به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه

مترجمان قرآن

در نشریات گروه علوم قرآن و حدیث
تکرار جستجوی کلیدواژه مترجمان قرآن در نشریات گروه علوم انسانی
تکرار جستجوی کلیدواژه مترجمان قرآن در مقالات مجلات علمی
  • خدیجه حلیمی، نفیسه امیری دوماری
    در دهه‏های اخیر توجه گسترده به ترجمه قرآن، گسترش سریع و وسیع رویکردهای منتقدانه به ترجمه های قرآن را نیز به دنبال داشته است. این امر ازسویی نشانگر گام های بلند مترجمان در راه گسترش فرهنگ قرآنی است و از دیگرسو نیاز به ادامه این حرکت انتقادی تا رسیدن به نقطه مطلوب را می رساند. در این مسیر نگاه آسیب شناسانه ای لازم است تا بتوان نابسامانی های ترجمه های موجود قرآن را کشف و اصول و قواعدی را برای افزایش قوت و غنای ترجمه ها تدوین کرد تا در پرتو آنها بتوان هرچه بیشتر به فهم مراد شارع مقدس نزدیک شد. در مقاله حاضر که به روش تحلیلی-بنیادی تدوین شده است، می توان به نابسامانی هایی که برخی از ترجمه های قرآن را دچار چالش جدی کرده است مانند تاثیر پیش فرض های مترجم بر ترجمه قرآن، اشکالات ادبی و بلاغی، اشکالات ساختاری، حذف و اضافه نابجا در ترجمه آیات، آسیب‏های ویرایشی و استعمال واژگان و تعابیر نا مانوس اشاره کرد. در مقاله حاضر تحلیل مصادیقی از این نابسامانی ها باتوجه به برخی ترجمه های قرآن، بهترین راه برای محفوظ ماندن از آسیب های فوق ترجمه تاریخی قرآن و دقت در بافت و سیاق آیات و آیات متحدالموضوع معرفی شده است
    کلید واژگان: ترجمه قرآن، نابسامانی های ترجمه، مترجمان قرآن
  • رضا امانی، محدثه اشراقی نومندانی
    یکی از اسلوب های ادبی به کار رفته در قرآن کریم، اسلوب مجاز است. مجاز یکی از مهم ترین و موثرترین ساختارها و صنایع بیانی در بلاغت به شمار می رود،. لذا با توجه به اهمیت این عنصر بیانی در قرآن کریم و دلالت های ظریف آن وجایگاه این عنصر در شیوه ی ارائه ی مقصود، ترجمه مجازهای قرآنی بررسی های دقیق، مستقل و کاملی را می طلبد. در این پژوهش از میان انواع مجاز به مجاز مفرد مرسل و از جمع ترجمه های بسیار معاصر قرآن، به ترجمه ی آقایان «آیتی، انصاریان، الهی قمشه ای، خرمشاهی، فولادوند، مشکینی و مکارم شیرازی» که از اشتهار بیشتری برخوردارند، با روش توصیفی_تحلیلی پرداخته شده است. بررسی های انجام شده نشان می دهد که مترجمان محترم از روش های مختلفی برای ترجمه ی مجاز استفاده کرده اند و هر یک از ایشان سبک خاصی را دنبال نکرده اند؛ حتی گاهی دیده می شود که ترجمه ها مفهوم مورد نظر تعبیر مجازی را نمی رساند و تنها به معنای تحت اللفظی بسنده شده است. همین امر موجب بروز نوسانات زیادی در ترجمه ی آنان می گردد. نتیجه اینکه، بهترین ترجمه برای تعابیر مجازی ترجمه ای است که ضمن انتقال مفهوم مورد نظر به زبان مقصد، دارای جنبه ها و جاذبه های بلاغی نیز باشد. از آن جایی که در ترجمه ی آقایان مشکینی و مکارم شیرازی، ترجمه ی بسیاری از تعابیر مجازی، براساس علاقه ی مجازها صورت گرفته است لذا ترجمه های آنها به معنای مراد مجازهای مرسل نزدیک تر است.
    کلید واژگان: ترجمه قرآن، مجازهای قرآنی، مجاز مفرد مرسل، بلاغت قرآنی، مترجمان قرآن
    Dr. Reza Amani, Mohaddeh Eshraghi Nomandani
    One of the literary forms used in the Holy Quran is the allegorical fashions. Allegorical is one of the most important and most effective structures for expressive the obvious words. Therefore, considering the importance of this narrative element in the Holy Qur'an and its delicate implications and the place of this element in the way of the presentation of the purpose, for translation the Qur'anic allegorical, careful, independent and complete analysis is needed. In this research, among the different allegorical, we mention to the Singular morsal allegorical and in the collection of contemporary translations of the Qur'an, the translations we hint to the translated of 'Ayati, Ansarian, Elahi Qamshahi, Khoramshahi, Fooladvand, Meshkini and Makarem Shirazi' The most distinguished the translated of the Holy Quran and they are more numerous than other translations, by descriptive-analytical method. The studies show that the translators have used different methods for the allegorical translation, and each of them has not followed a particular style, it is even sometimes seen that the translations of the concept It does not allegorical for virtual interpretation, and only literally means that it has caused many fluctuations in its translation. The result is that the best translation for allegorical interpretation is that, while transferring the concept to the target language, there are also aspects of the eloquence aspects.
    Keywords: Quranic translation, allegorical translation, Singular morsal allegorical, quranic eloquence, Quranic translators
  • غلامعباس سعیدی
    برخی بر این باورند که گسترش فرهنگ اسلامی در ایران اسلامی، زبان و ادب فارسی را به کناره برد و ناتوان و ناتوان تر ساخت. این پژوهش با بررسی پیشینه زبان و ادب فارسی، کهن ترین ترجمه های قرآنی و سرنوشت زبان فارسی در حوزه های سیاسی، اداری و فرهنگی نگاه این گروه را برنمی تابد، گرچه روند زبان فارسی در گستره سیاسی، نظامی و اداری به کندی گرایید؛ اما نیاز روزافزون ایرانیان مسلمان به فهم آموزه های اسلامی بویژه قرآن کریم و پیدایش مترجمان خلاق و واژه ساز، باعث رویش و بالش زبان فارسی گردید. در دوره ای که دانشمندان ایرانی کتاب های خود را به عربی می نگاشتند و حتی شهریاران ایرانی به عربی می اندیشیدند و می نوشتند، این مترجمان قرآن کریم بودند که چراغ نیم مرده زبان فارسی را بالا کشیدند و بر سر دست گرفتند
    کلید واژگان: مترجمان قرآن، ترجمه های قرآنی، زبان فارسی، واژه سازی، وندافزایی، ترکیب
    Dr. Gholamabbas Saeedi
    ome believe that the spread of Islamic culture through the post-Islamic society weakened Persian language and finally put it aside. This article examines historical backgrounds of Persian language، ancient Persian Quranic translations and Persian’s fate in political، administrative and cultural domains and rejects the above opinion. True، Persian language reached a dead-end in political، administrative and cultural domains. But ever-increasing necessity of Iranian Muslims to learn Islamic specially Quranic instructions and arising of creative and Persian word-maker translators made Persian to grew up and achieve maturity. In that particular era in which Iranian scientists wrote their books in Arabic and even Iranian sovereigns thought and wrote in Arabic، it was Persian Quranictranslators who kindled the torch of Persian and took it up.
  • محمدرضا حاجی اسماعیلی
    از واژه صابئین و صابئون سه در قرآن یاد شده است.
    نگرش قرآن نسبت به آیین صابئین همانند دیگر ادیان توحیدی مبتنی بر گرایش به مبدا و معاد و رستگاری در آخرت است با این همه دیده می شود که مترجمان و مفسران قرآن در تبیین مفهوم این واژه و تعیین مذهب گروندگان به این آیین با شک و ابهام و به گونه ای سربسته و نامفهوم سخن گفته و حتی پاره ای از فقی هان از یادکرد این گروه در شعار اهل کتاب استنکاف ورزیده اند.
    این مقاله تحقیقاتی است در معناشناسی واژه صابئین با رویکرد تفسیری، فقهی، تاریخی با تاکید بر این نکته که کاربرد این واژه در یک مقطع از تاریخ دچار تحویل گردیده است و این آمیختی در انتساب واژه موجب گردیده تا نزد مترجمان و مفسران قرآن و برخی فقی هان این چنین پراکندگی آراء پدید آید. روش این مقاله تبیین سه آیه مورد نظر از قرآن و مقایسه ترجمه های گوناگون فارسی از این واژه و بررسی اسناد تاریخی و آراء تفسیری مفسران و فقی هان و بیان دیدگاه ایشان است.
    کلید واژگان: صابئین، مترجمان قرآن، مفسرین قرآن، تاریخ و مورخین، صابئین مندایی، صابئین حرانی، صابئین حنفا، صابئین قرآنی
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال