به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه

رضایی

در نشریات گروه علوم قرآن و حدیث
تکرار جستجوی کلیدواژه رضایی در نشریات گروه علوم انسانی
تکرار جستجوی کلیدواژه رضایی در مقالات مجلات علمی
  • خورشید بهاری، صاحبعلی اکبری*، رضایی کرمانی نسب پور محمد علی
    اقتضای جهانی بودن و جاودانگی قرآن این است که ترجمه آن باتوجه به مجموعه قراین موثر در فهم آیات صورت پذیرد و مقاصد عالی آن را به نیکوترین شکل در خود منعکس سازد. ازجمله مهم ترین قراین موثر در فهم و ترجمه قرآن، اسباب نزول معتبری است که غفلت از آن ها گاه موجب بروز اختلافات و اشتباهات فاحش در ترجمه های قرآن شده است. ازاین رو، به منظور نمایاندن نقش اسباب نزول در فهم و ترجمه قرآن، ضمن بازخوانی این روایات در چهار ترجمه مشهور فارسی با ارائه نمونه هایی از آیات دارای سبب نزول، چگونگی ترجمه آن ها را ارزیابی و ترجمه صحیح هر آیه را براساس این قرینه مشخص می کنیم. درست است که نمی توان تمامی روایات سبب نزول را معتبر دانست، اما اسباب نزول معتبری که ناظر به معنای آیه است و از منابع درخور اعتماد به دست ما رسیده است، نقش موثری در فهم و ترجمه قرآن، تبیین مورد نزول آیات و شرح آن ها دارند. قرینه سبب نزول در ترجمه واژگان چندمعنا، کمترین تاثیر را دارد و در تبیین مصادیق آیات و پس از آن رفع ابهام از ظاهر آن ها، از بیشترین تاثیر برخوردار است و در میان ترجمه های منتخب، مشکینی از مجموع 30 مورد دارای سبب نزول معتبر، تنها 16مورد، الهی 14مورد، رضایی 7مورد و فولادوند 4مورد را با استناد به این روایات ترجمه کرده اند.
    کلید واژگان: اسباب نزول، ترجمه قرآن، الهی قمشه ای، رضایی، فولادوند، مشکینی
    Khorshid Bahari, Sahebali Akbari *, Mohammadali Rezaei Kermani Nasabpoor
    The universality and the eternity of the Quran necessitate that its translation be done according to a set of evidence that is effective in the understanding of the verses and reflects its high intentions in the best way. Authentic revelation occasions (Asbāb-e-nuzūl) are among the most important factors that are effective in understanding and translating the Quran. Still, neglecting them has sometimes led to obvious differences and mistakes in the translations of the Quran. So, to illustrate the role of the revelation occasions in understanding and translating the verses, these narrations have been reread in four famous Persian translations. Also, the translations of some verses with revelation occasions were evaluated, and based on this evidence, their correct translations were identified. According to the results, although it is impossible to consider all revelation occasions as valid, those authentic revelation occasions that correspond with the meaning of the verse and have reached us from reliable sources have a significant role in understanding and translating the Quran and clarifying the denotation of the verses and their interpretation. The evidence of the revelation occasion has the least effect on translating the multi-sense words and the most impact on clarifying denotations of the verses and then removing the ambiguity from their exoteric meanings. Out of 30 sample verses that have authentic revelation occasions, the number of the cases that have been translated based on these narrations by selected translations are as follows: Mishkīnī: 16 cases, Ilāhī: 14 cases, Riḍāyī: 7 cases, and Fūlādvand: 4 cases.
    Keywords: Revelation Occasions, Translation Of The Quran, Ilāhī Qumshiʾī, Riḍāyī, Fūlādvand, Mishkīnī
  • زهرا ذولفقاری فرد، فرومن حیدرنژاد*، موسی عبدالهی نسب

    مفعول مطلق از جمله حالت های نحوی است که در زبان عربی و فارسی دارای تفاوت ساختاری است؛ این حالت نحوی در زبان فارسی قدیم دارای مشابه ساختاری بوده است اما در زبان معاصر فارسی بکار بردن این ساختار مشابه مرسوم نیست؛ بنابراین مترجمان لازم است معادل ساختاری آن را در ترجمه به کار ببرند. در پژوهش حاضر با نقد و بررسی مفعول مطلق نیابی در ترجمه آقایان پورجوادی، رضایی و طاهری، این نتیجه حاصل شده است که به علت همین تفاوت های ساختاری مهم ترین لغزشی که مترجمان قرآن کریم با آن مواجه بوده اند عدم ترجمه این حالت نحوی است.

    کلید واژگان: مفعول مطلق نیابی، معادل یابی، ترجمه، پورجوادی، رضایی، طاهری
    Zahra Zolfaqari Fard, Forooman Heidar Nejad, Moosa Abdollahi Nasab

    Absolute object is one of the syntactic modes which is of structural difference in Arabic and Persian; this syntactic mode has had the same structure in the ancient Persian language, but in the modern Persian language, using this structure is not common; therefore it is necessary that translators apply its structural equivalent in the translation. In the present study, it has been concluded that due to these structural differences, the most important mistake that the translators of the Holy Quran have been faced was lack of translation of the mentioned syntactic state by criticizing the absolute displaced object of in the translations by Pourjavadi, Rezaei and Taheri.

    Keywords: equivalence, translation, Pourjavadi, Rezaei, Taheri
  • امیر توحیدی
    واژگان و ادواتی در قرآن کریم وجود دارند که تنوع نحوی آن ها ، در فرایند برگردانشان به زبان فارسی ، مستلزم توجه شایانی به نحو یا دستور زبان عربی است . گاه عدم تشخیص نوع این ادوات و ترجمه صحیح آن ها با توجه به مقتضیات زبان مقصد، مترجمان را دچار لغزش کرده است. در این میان، ادوات استیناف از جایگاه خاصی برخوردار است . جستار حاضر می کوشد تا بازگردان برخی از ادوات استیناف (واو، فاء، حتی، لکن و بل) را در ترجمه های آیتی، انصاریان، رضایی، فولادوند و مجتبوی- که درشمار ترجمه های برترند و از مقبولیت بیشتری برخوردار هستند- مورد مداقه و امعان نظر قرار دهد. باشد که با مقایسه این ترجمه ها و شناسایی موارد اختلاف و نقاط قوت و ضعف آنها، گامی هر چند کوتاه در جهت تصحیح و تنقیح ترجمه کتاب الهی برداشته شود و ترجمه ای بهتر و نزدیکتر به مدلول کلام خدا در اختیار قرآن پژوهان قرار گیرد.
    کلید واژگان: ادوات استیناف، ترجمه، انصاریان، آیتی، رضایی، فولادوند، مجتبوی
    Amir Tohidi Dr
    There are lexical items and conjunctions in the holy Quran whose syntactic diversity requires that a lot of attention be paid to Arabic syntax in the process of translating them into Persian. A times, translators commit errors in translating these conjunctions due to not recognizing their type. Owing to the particular significance of conjunctions in Arabic language, the present article seeks to subject the translation of some of them (wav, fa, hatta, laken, and bal) to scrutiny in renditions of Ayati, Ansarian, Rezaei, Foulavad and Mojtabavi which are among the superior translations of the Quran and enjoy greater popularity. Comparison of these translations and identification of their differences, strengths and weaknesses may be a step, though a small one, towards correcting and modifying the translation of the Divine Book, and a better and more accurate translation of the signification of the Divine Word is made available for the scholars of the Quran.
    Keywords: conjunctions, translation, Ansariyan, Ayati, Rezaei, Fouladvand, Mojtabavi.
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال