzūl (occasions of revelation). Neglecting these has sometimes led to significant differences and errors in some Qur'anic translations. Therefore, to demonstrate the role of asbāb al-nuzūl in understanding verses and reducing errors in translations, this article aims to explain the position of asbāb al-nuzūl in five well-known contemporary Persian translations of the Qur'an using an analytical-critical method. By presenting examples from Surah Al-Baqarah, it evaluates their translations and identifies the correct translation for each verse. The results show that although not all narrations of asbāb al-nuzūl can be considered reliable, the credible ones that pertain to the meaning of the verse and have reached us from trustworthy sources play a significant role in understanding and translating the Qur'an and clarifying the intended meaning of its verses. The context of asbāb al-nuzūl has the least impact on translating polysemous words and the most impact on explaining the referents of verses and then removing ambiguity from their apparent meanings. Among the selected translations, out of approximately 60 cases with reliable asbāb al-nuzūl, Elahi and Meshkini have translated only 27 cases, Ansarian 21 cases, Mojtabavi 12 cases, and Rezaei 7 cases, based on these narrations.
    Keywords: Asbāb Al-Nuzūl, Qur'an Translation, Surah Al-Baqarah
  • زهرا اکبری*، مرضیه قدمی، علیرضا جوادی
    فتح الرحمن بترجمه القرآن، ترجمه ای فارسی از قرآن کریم است که توسط شاه ولی الله دهلوی مشهور به محدث دهلوی از علمای اهل سنت هند در قرن دوازدهم هجری قمری نوشته شده است. این ترجمه از نوع ترجمه لفظی همراه با افزوده های تفسیری در متن و حاشیه آن است. یکی از مباحث مهم درباره این ترجمه، تاثیر آرای کلامی و مبانی فکری مولف در شکل گیری و تدوین آن است که پژوهش درباره این اثر را ضرورت می بخشد. در این پژوهش که به روش توصیفی- تحلیلی سامان یافته است، دگاه های ید کلامی محدث دهلوی در فتح الرحمن بترجمه القرآن بررسی شده است. یافته های پژوهش نشان می دهد که مترجم تحت تاثیر آرا و افکار اشاعره و اهل حدیث بوده است، از این رو در آیاتی که به صفات خبریه خداوند اشاره دارد، قائل به تجسیم خداوند است و از جمله معتقد است خداوند در آخرت دیده می شود. در خصوص آیات هدایت و ضلالت انسان ها، ترجمه به گونه ای صورت گرفته است که مختار بودن انسان را انکار می کند. همچنانکه در آیات مربوط به انبیاء الهی، قائل به عصمت ایشان نیست و خطاهایی را به آنها نسبت می دهد؛ این مطلبی است که هم در متن ترجمه و هم در آرای تفسیری این مترجم در حاشیه کتاب کاملا مشهود است.
    کلید واژگان: ترجمه قرآن، فتح الرحمن، مبانی کلامی. محدث دهلوی
  • علی حاجی خانی*، هادی غلامرضائی، محمدصابر هنردوست
    هدف

    بنابر آیه تطهیر خداوند اراده کرده است اهل بیت(ع) همواره از هرگونه رجس و پلیدی دور و همیشه پاک و پاکیزه باشند؛ اما این آیه در پاره ای از برگردان ها به گونه ای ترجمه شده است که گویا دو فعل مضارع «لیذهب» و «یطهرکم» شامل گذشته نمی شود و اهل بیت تنها از زمان نزول آیه، متعلق اراده خداوند قرار گرفته اند. مشکل دیگر اینکه برخی «لیذهب» را به معنای «رفع» ترجمه کرده اند و نه «دفع». در جستار حاضر تلاش شده است است ضمن نقد برخی از ترجمه های موجود، بهترین گزینه برای برگردان صحیح آن پیشنهاد شود.

    روش پژوهش

    در این مقاله با روش توصیفی تحلیلی آمیخته با نقد، پس از تبیین مبانی نظری باور شیعه به عصمت حداکثری اهل بیت، ابعاد مختلف ادبی و تفسیری آیه تطهیر، به ویژه زمان فعل مضارع و دیدگاه مفسران و مترجمان درباره معنای «لیذهب» بررسی می شود و بر اساس آن، ترجمه های فارسی شیعی این آیه مورد ارزیابی و نقد قرار می گیرند.

    یافته ها

    ترجمه درست و کامل آیه تطهیر باید: اولا، مفید استقلال ذیل آیه از صدر آن باشد، ثانیا، «یرید» را تشریعی نداند، ثالثا، «لیذهب» و «لیطهرکم» را دفعی معنا کند و نه رفعی.

    نتیجه گیری

    ترجمه پیشنهادی آیه تطهیر بر اساس این پژوهش چنین است: «خداوند اراده کرده است که همواره هرگونه آلودگی را فقط از شما اهل بیت (پنج تن آل عبا) دور نگه داشته و شما را به صورت کامل پاک و پاکیزه نگه دارد.»

    کلید واژگان: اهل بیت(ع)، ترجمه قرآن، نقد ترجمه قرآن، ترجمه آیه تطهیر، اذهاب رجس
    Ali Hajikhani *, Hadi Gholamrezaii, Mohammadsaber Honardoost

    According to the verse of purification, God has meant the Ahl al-Bayt (peace be upon them) to be always free from every impurity and flaw and, instead, to be always pure and clean. However, this verse is sometimes translated in such a way that it seems that the verse does not include the past and that the Ahl al-Bayt have only been subject to God's will since the verse was revealed. In this study, conducted with a descriptive-analytical method mixed with criticism, an attempt has been made first to explain the theoretical foundations of the Shiite belief in the maximum infallibility of the Ahl al-Bayt and then to examine the various literary and interpretive dimensions of the verse of purification, especially the present tense of the verb and the views of the commentators on the meaning of “Liyudhhiba”. The aim is to evaluate and criticize the Shiite Persian translations of this verse and, secondly, to suggest the best option for its correct translation.

    Keywords: Ahlul Bayt (AS), Translation Of The Quran, Verse 33 Of The Chapter Al-Ahzab
  • محمدسعید بیلکار*، مهدیار شیرازی فراشاه

    یکی از مهم ترین پایه های فهم صحیح قرآن کریم، تحلیل نحوی آیات و شناخت صحیح ساختارهای به کاررفته در آنها است؛ امری که خود را در ارائه ترجمه ای قابل فهم و صحیح از این کتاب آسمانی نمایان می سازد. از جمله ساختارهای چالش برانگیز به کاررفته در قرآن کریم، ساختار تعلیل منفی به ظاهر مثبت متشکل از «ان+فعل مضارع» است. نحویان بصره و کوفه در تحلیل این ساختار به ترتیب در تقدیر گرفتن مفعول له مقدر به شکل «کراهه/ مخافه...» یا در تقدیر گرفتن «لا»ی نافیه را پیشنهاد داده اند. پژوهش حاضر پس از احصای تمامی شواهد قرآنی این ساختار به عملکرد 30 ترجمه از قرآن به زبان فارسی پرداخته است و در اثنای بحث خود 6 آیه پرچالش را به تفصیل مورد تحلیل قرار داده است. نتایج پژوهش نشان می دهد که بیشترین عملکرد کوفی در میان مترجمان سی گانه متعلق به حدادعادل با 22 مورد از 30 مورد (73.33 درصد)، بیشترین عملکرد بصری متعلق به دهلوی با 11 مورد از 30 مورد (36.67 درصد)، بیشترین عملکرد نادرست متعلق به ترجمه تفسیر طبری با 16 مورد از 30 مورد (53.33 درصد) و کمترین عملکرد نادرست متعلق به انصاریان و یزدی با 1 غلط (3/3 درصد) است. همچنین بیشترین عملکرد بر مبنای وجهی غیر از وجه نحوی کوفی و بصری از آن فیض الإسلام با 11 مورد از 30 مورد (36.67 درصد) است. عدم وجود عملکردی نظام مند در میان مترجمان نشان می دهد که عملکرد ایشان بیش از اینکه مبتنی بر آرای بصری یا کوفی باشد،به مناسبت سیاق و ظهور عرفی آیه در نزد ایشان وابسته است.

    کلید واژگان: تعلیل منفی، مصدر موول، نحو کوفه، نحو بصره، ترجمه قرآن
    Mohammad Saeed Bilkar*, Mahdiar Shirazi Farashah

    One of the most crucial foundations for correctly understanding the Holy Qur'an is syntactic analysis of its verses and accurate identification of the structures employed within them—an endeavor that directly impacts the clarity and accuracy of its translation. Among the syntactically challenging structures found in the Qur'an is the seemingly positive but actually negative causal construction formed by "ʾan + present verb." The Basran and Kufan grammarians have proposed different interpretive approaches to this structure: the Basrans suggest an implicit accusative of cause, such as karāhatan or makhāfatan (i.e., “out of dislike/fear of…”), while the Kufans argue for an elliptical negative particle lā (i.e., “so as not to…”). This study first identifies all Qur'anic occurrences of this structure, and then critically analyzes how it has been translated in 30 different Persian renditions of the Qur'an. Six particularly challenging verses are examined in detail. The results show that the highest application of the Kufan approach is found in Haddad Adel’s Translation, with 22 out of 30 instances (73.33%). The Basran approach is most prominently represented in Dehlavi’s Translation, with 11 out of 30 cases (36.67%). The most frequent mistranslations occur in the Tafsir al-Tabari Translation (16 out of 30; 53.33%), while the fewest are found in the Translations of Ansarian and Yazdi (only 1 error each; 3.3%). Furthermore, the Translation by Fayz al-Islam shows the greatest reliance on interpretations beyond the Basran and Kufan syntactic perspectives, with 11 out of 30 instances ((36.67%). The lack of a consistent pattern across translations suggests that translators’ approaches were driven more by contextual cues and the conventional reading of the verses than by adherence to established Basran or Kufan grammatical theories.

    Keywords: Negative Causality, Verbal Noun Clause, Kufan Grammar, Basran Grammar, Qur'anic Translation
  • خورشید بهاری، صاحبعلی اکبری*، رضایی کرمانی نسب پور محمد علی
    اقتضای جهانی بودن و جاودانگی قرآن این است که ترجمه آن باتوجه به مجموعه قراین موثر در فهم آیات صورت پذیرد و مقاصد عالی آن را به نیکوترین شکل در خود منعکس سازد. ازجمله مهم ترین قراین موثر در فهم و ترجمه قرآن، اسباب نزول معتبری است که غفلت از آن ها گاه موجب بروز اختلافات و اشتباهات فاحش در ترجمه های قرآن شده است. ازاین رو، به منظور نمایاندن نقش اسباب نزول در فهم و ترجمه قرآن، ضمن بازخوانی این روایات در چهار ترجمه مشهور فارسی با ارائه نمونه هایی از آیات دارای سبب نزول، چگونگی ترجمه آن ها را ارزیابی و ترجمه صحیح هر آیه را براساس این قرینه مشخص می کنیم. درست است که نمی توان تمامی روایات سبب نزول را معتبر دانست، اما اسباب نزول معتبری که ناظر به معنای آیه است و از منابع درخور اعتماد به دست ما رسیده است، نقش موثری در فهم و ترجمه قرآن، تبیین مورد نزول آیات و شرح آن ها دارند. قرینه سبب نزول در ترجمه واژگان چندمعنا، کمترین تاثیر را دارد و در تبیین مصادیق آیات و پس از آن رفع ابهام از ظاهر آن ها، از بیشترین تاثیر برخوردار است و در میان ترجمه های منتخب، مشکینی از مجموع 30 مورد دارای سبب نزول معتبر، تنها 16مورد، الهی 14مورد، رضایی 7مورد و فولادوند 4مورد را با استناد به این روایات ترجمه کرده اند.
    کلید واژگان: اسباب نزول، ترجمه قرآن، الهی قمشه ای، رضایی، فولادوند، مشکینی
    Khorshid Bahari, Sahebali Akbari *, Mohammadali Rezaei Kermani Nasabpoor
    The universality and the eternity of the Quran necessitate that its translation be done according to a set of evidence that is effective in the understanding of the verses and reflects its high intentions in the best way. Authentic revelation occasions (Asbāb-e-nuzūl) are among the most important factors that are effective in understanding and translating the Quran. Still, neglecting them has sometimes led to obvious differences and mistakes in the translations of the Quran. So, to illustrate the role of the revelation occasions in understanding and translating the verses, these narrations have been reread in four famous Persian translations. Also, the translations of some verses with revelation occasions were evaluated, and based on this evidence, their correct translations were identified. According to the results, although it is impossible to consider all revelation occasions as valid, those authentic revelation occasions that correspond with the meaning of the verse and have reached us from reliable sources have a significant role in understanding and translating the Quran and clarifying the denotation of the verses and their interpretation. The evidence of the revelation occasion has the least effect on translating the multi-sense words and the most impact on clarifying denotations of the verses and then removing the ambiguity from their exoteric meanings. Out of 30 sample verses that have authentic revelation occasions, the number of the cases that have been translated based on these narrations by selected translations are as follows: Mishkīnī: 16 cases, Ilāhī: 14 cases, Riḍāyī: 7 cases, and Fūlādvand: 4 cases.
    Keywords: Revelation Occasions, Translation Of The Quran, Ilāhī Qumshiʾī, Riḍāyī, Fūlādvand, Mishkīnī
  • احمد امیدعلی *، ندا محمدی

    معناشناسی آیات متشابه لفظی، یکی از مهم ترین محورهای پژوهش قرآن است. در قرآن آیاتی هستند که از الفاظ و تعابیر یکسانی برخوردارند، اما در ساختار کلام با اندکی تفاوت، دو یا چند بار تکرار شده اند. این تفاوت ها در تذکیر و تانیث، تقدیم و تاخیر، حذف و اضافه، مفرد و جمع، فواصل آیات و معرفه و نکره است که هر یک می تواند در عرصه پژوهش مورد توجه قرار گیرد. در این پژوهش هدف، بررسی زیادت در آیات متشابه لفظی است که با روش توصیفی تحلیلی، ابتدا با استفاده از قواعد واژه شناسی و فرهنگ لغات به معنای واژه یا حروف اضافی در آیه دست یافته سپس با در نظر گرفتن علم معناشناسی به اطلاعات پردازش شده توسط قرآن در سیاق روی می آورد، تا مفهوم سازی موقعیت هر آیه با آن تعبیر اضافی روشن شود، سپس نتیجه این مفهوم سازی را با معادل های ترجمه در انواع روش ترجمه ای مترجمان: مکارم شیرازی، دهلوی، خرمدل، الهی قمشه ای تطبیق داده ایم، در این پژوهش چهار ترجمه براساس روش ترجمه ی معنایی، تحت اللفظی، تفسیری و آزاد انتخاب شده است. نتیجه این پژوهش بیانگر آن است که زیادت در آیات متشابه دارای حکمت های مختلفی است مانند رعایت سیاق، تفاوت مخاطب و ارائه نکته و معنای جدید که مترجمان گاه هر دو آیه متشابه را یکسان ترجمه کرده اند و به زیادت حرف جر من در آیه توجه ای نکرده اند.

    کلید واژگان: قرآن، زیادت، معناشناسی، ترجمه قرآن، آیات متشابه لفظی
    Ahmad Omid Ali*, Neda Mohammadi

    The semantics of verbally similar verses is one of the most important axes of Quran research. There are verses in the Qur'an that have the same words and meanings, but are repeated two or more times with slight differences in the structure of the word. These differences are in takhir and taanith, submission and delay, omission and addition, singular and plural, intervals of verses and ma'rifa and nakrah, each of which can be considered in the field of research.In this research, the aim is to investigate the excessiveness in verbally similar verses, which is obtained by descriptive-analytical method, first by using the rules of lexicography and the dictionary of the meaning of additional words or letters in the verse, then by considering the science of semantics, the information is processed. by the Qur'an in the context, so that the conceptualization of the position of each verse is clarified with that additional interpretation, then the result of this conceptualization is compared with translation equivalents in various translation methods of translators: Makarem Shirazi, Dehlavi, Khormardel, Elahi Qomshei amThis research was carried out in the selection of translators based on the method of semantic, literal, interpretive and free translation. The result of this research shows that there are many wisdoms in similar verses, such as respecting the context, the difference of the audience, and presenting a new point and meaning, that sometimes the translators have translated both similar verses in the same way,

    Keywords: An, Semantics, Verbally Similar Verses, Ziadat, Translation Of The Qur&#039, Qur&#039
  • زینب سرمدی، تراب جنگی قهرمان*، محمدمهدی اسماعیلی

    قرآن کتابی آسمانی است که برای دست یابی به حقایق آن تا کنون صدها ترجمه با روش ها و سبک های متفاوت برای آن نوشته اند. برای این منظور در این مقاله سعی شده تا با تحلیل زبان شناختی ترجمه های معاصر قرآن از مکارم شیرازی و خرمشاهی و بررسی روش ها و اسلوب ها در ترجمه های مذکور و مقایسه ویژگی های سبکی و نثری آن ها بر اساس الگوی ترجمه کشف الاسرار که از گنجینه های گران قدر زبان و ادب فارسی محسوب می شود و نثری سلیس و شیوا دارد، به بهترین شیوه و اسلوب در بین این ترجمه ها دست یافت. بر این اساس ترجمه های مذکور توصیف و تحلیل شده و از منظر معناشناسی و در سطح زبان شناختی بررسی و تشریح شده اند که با توجه به بررسی های صورت پذیرفته می توان گفت مترجمان مذکور در برگردان آیات قرآنی سبک خاص و یکنواختی را دنبال نکرده اند. در اکثر موارد همانند کشف الاسرار جملات فعلیه را به صورت جمله فعلیه معنا کرده اند. اما در ترجمه جملات اسمیه که بیشتر برای تاکید مفاهیم و آموزه های قرآنی بکار می روند، مکارم شیرازی آن ها را برخلاف کشف الاسرار در اکثر موارد به صورت جمله فعلیه معنا کرده که تاکید کم تری دارند، در حالی که خرمشاهی جملات اسمیه را همانند کشف الاسرار در بیشتر موارد به صورت جمله اسمیه و تاکیدی معنا کرده و به کلام قرآن وفادار بوده است.

    کلید واژگان: ترجمه قرآن، مکارم شیرازی، خرمشاهی، کشف الاسرار، وعده الابرار، میبدی
    Zeinab Sarmadi, Torab Jangi Ghahraman*, Mohammadmehdi Esmaili

    The Qur'an is a heavenly book that hundreds of translations have been written for it with different methods and styles in order to reach its truths. For this purpose, in this article, an attempt has been made to analyze the contemporary translations of the Qur'an by Makarem Shirazi and Khorramshahi, and to examine the methods and styles in the aforementioned translations and compare their stylistic and prose characteristics. The basis of the translation model of Kashf al-Asrār, which is considered one of the precious treasures of Persian language and literature and has clear and eloquent prose, was achieved in the best way and style among these translations. Based on this, the mentioned translations have been described and analyzed from the perspective of semantics and at the linguistic level. According to the investigations, it can be said that the mentioned translators did not follow a specific and uniform style in translating the Quranic verses. In most of the cases, like the discovery of secrets, the verbal sentences have been interpreted as a verbal sentence. However, in the translation of noun sentences, which are mostly used to emphasize Quranic concepts and teachings, Makarem Shirazi interpreted them in the form of verbal sentences, unlike Kashf al-Asrār, in most cases, which have less emphasis, while Khorramshahi interpreted noun sentences as Kashf al-Asrār in most cases as noun and emphatic sentences and was faithful to the words of the Qur'an.

    Keywords: Qur’An Translation, Makarem Shirazi, Khorramshahi, Kashf Al-Asrār Va ‘Uddat Al-Abrār, Meybodi
  • اباذر کافی موسوی*
    ترجمه قرآن پلی است برای انتقال پیام الهی به مخاطبان غیرعرب زبان. مترجمان می کوشند عمق معنا و مفهوم کلام فصیح خداوند را به طور صحیح و کامل از زبان عربی به دیگر زبان ها برگردانند؛ لیکن گستره معنایی و کاربرد متنوع برخی واژه ها گاه آنان را در معادل یابی و گزینش ترجمه مناسب به زحمت می اندازد، به نحوی که ترجمه های متفاوتی از عبارتی واحد ارائه شده است. مشتقات ماده «ثنی» ازجمله این موارد است. در پژوهش حاضر، برگردان مشتقات «ثنی» در ترجمه های فارسی معاصر قرآن کریم با روش انتقادی تحلیلی بررسی شده است. ابتدا برای هریک از این واژگان با استفاده از منابع لغوی و تامل در بافت آیات، معادل معنایی صحیح گزینش شده و سپس ترجمه های معاصر براساس آن ارزیابی شده است. برخی مشتقات ماده «ثنی» در معنای اولیه انعطاف و انصراف و استثنا استعمال شده اند؛ اما به واسطه کثرت کاربرد این ماده در معنای عددی دو و دوازده، مترجم معنای عددی را برایشان لحاظ کرده است.
    کلید واژگان: ترجمه معاصر، ماده «ثنی»، ترجمه قرآن، بافت سوره
    Abazar Kafi Musavi *
    Translating the Quran is a bridge for transmitting the Divine message to its non-Arab audiences. Translators try to render both the denotation and connotation of the divine eloquent words correctly and completely from Arabic to other languages. Still, sometimes due to the broad range of some words and the diversity of their usages, it is difficult for them to find an exact equivalent and correct meaning. So, different translations have been given for a single phrase.  Derivatives of the root "tha-na-ya" are examples of these words. In this study, by using a critical-analytical method, renderings of these derivatives in the contemporary Persian translations of the Holy Quran have been examined. Firstly, by using lexical sources and considering the context of the verses, a correct equivalent for each of them has been chosen. Then, based on them, the contemporary translations have been evaluated. According to the results, some derivatives of the root "tha-na-ya" have been used in the primary meanings of flexibility, giving up, and exception. However, as the root has been mostly used in the numerical meanings of two and twelve, it has been translated to these numerical meanings.
    Keywords: Contemporary Translation, The Root Tha-Na-Ya, Translation Of The Quran, Context Of The Sura
  • حسن اصغرپور*، نجیبه قدیانی
    دانش مفردات، با هدف خدمت به فهم واژگان و عبارات دشواریاب قرآنی بنیان نهاده شد. پیشینه بنیان گذاری این دانش، به سده دوم هجری بازمی گردد. نخستین آثار تفسیری نگاشته شده در جهان اسلام، به واقع کتابهایی در جهت تفسیر و تبیین مفردات دشوار قرآنی بوده اند که در قالب غریب القرآن ها، معانی القرآن ها و مجاز القرآن، پا به عرصه نشر نهادند. دانش مفردات خود از زیرشاخه هایی تشکیل شده است؛ «وجوه القرآن» یکی از کهن ترین و مهم ترین شاخه های دانش مفردات به شمار می رود. «وجوه قرآنی» به معانی مختلف واژگان یا عباراتی از قرآن اطلاق می گردد که در سیاق های مختلف قرآن معانی مختلفی دارند. بی شک بدون توجه بدین مهم، دست یابی به فهم درست واژگان و عبارات قرآنی فراهم نخواهد بود. نگاهی به میراث روای اهل بیت (ع) نشان می دهد که حجم گسترده ای از «وجوه قرآنی» در دو سطح مفردات (420 واژه) و عبارات (60 عبارت) تبیین و تفسیر گشته است. نظر به جایگاه الهی خاندان وحی، و پیشوایی ایشان در عرصه سخن دانی، بهره گیری از نظرات صائب این پیشوایان، نقش موثری در مقابله با کژفهمی ها در فهم واژگان قرآن و تاویلات ناروا از عبارات قرآنی دارد. در گذار تاریخ اسلام، عالمان بسیاری در این موضوع، آثاری نگاشته اند، اما با وجود تنوع و تعدد آثار موجود در این زمینه، در هیچ یک از آن ها دیدگاه های خاندان وحی که نقش مهمی در دست یابی به فهم صحیح از قرآن دارند، انعکاس نیافته است...
    کلید واژگان: اهل بیت (ع)، روایات تفسیری، دانش مفردات، وجوه القرآن، ترجمه قرآن
    Hasan Asgharpour *, Najibeh Ghadyani
    Vocabulary knowledge was established with the aim of serving to understand the difficult words and expressions of the Qur'an. The history of the foundation of this knowledge goes back to the second century of Hijri. The first exegetical works written in the Islamic world were actually books aimed at interpreting and explaining difficult Qur'anic vocabulary, which were published in the form of Gharib al-Qur'an, Ma'ani al-Qur'an and Majaz al-Qur'an. Vocabulary knowledge itself consists of sub-branches; "Al-Qur'an Forms" is considered one of the oldest and most important branches of vocabulary knowledge. "Qur'anic forms" refers to the different meanings of words or phrases from the Qur'an that have different meanings in different contexts of the Qur'an. Undoubtedly, without paying attention to this importance, it will not be possible to achieve a correct understanding of Quranic words and expressions.A look at the narrative heritage of Ahl al-Bayt (PBUH) shows that a large amount of "Qur'anic aspects" have been explained and interpreted at the two levels of nouns (420 words) and phrases (60 phrases). Considering the divine position of the family of Revelation, and their leadership in the field of speech, taking advantage of the correct opinions of these leaders has an effective role in dealing with misunderstandings in understanding the words of the Quran and wrong interpretations of the Quranic phrases. In the transition of Islamic history, many scholars have written works on this subject, but despite the variety and number of works available in this field, none of them ...
    Keywords: Ahl Al-Bayt (Pbuh), Explanatory Narrations, Knowledge Of Vocabulary, Aspects Of The Qur', An, Translation Of The Qur', An
  • سید محمدحسین صادقی*

    یکی از نقش های نحوی پرکاربرد در قرآن، مفعول مطلق است. پیچیدگی های موجود در کاربرد مفعول مطلق در زبان عربی به ویژه قرآن باعث شده است که فهم دقیقی از آن، توسط مفسران و مترجمان فارسی زبان انجام نشود. برای نمونه، اینکه مفعول مطلق تاکیدی دقیقا بر چه چیزی دلالت می کند و چگونه باید ترجمه شود، موضوعی است که همچنان آن گونه که بایسته است، به آن پرداخته نشده است؛ همچنین مصدر مطلقی که در نگاه اول تصور می شود، مفعول مطلق تاکیدی است؛ با بررسی سیاق می توان به این نتیجه رسید که چنین تصوری اشتباه است و چنین مصادری مفعول مطلق نوعی هستند. در این تحقیق با پرداختن به گفتگوی مفهومی مفعول مطلق و نشان دادن خطاهایی که در بعضی از ترجمه های قرآن کریم در رابطه با مباحث مرتبط با مفعول مطلق رخ داده است، بر اهمیت تسلط بر مبانی تفسیر ادبی قرآن کریم به منظور ارائه ترجمه صحیح تاکید گردیده است.

    کلید واژگان: مفعول مطلق، ترجمه قرآن، سیاق کلام
    Seyed MohammadHosein Sadeghi *

    One of the most used syntactic roles in the Qur'an is the cognate object. The complexities in the use of the cognate object in the Arabic language, especially the Qur'an, have caused a precise understanding of it by Persian interpreters and translators. For example, what exactly the emphatic cognate object signifies and how it should be translated is still not as well dealt with as it should be. In addition, the cognate infinitive at first sight is imagined as the emphatic cognate object. Through examining the context, we can come to the conclusion that such an idea is wrong and that such infinitives are cognate objects. This research has emphasized the importance of mastering the principles of literary interpretation of the Holy Qur’an in order to provide a correct translation, through a descriptive-analytical method and by addressing the conceptual discussion of the cognate object and showing the errors that have occurred in some translations of the Holy Qur’an related to the topics about the cognate object.

    Keywords: Cognate object, translation of the Qur'an, Word
  • لیلا علیخانی*، احمد زارع زردینی

    چهارمین آیه از سوره بلد که مفسران در تفسیر و مترجمان در برگردان فارسی آن دیدگاه های مختلفی را مطرح نموده اند، آیه ای چندمعناست. منظور از چندمعنایی در آیه، نه به معنای ابهام معنایی است که بدون قصد گوینده در کلام رخ می دهد، بلکه حاکی از قدرت و حکمت خداوند در گزینش واژه ها و ترکیب هایی است که همزمان بیانگر چند معنا بوده و همه معانی، مقصود او نیز باشد. پژوهش حاضر با هدف بررسی تفسیری و ترجمه ای چهارمین آیه از سوره بلد، ویژگی چندمعنایی در آن را مفروض دانسته است. لازمه فهم و برگردان مطلوب آیه، شناخت واژگان کاربسته، روابط هم نشینی در آیه و سپس فضای سوره است. نوشتار پیش رو که با روش توصیفی- تحلیلی انجام یافته، به این نتیجه می رسد که می توان دو معنا را از آیه به عنوان مراد پروردگار دریافت که انعکاس آن در برگردان فارسی آیه، به سبب عدم امکان معادل سازی یک به یک (یک واژه به ازای یک واژه)، کاربست موازی واژگان خواهد بود.

    کلید واژگان: سوره بلد، «لقد خلقنا الإنسان فی کبد»، ترجمه قرآن، چندمعنایی
    Layla Alikhani *, Ahmad Zare Zardini

    The fourth verse of Sūrat al-Balad, about which various viewpoints have been brought up by commentators in its interpretation and by translators in its Persian translation, is a polysemic verse. The meaning of polysemy in the verse is not the same as ambiguity of meaning that occurs without the intention of the speaker; rather, it indicates the power and wisdom of God in choosing words and combinations that express multiple meanings at the same time and all meanings have also been intended by Him. With the aim of examining the interpretation and translation of the fourth verse of Sūrat al-Balad, the present research has premised the polysemic feature in it. Understanding and a desirable translation of the verse necessitates knowing the applied words, the juxtaposition relationship in the verse as well as the ambience of the sūrah. The present article, which is carried out with a descriptive-analytical method, comes to the conclusion that two meanings can be understood from the verse as it is intended by the Lord, which is reflected in the Persian translation of the verse, will be a parallel application of words due to the impossibility of one-to-one (one word for one word) making equivalents.

    Keywords: Sūrat Al-Balad, ﴾Certainly We Created Man In Travail﴿, Qur'an Translation, Polysemy
  • راضیه سیروسی القار

    نخستین انگاره سازی غربیان از پیامبر (ص)، با انگیزه های دینی و معمولا با نوعی افسانه سازی همراه بود. تداوم و تکرار این نوع انگاره ها تا پایان قرون وسطی، سبب شد تا مدت ها ذهنیت غرب از آن متاثر باشد. عوامل متعددی بر نوع انگاره سازی غرب نسبت به پیامبر (ص) تاثیر داشت. جنگ های صلیبی و افزایش دامنه تعصب مسیحیت و اسلام سبب شد تا پیتر ارجمند، راهب دیر کلونی، دستور دهد ترجمه ای مغلوط و مغرضانه از قرآن صورت پذیرد. این ترجمه مغلوط، تاثیر بسزایی در تصویرسازی منفی از رسول خدا داشت. این تصویرسازی ها به حدی تبلیغ شد که حالت دگماتیسم یافت. مقاله حاضر، با روش توصیفی- تحلیلی، در پی پاسخ گویی به این پرسش است که ترجمه های قرآن به زبان های اروپایی چه تاثیری بر تصویر پیامبر  در غرب داشته است؟ یافته های این پژوهش نشان می دهد که اولین ترجمه قرآن به زبان لاتین در قرن دوازدهم میلادی، بر دامنه تعصب مسیحی نسبت به پیامبر (ص) افزود و مرجع آثار عالمان مسیحی پس از آن قرار گرفت. تنها پس از ترجمه صحیح قرآن به زبان انگلیسی در قرن هجدهم، زمینه شناخت واقعی تر از پیامبر اسلام (ص) فراهم شد.

    کلید واژگان: اسلام در غرب، ترجمه قرآن، رابرت کتونی، الکساندر راس
    Razieh Sirousi Elghar

    The first Western conceptualization of the Prophet (PBUH) carried the influence of religious motives, and almost inevitably included some kind of myth-making. Their continuation and repetition until the end of the Middle Ages made a lasting impact on the Western mindset. Several factors had an effect on the way the West conceptualization of the Prophet (PBUH). The crusades and the increase in the scope of Christianity and Islam prejudice caused Peter Arjamand, the monk (Rāheb) of Deir Colony, to order a false and biased translation of the Quran. This erroneous translation had a significant impact on the negative portrayal of the Prophet (PBUH). These depictions were so widely disseminated that they became dogma. This article, with a descriptive-analytical method, seeks to answer the question of what effect did the translations of the Quran in European languages ​​have on the conceptualization of the Prophet (PBUH) in the West? The findings of this research show that the first translation of the Quran into Latin in the 12th century AD increased Christian bias toward the Prophet (PBUH) and became a standard for the works of scholars of Christianity. It was only after the correct translation of the Quran into English in the 18th century that a relatively realistic understanding of the Prophet of Islam (PBUH) was established.

    Keywords: Islam In The West, Quran, Quran Translation, Robert Of Ketton, Alexander Ross
  • خدیجه حلیمی، نفیسه امیری دوماری
    در دهه‏های اخیر توجه گسترده به ترجمه قرآن، گسترش سریع و وسیع رویکردهای منتقدانه به ترجمه های قرآن را نیز به دنبال داشته است. این امر ازسویی نشانگر گام های بلند مترجمان در راه گسترش فرهنگ قرآنی است و از دیگرسو نیاز به ادامه این حرکت انتقادی تا رسیدن به نقطه مطلوب را می رساند. در این مسیر نگاه آسیب شناسانه ای لازم است تا بتوان نابسامانی های ترجمه های موجود قرآن را کشف و اصول و قواعدی را برای افزایش قوت و غنای ترجمه ها تدوین کرد تا در پرتو آنها بتوان هرچه بیشتر به فهم مراد شارع مقدس نزدیک شد. در مقاله حاضر که به روش تحلیلی-بنیادی تدوین شده است، می توان به نابسامانی هایی که برخی از ترجمه های قرآن را دچار چالش جدی کرده است مانند تاثیر پیش فرض های مترجم بر ترجمه قرآن، اشکالات ادبی و بلاغی، اشکالات ساختاری، حذف و اضافه نابجا در ترجمه آیات، آسیب‏های ویرایشی و استعمال واژگان و تعابیر نا مانوس اشاره کرد. در مقاله حاضر تحلیل مصادیقی از این نابسامانی ها باتوجه به برخی ترجمه های قرآن، بهترین راه برای محفوظ ماندن از آسیب های فوق ترجمه تاریخی قرآن و دقت در بافت و سیاق آیات و آیات متحدالموضوع معرفی شده است
    کلید واژگان: ترجمه قرآن، نابسامانی های ترجمه، مترجمان قرآن
  • مصطفی کمالجو، مهدی شاهرخ*

    قرآن کریم کتابی برای هدایت بشر به زبان عربی است که فهم آن برای کسانی که عرب زبان نیستند تنها از طریق ترجمه میسر است. با این که هیچ کدام از ترجمه های قرآن با اصل عربی آن برابری نمی کند و تنها ابزاری برای درک بهتر قرآن است، اما از آن جا که زبان عربی از جمله کامل ترین زبان ها و شامل دقایق فراوانی است، لذا ترجمه قرآن امری خطیر و پیچیده است که اگر مترجم در ظرایف های قرآن دقت لازم را نداشته باشد، ترجمه او ترجمه ای نارسا خواهد بود. این پژوهش درصدد آن است با تکیه بر شیوه وصفی تحلیلی، به بررسی نقش و تاثیر ترادف/هم معنایی در بروز ناهمسانی ها و نسبت آن ها در دوازده ترجمه قرآنی بپردازد، که به این منظور، ترجمه دو سوره کوتاه شمس و بلد را میان ترجمه های معاصر: انصاریان، آیتی، بهرام پور، خرم دل، خرمشاهی، صادقی تهرانی، فولادوند، قرایتی، مجتبوی، معزی، مکارم شیرازی، و الهی قمشه ای بررسی و مقایسه می کند. نتایج این پژوهش نشان می دهد که نسبت شباهت ها با تفاوت ها در معادل یابی واژگان فارسی این ترجمه ها تفاوت معناداری دارد، به طوری که درصد تفاوت ها بسیار بالاتر از شباهت هاست. بالاترین نسبت تفاوت ها میان خرم دل و معزی و کمترین تفاوت ها بین فولادوند و صادقی تهرانی است که شاید به ترتیب نشان از کمترین و بالاترین تاثیر و تاثر میان این مترجمان قرآنی داشته باشد و البته تنها ابزار آن ها در این ناهمسانی سازی ها، پدیده ترادف/هم معنایی در زبان فارسی است.

    کلید واژگان: ترجمه قرآن، بررسی مقابله ای، ترادف، هم معنایی، کلمات مترادف، واژگان برابرنهاده
    Mostafa Kamaljoo, Mehdi Shahrokh *

    The Holy Quran is a book for human guidance in Arabic, whose understanding is only available through translation to those who do not know Arabic. None of the translations of the Qur'an can ever compare with its Arabic origin and they serve only as a means for a better understanding of the Qur'an. However, since Arabic is one of the most complete languages and it involves many fine details, this makes the translation of the Qur'an a very challenging job. Therefore, unless the translator has a competent knowledge and command of the fine details of the Arabic language, his translation would be a flawed one. This research aims to study the role and the effect of synonymy on inconsistencies and their frequencies in translation based on the analytical descriptive method. For this purpose, the translations of two short Suras of Ash-Shams and Al-Balad by the following contemporary translators have been selected for comparison: Ansariyan, Ayati, Bahrampour, Khorramdel, Khorramshahi, Sadeghi Tehrani, Fooladvand, Qaraati, Mojtabavi, Mo'ezi, Makarem Shirazi, and Elahi Qomsheie. The results of this study show a significant ratio of differences in finding the Farsi equivalents among these translators, Such that the percentage of differences is much higher than that of the similarities. the highest ratio was seen between Khorramdel and Mo'ezi and the least ratio was seen between Fooladvand and Sadeghi Tehrani. This probably represents the least and highest amount of influence among these translators, and of course their only instrument in producing these inconsistencies is the synonymy phenomenon in

    Keywords: Translation of the Qur', an, comparative study, Synonymy, synonyms, Equivalents
  • محمدرضا مزرعی فراهانی، عباس اسمعیلی زاده*، مرتضی ایروانی نجفی

    یکی از ساختارهای نحوی که دقت در آن، نقشی مهم در فهم صحیح مقصود آیات قرآن کریم ایفا می کند، اضافه مصدر به فاعل یا مفعول به است. گاهی در تشخیص اینکه مصدر به فاعل اضافه شده یا به مفعول به، در میان مفسران اختلاف نظر وجود دارد. مترجمان نیز گاهی ترجمه ای نارسا ارایه کرده اند. این نوشتار با روش توصیفی تحلیلی انتقادی و با بررسی تعدادی از مصدرهای مضاف به فاعل یا مفعول به در قرآن کریم، به کشف راهکارهایی برای رفع اختلاف در تعیین نقش معنوی مضاف الیه و نیز برای ارایه ترجمه ای رسا از این ساختار پرداخته است. راهکارهای برون رفت از اختلاف، از این قرار هستند: توجه به نحوه ارتباط جملات با یکدیگر؛ توجه به استناد به فاعل در آیه؛ توجه به علت استفاده از صنایع بلاغی در آیه؛ توجه به سیاق تفسیری (سیاق آیه مورد بحث، غرض هدایتی سوره)؛ توجه به آیات و روایات هم موضوع آیه و توجه به اقتضای ادب بندگی. همچنین برای ارایه ترجمه ای صحیح و گویا از ساختار مصدر مضاف به فاعل یا مفعول به، کاربست این راهکارها لازم است: استفاده از فعل در ترجمه مصدر؛ استفاده از واژه مناسب برای ترجمه ضمیر؛ استفاده از واژه مناسب در همنشینی مصدر مضاف؛ استفاده از توضیحات داخل قلاب؛ پرهیز از فشرده نویسی و پرهیز از ترجمه لفظ به لفظ.

    کلید واژگان: مصدر مضاف، اضافه به فاعل، اضافه به مفعول، ترجمه قرآن
    Muhammad Reza Mazraei Farahani, Abbas Esmaeilizadeh *, Morteza Iravani Nadjafi

    The addition of the infinitive to the subject or object is one of the syntactic structures in which accuracy plays an important role in the correct understanding the meaning of the verses of the Holy Quran. Sometimes there is disagreement among the scholars who interpret the Holy Book of Quran in determining whether the infinitive is added to the subject or to the object. Translators have sometimes provided an inadequate translation. This article has tried to discover ways to resolve the difference in determining the qualificative role of genitive case and also to provide an expressive translation of this structure by using a descriptive-analytical-critical method and by examining a number of infinitives added to the subject or object in the Holy Quran. The solutions to resolve the dispute are as follows: Paying attention to how the sentences relate to each other, paying attention to the citation of the subject in the verse, paying attention to the reason for using rhetorical devices in the verse, paying attention to the interpretive context (the context of the discussed verse, the guiding purpose of the Surah), paying attention to the verses and narrations of the same subject of the verse and paying attention to the requirements of servant politeness. The use of these solutions in order to provide a correct and expressive translation of the infinitive structure added to the subject or the object is necessary: The use of verb in the translation of the infinitive, the use of an appropriate word for translation of the pronoun, the use of an appropriate word in addition to the accompanying added infinitive, the use of the explanations in parentheses, the avoidance of compression writing and the avoidance of literal translation.

    Keywords: Added infinitive, Added to subject, Added to object, Quran translation
  • محمود افروز*
    ترجمه نام اشخاص در متون ادبی-دینی جزو عناصر چالش برانگیز ترجمه است. هدف از انجام تحقیق حاضر بررسی و تحلیل راهبردهای ترجمه نام شخصیت های قرآنی بر پایه الگوی گریما (2018) بوده است. روش پژوهش حاضر از نوع توصیفی است. پیکره پژوهش شامل پنج ترجمه فارسی به قلم آیت الله مکارم شیرازی، الهی قمشه ای، فولادوند، خرمشاهی و انصاریان و پنج ترجمه انگلیسی به قلم قریب، سرور، رادول، سیل و ایتانی بود. در گام نخست، شخص نام ها در قرآن مجید مشخص شدند و سپس معادل آنها از پیکره فارسی و انگلیسی مستخرج گردید. نهایتا، راهبردها طبق چارچوب ارتقاء یافته تعیین شد. طبق یافته های پژوهش حاضر، راهبردهای «انتقال»، «نویسه گردانی»، «ترکیب» و «تبدیل» در ترجمه اسامی شخصیت های قرآنی به کار رفته، در حالی که راهبرد «حذف» حتی یکبار نیز کاربردی نداشته است. همچنین، کاربست مستقل راهبرد «برگردان» نیز رصد نشد. در حقیقت، الحاق راهبردهای «نویسه گردانی» و «ترکیب» به منظور تکمیل و ارتقاء الگوی گریما کاملا ضروری است. یافته ها همچنین حاکی از آن است که راهبرد «انتقال» با 96 درصد و راهبرد «تبدیل» با 71 درصد، به ترتیب پربسامدترین راهکار اتخاذ شده توسط مترجمان فارسی و انگلیسی بوده است. علاوه بر این، مشخص گردید که 100 درصد راهبردهای مترجمان فارسی به زبان و فرهنگ مبدا و 79 درصد راهبردهای مترجمان انگلیسی به زبان و فرهنگ مقصد گرایش داشته است.
    کلید واژگان: تبدیل، ترجمه قرآن، ترکیب، شخص نام ها، نویسه گردانی
    Mahmoud Afrouz *
    Translating personal names in literary-religious texts is one the challenges faced by translators. The study aims at investigating strategies of translating such names in The Holy Qur’an based on Grima’s (2018) model. The research method is of descriptive type. The corpus includes five Persian translations by Makarem Shirazi, Elahi Qomshei, Fuladvand, Khoramshahi, and Ansarian, and five English translations by Qarib, Saewar, Rodwell, Sale, and Itani. As the first step, personal names were identified from The Holy Qur’an and their equivalents were extracted from the Persian and English translations. Finally, the strategies were specified based on the boosted framework. According to the findings, strategies of ‘transference’, ‘modification’, ‘transliteration’, and ‘combination’ were employed at least once while ‘omission’ had never been used and the strategy of ‘translation’ was not adopted independently. In fact, the addition of the two strategies of ‘transliteration’, and ‘combination’ was quite essential for boosting Grima’s (2018) model. Moreover, the findings of the present study revealed that ‘transference’ (by 96%) and ‘modification’ (by 71%) were the most repeatedly used strategies resorted by Persian and English translators, respectively. Moreover, it was found that 100% of the strategies adopted by Persian translators tended towards the source-language and culture, while 79% of the selected strategies by English translators inclined towards the target-language and culture.
    Keywords: Combination, modification, personal names, Qur’an translation, transliteration
  • سید محمد اسماعیلی*

    در عصر حضور امامان(ع)، اندیشمندان ایرانی تاثیر به سزایی در رشد علوم قرآنی و تفسیر داشته اند. تفاسیر ایرانیان با گذر زمان از لحاظ کمی و کیفی رشد چشم گیری داشت. در ابتدا تفاسیر ایرانیان شامل برخی سوره ها و آیات قرآن کریم بود، اما با فاصله اندکی از عصر نزول، از قرن دوم به بعد تفاسیر آنان تمام آیات قرآن کریم را در برگرفت و از لحاظ کیفی نیز رشد چشمگیری پیدا کرد. مآخذ و مستندات تفسیر ایرانیان به دو دسته متصل و منفصل تقسیم می شود. مستندات متصل عبارتند از: نکات ادبی، سیاق، ویژگی های مخاطب و موضوع سخن بود و مستندات منفصل عبارتند از: آیات دیگر، روایات، آرای صحابه، محاورات عرفی، معلومات عقلی، استناد به اشعار و آرای اهل کتاب بود. در این تحقیق با استفاده از روش توصیفی - تحلیلی، تلاش های برخی از اندیشمندان شاخص ایرانی برای گسترش تفسیر و علوم قرآن در عصر حضور امامان معصوم(ع) مورد بررسی قرار داده است. هدف این پژوهش اثبات این مدعاست که ایرانیان در گسترش تفسیر و علوم قرآن در صدر اسلام نقش به سزایی داشتند و این به دلیل عشق و علاقه آنان به قرآن است. سوال اصلی پژوهش این است که ایرانیان در عصر حضور تا چه میزان در گسترش تفسیر و علوم قرآنی نقش داشته اند؟ با بررسی اجمالی می توان گفت ایرانیان در عصر حضور نقش چشمگیری در گسترش تفسیر و علوم قرآنی داشته اند و اندیشمندانی مانند: سلمان فارسی، ضحاک، مقاتل و علی بن ابراهیم قمی جزء پیشتازان این علوم به شمار می آیند.

    کلید واژگان: تفسیر قرآن، علوم قرآن، ترجمه قرآن، شیعیان ایران، عصر حضور
    Sayyed Mohammad Esmaeili*

    During the era of Imams (a.s.), Iranian thinkers had a significant impact on the development of Qur’anic sciences and interpretation. Over time, the interpretations of Iranians grew significantly in terms of quantity and quality. In the beginning, the interpretations of the Iranians included some surahs and verses of the Holy Quran, but with a short distance from the era of revelation, from the second century onwards, their interpretations included all the verses of the Holy Quran, and they grew significantly in terms of quality. Sources and documents of Iranian interpretation are divided into two categories: connected and disconnected. The attached documents include: literary points, writing style, characteristics of the audience and the topic of speech and separate documents include: other verses, hadiths, opinions of the Companions, common conversations, intellectual information, references to poems and opinions of divine religions other than Islam. In this research, using the descriptive- analytical method, the efforts of some prominent Iranian thinkers to expand the interpretation and sciences of the Qur’an in the era of the presence of the infallible imams (a.s.) have been examined. The purpose of this research is to prove the claim that Iranians played a significant role in the development of Qur’an interpretation and sciences at the beginning of Islam, and this is due to their love and affection for the Qur’an. The main research question is, to what extent did Iranians play a role in the expansion of Quranic interpretation and sciences during the era of presence? With a brief review, it can be said that Iranians have played a significant role in the development of Qur’anic interpretation and sciences during the present era and thinkers such as: Salman Farsi, Dahhak, Muqatil and Ali Ibn Ibrahim Qomi are among the pioneers of these sciences.

    Keywords: Qur’an interpretation, Qur’anic sciences, Islamic civilization, Qur’anic civilization, Shiites of Iran, Age of presence
  • فاطمه رنجبر*، عباس اقدسی
    یوهان زشندورف (1662-1580) رییس مدرسه لاتین سویکاو، دانشمندی زبان شناس و از مسیحیان لوتری بود. وی از پیشگامان عرصه مطالعات عربی و اسلامی در قلمرو پادشاهی آلمان در امپراتوری روم بود. ترجمه سوره های صف و نباء به لاتین و همچنین ترجمه تفسیر سوره های قارعه و عصر ازجمله آثار چاپی اوست که با حروف چوبی به دشواری چاپ شده است. وی برای تهیه نسخه کامل چاپی قرآن به همراه ترجمه لاتین، کوشش های فراوانی انجام داد؛ اما به دلایل نامعلومی موفق به چاپ کامل قرآن نشد. تاکنون در پژوهش های فارسی فعالیت ها و آثار یوهان زشندورف در کسوت طلایه دار مطالعات اسلامی، موردتوجه و تجزیه وتحلیل قرار نگرفته است. این پژوهش با روش توصیفی کتابخانه ای به مرور آثار و فعالیت های زشندورف در حوزه آموزش عربی و ترجمه قرآن به زبان لاتین پرداخته و بر پایه پژوهش های پیشین آصف بن توو، روبرتو توتولی و رینولد گلی تلاش کرده است جایگاه این مستشرق آلمانی در حوزه آموزش عربی و مطالعات اسلامی را ترسیم کند. در کنار توصیف و معرفی اجمالی آثار زشندورف، نتایج نشان می دهد گرچه وی در مراحل اولیه ترجمه خود را با نیت رده نویسی آغاز کرد، ولی در مراحل بعدی و پس از آشنایی با تفسیر بیضاوی، رویکرد خود را تغییر داد که همین امر می تواند عامل انزوای وی در مراحل پایانی حیاتش باشد.
    کلید واژگان: یوهان زشندورف، آموزش عربی، ترجمه قرآن، مدارس لاتین زبان، پادشاهی آلمان
    Fatimeh Ranjbar *, Abbas Aghdasi
    Johann Zechendorff (1580-1662) was the head of the Sevi Kau Latin School, a linguist and a Lutheran Christian. He was one of the pioneers in the field of Arabic and Islamic studies in the territory of the Kingdom of Germany in the Roman Empire. The translation of the Saff and Naba Surahs into Latin, as well as the translation of the commentary of the Qari’ah and Asr Surahs, are among his printed works, which were printed with wooden letters with difficulty. He made a lot of efforts to prepare the complete printed version of the Quran along with the Latin translation; however, due to unknown reasons, he failed to publish the complete Quran. So far, the activities and works of Johann Zechendorf as the pioneers of Islamic studies have not been considered and analyzed in Persian studies. This research, with a descriptive-library method, reviewed the works and activities of Zechendorff in the field of Arabic education and the translation of the Quran into Latin, and based on the previous research of Asaph Ben-Tov, Roberto Tottoli and Reinhold Glei, he endeavored to determine the position of this German orientalist in the field of Arabic education and outlined Islamic studies. In addition to the brief description and introduction of Zeschendorff’s works, the results indicate that although he started his translation in the early stages intending to reject it, in the later stages and after getting to know Baydawi’s exegesis, he changed his approach, which could be the cause of his isolation in the final stages of his life
    Keywords: Johann Zechendorf, Arabic Education, Quran Translation, Latin Language Schools, Kingdom of Germany
  • محمد امیری، مسعود فکری

    معناشناسی واژگان قرآن کریم و انتخاب معادل دارای قرابت معنایی با واژه مورد نظر در زبان مقصد (در اینجا فارسی و انگلیسی) بر اساس معنا، لازمه ترجمه دقیق این متن آسمانی است. در بین واژگان بکار رفته در قرآن کریم، واژه عقل یک واژه کلیدی است که تنها در سیاق مدح و تکریم استعمال شده و در مفهوم مخالف مثل عبارت لایعقلون، منطوق آیه نکوهش است که نتیجه آن مدح عقل است. از این رو کشف دلالت آن با هدف ارزیابی معادل گزینی در ترجمه، دارای اهمیت است. عقل واژه ای عربی است که در زبان فارسی به صورت یک وام واژه (دخیل) استفاده می شود و در ترجمه های فارسی نیز یا به همان شکل و صورت برگردان شده و یا از واژه هایی نظیر اندیشه و خرد به عنوان معادل برای آن استفاده شده است؛ اما عقل در استعمال قرآنی، ناظر به بعد عملی بوده و معنای مرکزی عقل در قرآن کریم، حبس و امساک است هرچند بسیاری از ترجمه های فارسی و انگلیسی قرآن از معادل هایی نظیر خردورزی و اندیشیدن و reason، studied، comprehend، understood استفاده کرده اند، در حالی که همین معادل ها را برای واژگان دیگری که اختلاف دلالتشان با واژه عقل روشن است مثل تعلمون، تذکرون، تفقهون، ٱلحکمه، ذو مره، سلطن مبین نیز برگزیده اند که از دقت و ظرافت معناشناختی لازم برخوردار نیست. این تحقیق بر اساس روش توصیفی-تحلیلی و همچنین تحلیلی-انتقادی با توجه به قابلیت دربرگیری ابعاد نظری مساله و نقد و تطبیق برخی ترجمه ها صورت گرفته تا ارزیابی دقیق تری از برگردان این واژه، متناسب با دلالت قرآنی آن به دست دهد.

    کلید واژگان: معناشناسی‎ ‎عقل، معادل یابی عقل، ترجمه قرآن، دلالت عقل
    Mohammad Amiri, Masoud Fekri

    The discovery of the meaning of the word of the Holy Qur'an, translating and evaluating the translation of the single word of this text as its fundamental units, has always been a challenge for researchers in the field of translation studies and translators of the Holy Qur'an. The semantics knowledge which is responsible for the scientific study of meaning can help the translators for this issue. The semantics of the Qur'anic vocabulary and the selection of related equivalent semantic in the target language (here Farsi and English) and is necessary to translate this holy text based on meaning. The word AGHL is a key word in the Qur'anic text, which is only used in the way of Praise and homage and hence the discovery of its meaning with the aim of assessing the process of choosing an equivalent in translation is very important. And AGHL is also an Arabic word that is used in Persian as a borrower (involved). Hence, in Persian translations, it has been used either in the same form, returned or words such as thought and AGHL have been used as equivalent to it; But AGHL in Qur'anic usage refers to the practical dimension and the central sense of AGHL, meaning imprisonment and emulsion Although many Persian and English translations of the Qur'an have used Equivalents such as wisdom and thinking (Reason, studied, comprehend, understood) While the same equivalents for other vocabulary which have clear meaning difference with the word AGHL such as (علمون، تذکرون، تفقهون، ٱلحکمه، ذو مره، سلطن مبین) are also chosen Which do not have the necessary semantic precision and elegance. This research is based on a descriptive method with regard to the ability to include the theoretical dimensions of the problem and an analytical method for comparative issues to obtain a more accurate assessment of this term, proportional to its Quranic implication.

    Keywords: Translation of the Quran, Semantics, Intellect, Finding Equivalents, ‎Implication.‎
  • زهرا حیدری آبروان*
    کراچکوفسکی و زینالف، هر دو از شخصیت های برجسته روس در زمینه ترجمه قرآن کریم هستند که علی رغم فاصله زمانی زیاد میان ظهور ایشان، عملکردی تقریبا یکسان و بسیار بهتر از سایر مترجمان روسی قرآن کریم داشته اند. کراچکوفسکی سال های بسیاری با قرآن کریم مانوس بوده و آن را در دانشگاه تدریس داشته است. اما زینالف دارای دانش حوزوی بوده و انس وی با قرآن، از نوع شناخت علوم مختلف قرآنی در حوزه علمیه قم است. پرسش مطرح در این پژوهش آن است که علی رغم تسلط هر دو به زبان عربی، کدامیک توانسته ترجمه بهتری ارائه کند؟ بررسی تحلیلی محتوایی نشان می دهد زینالف به دلیل داشتن دانش زبانی بیشتر از قرآن کریم -به معنای تسلط و درک صحیح از متن و نه صرفا تسلط به زبان متن- عملکرد موفق تری نسبت به کراچکوفسکی داشته و به نظر می رسد این برتری نسبی، بی ارتباط با محیط تحصیل وی نباشد.
    کلید واژگان: ترجمه قرآن، شخصیت شناسی مترجم، ترجمه روسی، کراچکوفسکی، زینالف
    Zahra Heydari Abravan *
    Krachkovsky and Zinalf are one of the prominent Russian figures in the field of translating the Holy Quran. In spite of the long time period elapsing between them, they have almost identical and much better performance than the other Russian translators of the Quran. Krachkovsky has been acquainted with the Quran for many years and has taught it at university. But, Zinalf has seminary knowledge and his acquainted with the Quran is due to familiarity with different Quranic sciences in Seminary School of Qom. The question of article is that despite the fluency of both in Arabic, which one had a better translation? Analytical review of content shows that Zinalf had a more successful performance than Krachkovsky because of his greater linguistic knowledge of the Holy Qur'an (i.e. correctly understanding of the text and mastering on it, not merely having fluency in text language). Seems this comparative superiority is not unrelated to his educational environment
    Keywords: Translation Of The Quran, Translator Personality, Russian Translation, Krachkovsky, Zinalf
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال