به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه

مشکینی

در نشریات گروه علوم قرآن و حدیث
تکرار جستجوی کلیدواژه مشکینی در نشریات گروه علوم انسانی
تکرار جستجوی کلیدواژه مشکینی در مقالات مجلات علمی
  • خورشید بهاری، صاحبعلی اکبری*، رضایی کرمانی نسب پور محمد علی
    اقتضای جهانی بودن و جاودانگی قرآن این است که ترجمه آن باتوجه به مجموعه قراین موثر در فهم آیات صورت پذیرد و مقاصد عالی آن را به نیکوترین شکل در خود منعکس سازد. ازجمله مهم ترین قراین موثر در فهم و ترجمه قرآن، اسباب نزول معتبری است که غفلت از آن ها گاه موجب بروز اختلافات و اشتباهات فاحش در ترجمه های قرآن شده است. ازاین رو، به منظور نمایاندن نقش اسباب نزول در فهم و ترجمه قرآن، ضمن بازخوانی این روایات در چهار ترجمه مشهور فارسی با ارائه نمونه هایی از آیات دارای سبب نزول، چگونگی ترجمه آن ها را ارزیابی و ترجمه صحیح هر آیه را براساس این قرینه مشخص می کنیم. درست است که نمی توان تمامی روایات سبب نزول را معتبر دانست، اما اسباب نزول معتبری که ناظر به معنای آیه است و از منابع درخور اعتماد به دست ما رسیده است، نقش موثری در فهم و ترجمه قرآن، تبیین مورد نزول آیات و شرح آن ها دارند. قرینه سبب نزول در ترجمه واژگان چندمعنا، کمترین تاثیر را دارد و در تبیین مصادیق آیات و پس از آن رفع ابهام از ظاهر آن ها، از بیشترین تاثیر برخوردار است و در میان ترجمه های منتخب، مشکینی از مجموع 30 مورد دارای سبب نزول معتبر، تنها 16مورد، الهی 14مورد، رضایی 7مورد و فولادوند 4مورد را با استناد به این روایات ترجمه کرده اند.
    کلید واژگان: اسباب نزول، ترجمه قرآن، الهی قمشه ای، رضایی، فولادوند، مشکینی
    Khorshid Bahari, Sahebali Akbari *, Mohammadali Rezaei Kermani Nasabpoor
    The universality and the eternity of the Quran necessitate that its translation be done according to a set of evidence that is effective in the understanding of the verses and reflects its high intentions in the best way. Authentic revelation occasions (Asbāb-e-nuzūl) are among the most important factors that are effective in understanding and translating the Quran. Still, neglecting them has sometimes led to obvious differences and mistakes in the translations of the Quran. So, to illustrate the role of the revelation occasions in understanding and translating the verses, these narrations have been reread in four famous Persian translations. Also, the translations of some verses with revelation occasions were evaluated, and based on this evidence, their correct translations were identified. According to the results, although it is impossible to consider all revelation occasions as valid, those authentic revelation occasions that correspond with the meaning of the verse and have reached us from reliable sources have a significant role in understanding and translating the Quran and clarifying the denotation of the verses and their interpretation. The evidence of the revelation occasion has the least effect on translating the multi-sense words and the most impact on clarifying denotations of the verses and then removing the ambiguity from their exoteric meanings. Out of 30 sample verses that have authentic revelation occasions, the number of the cases that have been translated based on these narrations by selected translations are as follows: Mishkīnī: 16 cases, Ilāhī: 14 cases, Riḍāyī: 7 cases, and Fūlādvand: 4 cases.
    Keywords: Revelation Occasions, Translation Of The Quran, Ilāhī Qumshiʾī, Riḍāyī, Fūlādvand, Mishkīnī
  • حسین خانی کلقای *، زینب طغیانی
    با توجه به نزول قرآن به زبان عربی، لازمه آگاهی همگان از محتوای این کتاب آسمانی، ترجمه دقیق آن است. در مطالعه و تحلیل ترجمه قرآن نیز باید به ساختارهای زبان مبدا و مقصد توجه نمود. یکی از ضرورت های اساسی برای ارائه ترجمه ای وفادار و مطلوب نیز، ایجاد یا برقراری تعادل میان این ساختارهاست. یکی از ساختارهای نحوی در زبان عربی، ساختار نحوی حال با اقسام مختلف آن است که معادل آن در زبان فارسی قید حالت با شکل های مختلف آن می باشد. در این پژوهش ساختار نحوی حال مفرد در سه ترجمه معروف الهی قمشه ای، فولادوند و مشکینی در جزء آخر قرآن کریم مورد بررسی قرار گرفته و ضمن تبیین علل لغزش های مترجمان در ارائه معادل صحیح این ساختار، ترجمه صحیح ارائه شده است. نتایج حاصل از تحقیق نشان می دهد که ترجمه فولادوند دارای کمترین لغزش در میان سه ترجمه می باشد و مترجم در ترجمه بیشتر عبارات دارای حال، مطابق با نظریه ترجمه خود که «وفادار معنایی» می باشد، عمل نموده است.
    کلید واژگان: ترجمه قرآن، نقد ترجمه، ساختار نحوی حال، الهی قمشه ای، فولادوند، مشکینی
    Dr. Hossein Khani Kalqay *, Zeinab Toghyani
    Since the Holy Qur’an has been descended in Arabic, the exact translation of this book is very important and necessary for everyone in order to be aware of its content. In the study and analysis of the translation of the Qur’an, the structures of the language of origin and destination must be considered. One of the basic requirements to reach a loyal and desirable translation is equivalence or harmony between these structures. An Arabic syntactic structure is that of “the present” with its various forms, the equivalent of which is the “adverb of manner” in Persian with its various forms. In this paper, the singular syntactic structure is examined in three famous translations of Elahi-Qomsheiy, Fouladvand and Meshkiny in the last part of the Holy Qur’an, presenting the correct translation besides mentioning their faults. As a result, we conclude that the Foulavdand’s translation has the slightest slip among the others, and he has followed mostly the correct equivalent for the present phrases, completely according to his own theory of “loyal-meaning” translatoion.
    Keywords: Translation of The Quran, Critique of Translation, Syntactic Structure of Present, Elahi-Qomsheiy, Fouladvand, Meshkiny
  • مرتضی عرب، رضا فرشچیان*
    قرآن کریم کتابی است که واژگان آن برگزیده از سوی خداوند حکیم بوده و بی مانند برای مقام خویش اند. از دیگر سو، ترجمه ی قرآن مبتنی بر تفسیر بوده و تفسیر نیازمند به مباحث علوم قرآنی است،. از جمله مباحث مهم علوم قرآنی، بحث متشابهات لفظی است. با این نگاه، پژوهش پیش رو به بررسی دقت نظر هفت ترجمه ی فارسی آیتی، دهلوی، جمعی، فولادوند، مجتبوی، مشکینی و مکارم شیرازی در ترجمه ی آیات متشابه لفظی می پردازد. تلاش بر این است تا ترجمه های یاد شده در چند حوزه از اختلاف های موجود در آیات متشابه بررسی شوند، اختلاف در یک کلمه و تفاوت این آیه ها در زیادت و ترکیب از جمله آنها است، دقت مترجمان در یکسان نویسی در ترجمه آیات متشابه، نیز مورد بررسی قرار گرفته است، این پژوهش نشان می دهد که در بیشتر این ترجمه ها توجه کافی به ترجمه آیه های متشابه نشده است و ترجمه جمعی قرآن کریم اثر محمد علی رضایی اصفهانی و همکاران ایشان، در ترجمه آیات متشابه موفق تر از ترجمه های دیگر است.
    کلید واژگان: ترجمه ی قرآن، متشابه لفظی، آیتی، دهلوی، فولادوند، مجتبوی، مشکینی، مکارم شیرازی
    Morteza Arab, Reza Farshchiyan*
    The Holy Quran is a book whose words have been chosen by the All-Wise God and only match His Status. Meanwhile, the translation of the Quran requires interpretation and interpretation demands knowledge of the Quranic sciences. Among the important issues in the Quranic sciences is the subject of literal allegories. Hence, the present article evaluates the accuracy of the seven Persian translations of the Holy Quran, i. e. Ayati, Dehlavi, Fuladvand, Mojtabavi, Meshkini, Makarem Shirazi and a group translation, in conveying the meaning of the literally allegorical verses. An attempt has been made to examine several areas of discrepancy in allegorical verses some of which are lexical discrepancy and disagreement about the number and composition of such verses. The carefulness of the translators in rendering of the translation identically has been evaluated as well. Our findings indicate that most of these translators have not paid enough attention to the translation of allegorical verses and the group translation by Mohammad Ali Rezaee Isfahani and his coworkers is more successful than others in translating allegorical verses.
    Keywords: translations of the Quran, literal allegory, Ayati, Dehlavi, Fuladvand, Mojtabavi, Meshkini, Makarem Shirazi
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال