به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه

irony

در نشریات گروه علوم قرآن و حدیث
تکرار جستجوی کلیدواژه irony در نشریات گروه علوم انسانی
  • محمدعترت دوست*، حسن زرنوشه فراهانی

    من وجوه إعجاز کلام الإمام علی (ع) وبلاغته؛ انه ذو ابعاد مختلفه، بمعنی ان کلماته، مع امتلاکها فنونا ومضامین ادبیه وبلاغیه متنوعه، فقد تجلت فی مجالات مختلفه وحتی متعارضه من ناحیه المعنی، وصار لها استعمالا معنویا مزدوجا مضاعفا. وبإمکاننا ان نری هاتین الخاصیتین الممیزتین، فی استعمال صنعه «آیرونی» البلاغیه، التی یعتبرها البعض «قلبا» لمعنی الکلمه. الامر الاکثر اهمیه فی هذه الصنعه هو وضع عنصرین متضادین من ناحیه الللفظ والمعنی بجانب بعضهما البعض، وذلک بغرض مفاجاه الجمهور وإیصال رساله مهمه. یسعی هذا المقال ان یقدم تعریفا دقیقا لهذا الفن البلاغی «آیرونی» من خلال تحدید امثله علی تجلیاته فی خطب نهج البلاغه وتحلیل سبب استخدامه، کما یحاول ان یعالج مظهرا آخر من مظاهر الإعجاز اللفظی والدلالی لکلام لإمام علی (ع)، وذلک بإعاده القراءه لصنعه بلاغیه استخدمت فی نهج البلاغه. وتبین نتائج البحث ان فن «آیرونی» قد کثرت حالات استخدامه فی کلام الإمام علی (ع)، ومن هذه الحالات: التعبیر عن الجمل المتناقضه، والالفاظ القاسیه، والإخفاء المتعمد، ومدح النفس، والتنبوء عن الغیب، والتجاهل المتعمد، والتساوی بین الشیئین المتباینین.

    کلید واژگان: نهج البلاغه، الإمام علی (ع)، البلاغه، آیرونی، قلب المعنی
    Mohammadetrat Doost*, Hasan Zarnosheh Farahani

    One of the aspects of the miracles and eloquence of Imam Ali's (a. s.) words is their multidimensionality, which means that they have both literary and rhetorical arrays and also have multiple meanings in different and opposite fields of meaning an example of the intersection of these two characteristics can be seen in the use of the rhetorical art of "Irony", which some have considered to be an inversion of the meaning of the word. What is more important in this rhetorical technique is the placement of two contrasting semanticverbal elements next to each other to surprise the audience and at the same time, inducing an important message. In this article, while providing a precise definition of ironic rhetorical art, by identifying examples of its manifestation in Nahj al-Balagha sermons and conceptually analyzing why it is used, another manifestation of the verbal and semantic miracle of Imam Ali's speech has been brought into attention. and also reread another literary craft used in Nahj al-Balagheh. The findings of the research show that the ironic art has been widely used in Nahj alBalaghah in both verbal and structural ways, examples of which are: expressing seemingly contradictory sentences, striking and domineering words, and deliberate concealment, self-praise, backbiting, and conscious ignoring. and equating two disparate things.

    Keywords: Nahj Al-Balagha, Imam Ali (AS), Rhetoric, Irony, Inversion Of Meaning
  • علی عندلیب، سید حیدر فرع شیرازی*، محمدجواد پورعابد، ناصر زارع

    بررسی کارگفت های ارتباطی در سوره های قرآن، راهکاری مناسب برای دست یابی به مفاهیم ثانویه این معجز ه جاوید خواهد بود. هر اندازه پژوهشگران تلاش بیشتری برای بررسی ساختار آیات قرآن داشته باشند، به همان اندازه به درک مفاهیم اساسی و مقاصد اصلی آن پی خواهند برد. یکی از ابزار های بررسی گفتمان قرآنی، یافتن کارگفت های ارتباطی براساس نظریه یاکوبسون است. پژوهش حاضر بر آن است تا با انطباق نظریه ارتباطی یاکوبسون و تلفیق آن با تکنیک آیرونی، آیات سوره زمر را از زوایای مختلف بررسی کند و در روشی توصیفی تحلیلی، کاربست مفاهیم بنیادی سوره زمر را به دست آورد و با کشف ساختار ارتباطی سوره با مخاطب یا گیرنده، به این نتیجه دست یابد که مفاهیم تاکیدشده آن چیست و با کدامین روش ارتباطی توانسته است بر گیرنده پیام های سوره اثر بگذارد. به طور کل، جهت گیری عمده و اساسی در مدل ارتباطی آیات این سوره، بیشتر به سمت موضوع پرستش خداوند است و آیرونی بیم و امید در مفاهیم این سوره، نشان دهنده ظهور نقش ترغیبی امیدبخشی و بیان آثار رحمت الهی است؛ هرچند فهم این آیرونی، نیازمند دقت بیشتری است تا بتوان تاثیر آن را در دریافت جنبه های مختلف مفاهیم سوره زمر و درک نقش های متعدد زبانی دانست. همچنین، نمی توان نقش ترغیبی آیات موجود در سوره زمر را نادیده انگاشت؛ زیرا فرستنده پیام (خداوند) با به کارگیری ابزارهای ادبی، فرازبانی و همدلی، موجبات روشن ترشدن ابعاد نقش ارجاعی و ترغیبی را فراهم آورده است.

    کلید واژگان: آیرونی، مدل ارتباطی یاکوبسون، مفهوم قرآنی، نظریه دریافت
    Ali Andalib, Sayyed Heidar Far Shirazi *, MohammadJavad Pourabed, Naser Zare

    Studying communication functions in the chapters of the Qur'an could be a good way to achieve the esoteric meanings of this eternal miracle. The more researchers try to study the structure of Qur’anic verses, the more they understand its basic concepts and main purposes. One of the tools for studying the Qur’anic discourse is to find communication functions based on Jacobson's theory. The present study intends to study this chapter from different angles by adapting Jacobson's theory of communication theory and combining it with the ironic technique. Using a descriptive-analytical method, in this study, an attempt is made to explore the communication structure of the sura with the addressee or the recipient to find what communication method could be more effective and what kinds of meanings are emphasized by it. What is certain is that the main orientation in the communication model of the verses of this sura is more towards the subject of worshiping God. However, the persuasive role of the verses in Sura Zumr cannot be ignored because the sender of the message (God) has provided the dimensions of the referential and persuasive role by using literary, metalanguage, and empathy tools.

    Keywords: Irony, Jacobson's Communication Model, Quranic concept, Receipt Theory
  • رضا رفیعی راد*
    رنگ ها اگرچه تنها بازتاب طول موج خاصی هستند، اما در تمدن های بشری، محملی برای بیان احساسات، توصیفات، تخیلات، رمزها و نمادها و دیگر شیونات انسانی شدند. اهمیت این موضوع چنان است که رنگ ها، هم در زبان مخلوقات و هم در کتاب های آسمانی در زبان خالق، با اشکال و مفاهیم مختلف مورد استفاده قرار گرفته اند. شعر حافظ نیز مملو از کارکردهای بیانی مختلف از رنگ است. دو رنگ سیاه و سفید که دلالت هایی بر ظلمت و نور، شب و روز، تاریکی و روشنایی دارند، به دلیل ظرفیت های قابل توجهی که در تصویرسازی دارند، هم به صورت کنایی و هم به شکلی غیر کنایی، در این دو متن شریف به کار رفته اند. این مقاله با روش توصیفی - تحلیلی و تطبیقی، به این نتیجه می رسد که هم قرآن و هم اشعار حافظ، دو رنگ سیاه و سفید را هم از جنبه های کنایی و هم به صورت غیر کنایی با بیانی طبیعت پرداز و واقع گرا مورد استفاده قرار داده اند که این کاربست رویکرد اصلی این جستار به شمار می رود. در بعضی موارد، کارکرد غیر کنایی آن ها مانند توصیف رنگ دست در معجزه موسی7 هم چنین رنگ پدیده های طبیعی کاملا بر هم منطبق است. از دیگر کارکردهای غیر کنایی این دو رنگ در قرآن، می توان به رنگ راه هایی که در کوه ها وجود دارند، رنگ نور صبحگاهی، عیب و بیماری و خشک شدن گیاه و در اشعار حافظ هم به توصیف چهره پیامبر اکرم6 و نیز رنگ مار افعی اشاره نمود.
    کلید واژگان: کنایه، رنگ، سیاه و سفید، قرآن کریم، حافظ
    Reza Rafiei Rad *
    Although colors in their physical aspect are only a reflection of a certain wavelength, in human culture, they became a means of expressing emotions, descriptions, imaginations, codes and symbols, and other human beings. The importance of this issue is such that colors have been used in different forms and concepts, both in the language of the creature and in the heavenly book in the language of the Creator. Hafez's poetry is also full of different expressive functions of color. The two colors black and white, which signify darkness and light, night and day, darkness and light, due to their remarkable capacities in illustration, both ironically and non-ironically, in these two texts. Sharif has been used. The question is, how did the Holy Quran and the poems of the unseen language use the non-ironic function of colors? And what are the similarities and differences between these functions? This article, using descriptive-analytical and comparative methods, came to the conclusion that both the Qur'an and Haturalistic and realistic expression. In some cases, their non-ironic function, such as describing the color of the hand in the miracle of Moses; Also, the colors of natural phenomena are perfectly matched. Other non-ironic functions of these two colors in the Qur'an include the color of the roads in the mountains, the color of morning light, defects and diseases and the drying of the plant, and in Hafez's poems, the description of the face of the Holy Prophet (PBUH) and the color of the snake. cited.
    Keywords: Irony, Color, Black, White, Holy Quran, Hafiz
  • سمیه السادات طباطبایی، سید حسین طباطبایی*

    آیرونی یا وارونه گویی از شیوه های برجسته آشنایی زدایی ادبی است که در آن مفهوم رویدادها در ژرفنا و سطح با یکدیگر تفاوت دارد. جستار پیش رو کوشیده تا به روش تحلیل محتوا و دقت نظر در مضامین قرآن کریم به مثابه یک متن ادبی، بن مایه ها و نشانه های پیدا و پنهان آیرونیک را در آن شناسایی، دسته بندی و تحلیل نماید. از این رهگذر کوشش شده به این پرسش پاسخ گوییم که کاربست مفهوم آیرونی (بالاخص طعنه طنزآمیز) در متن این کتاب مقدس، چه نتایج مضمونی و اغراض ادبی در پی دارد. قرآن کریم به عنوان متن گفتاری، با توجه ویژه ای که به مقوله فرهنگ دارد، در راستای باورپذیری تعالیم و نیز جذب مخاطبان خود، از این تکنیک زبانی و شیوه گفتار ادبی سود جسته است. قرآن با تکیه بر عناصر آیرونی، توانسته جلوه هنری خود را تا آستانه متنی ادبی-فرهنگی تعالی بخشد. پژوهش حاضر بر آن است تا نشان دهد گونه های متعدد و متنوع آیرونیک در نص قرآن کریم، در گستره ای فراتر از یک شگرد بلاغی یا هنری مطرح شده و غرض غایی آن، نه فقط پیدایی آیرونی؛ بلکه ایجاد تنبه و آگاهی نسبت به مضامین و معارف اخلاقی است که دست مایه ایجاد ایماژهای آیرونیک ادبی شده است. بر همین اساس از میان ایماژهای آیرونیک که متن قرآن کریم از آن بهره مند شده، مواردی مانند: تعریض به وحیانی نبودن قرآن، پرهیز از تکبر، عبور شتر از سوراخ سوزن، خفه کردن بداندیشان به دست خودشان، اندام پوشالی منافقان و نیز شکستن بتها، در راستای تبیین جلوه های بلاغی این شیوه نقد ادبی و کاربست آن در تاثیرگذاری متن قرآن، تبیین و تحلیل موضوعی شده است.

    کلید واژگان: آیرونی، طنز، بلاغت قرآنی، نقد ادبی، صناعات ادبی قرآن
    Somayeh Sadat Tabatabaei, Sayyed Hossein Tabatabaei *

    Irony is a prominent literary foreignization method in which the meaning of events in deep and at surface levels differ. Relying on the thematic analysis of the text of the Holy Qur’an as a literary text, the following article tried to identify, categorize, and analyze the motifs, and visible and invisible ironic signs. In so doing, it sought to answer the question of the conceptual results and literary purposes in the application of the ironic concepts (in particular satirical irony) in this holy book.  With its special attention to culture, the Holy Qur’an as a spoken text has used this speech technique and literary method in order to make its teachings believable for the audiences and to attract them. Relying on ironic elements, the Qur’an has been able to elevate itself to the level of a literary-cultural text. The present study thus also aimed to show that the numerous types of irony in the text of the Holy Qur’an surpass a merely rhetorical or artistic technique and its ultimate purpose is not only the visibility of irony, but also the awakening and awareness of moral themes and teachings, which have helped to build literary ironic images. Accordingly, among the ironic themes applied in the text of the Holy Qur’an examples such as allusion to the revelation of the Qur’an, avoiding arrogance, a camel passing through the eye of a needle, suffocating the wicked with their own hands, flimsy limbs of the hypocrites, as well as destroying idols were explained and analyzed in order to explicate the rhetorical manifestations of this method of literary criticism and its application in the influence of the Qur’anic text.

    Keywords: Irony, Satire, Qur’anic rhetoric, literary criticism, Qur’anic literary devices
  • حسن نقی زاده، علی حسینی سی سخت*
    بررسی عدالت و حجیت سنت صحابه، از دیرباز، کانون توجه اندیشمندان مسلمان، به خصوص اهل سنت بوده است؛ این مساله به قدری مهم بوده که سنت صحابه، هم ردیف کتاب و سنت پیامبر قرار گرفته و یکی از منابع دینی آنان در تفسیر و تبیین قرآن و سنت پیامبر بوده است. همچنین صحابی بودن راوی و باور به عدالت ایشان، ازجمله ی مهم ترین مبانی حدیث شناسی اهل سنت محسوب می شود، به گونه ای که فهم صحابی از قرآن و سنت، موجب حجیت بخشی از سیره ی صحابه و پذیرش احادیث نقل شده از آنان شده است. در این جستار با روش تحلیلی- انتقادی، آراء ابن تیمیه در این رابطه مورد بررسی قرار گرفته است. ابن تیمیه به عنوان کسی که مبانی فکری وهابیت را پایه ریزی نمود، به تبع سایر اندیشمندان اهل سنت، با استناد به آیات و روایات، باور به حجیت سنت صحابه داشته و گونه ای از عصمت را برای صحابی پیامبر، به خصوص شیخین قایل است که آراء و ادله ی وی به نقد و بررسی گذاشته می شود.
    کلید واژگان: حجیت سنت صحابه، ابن تیمیه، حدیث اقتداء، سنت شیخین
    Hasan Naghiadeh, Ali Hoseini Sisakht *
    The translation ‎of the Quran by Ayatollah Sadeghi Tehrani, is one of the translations of the contemporary are that has been written with a different view of the Quran. The root of this different view must be searched in his interpretation entitled of Al-Furqan Fi Tafsir Bal-Quran. The exact contents of this translation, although many; But there is no doubt that any translation, particularly the translation of the Quran, will be free without distortion and the present translation is no exception to this rule. The present paper is an attempt to explain some of the points that were not observed in his translation and therefore brings with it some criticisms. The selected cases are examples that can lead us to better understand the translation. As much as possible, the critiques have been based on the rules of Arabic literature and the views of the commentators and speculationand baseless materials have been avoided so as not to give a wrong ratio to this translation. Vocabulary errors, some letters, verbs, evidence of words, added, ironies, literal translations, and duality in translation are some of the things that are mentioned.
    Keywords: Sadeghi Tehrani, Translation Criticism, Irony
  • مهدی داوری دولت ایادی*، مهیار خانی مقدم، مریم آقاجانی

    یوثر موقف الإنسان تجاه العالم علی الابعاد المادیه والروحیه لحیاته وله وظیفه اساسیه فی میوله وافعاله. یعد نهج البلاغه من المصادر الموثوقه للحصول علی الوعی الصحیح والبصیره السلیمه، حیث یسعی کلام الإمام علی (ع) باستخدام الصناعات الادبیه والتعبیریه إلی تقدیم صور مجرده حول مفهوم الدنیا. تسعی الدراسه الحالیه، بالمنهج الوصفی التحلیلی، وبغیه التحقیق فی ابرز حالات التشبیه والاستعاره والکنایه حول الدنیا فی نهج البلاغه، إلی تقصی الصور البلاغیه فی کلام الإمام علی (ع) حول الدنیا. وفقا لنتایج البحث، وبناء علی معرفه ذوق الجنس البشری الذی یمیل إلی الدنیا، فقد تم استخدام کاینات واحداث بسیطه فی متناول الجمهور، وإثاره الذوق الادبی للاشخاص بالصور البیانیه البلاغیه، وجعل عقولهم خالیه من المواجهات المتعصبه، ودعوتهم لتبنی الرویه الصحیحه والمیول السلیمه والفعل الصحیح فیما یتعلق بالدنیا. وبناء علی معرفه ذوق الجنس البشری الذی یمیل إلی الدنیا، فقد تم استخدام کاینات واحداث بسیطه فی متناول الجمهور، وإثاره الذوق الادبی للاشخاص بالصور البیانیه البلاغیه، وجعل عقولهم خالیه من المواجهات المتعصبه، ودعوتهم لتبنی الرویه الصحیحه والمیول السلیمه والفعل الصحیح فیما یتعلق بالدنیا.

    کلید واژگان: استعاره، بلاغه، تشبیه، تصویر الدنیا، نهج البلاغه
    Mahdi Davari Dolat Abadi *, MAHYAR KHANI MOGHADDAM, Maryam Aghajany

    Man's attitude and vision towards the world affects the materialistic and spiritual dimensions of his life and has a fundamental function in his tendencies and actions. One of the notable sources to obtain the correct insight, is the statements of Imam Ali (AS) in Nahj-ul-Balagha; because his words, without any obligation and using literature and figures of speech, seeks to provide abstract images such as the concept of the world. The present study, with a descriptive-analytical method and in order to investigate the prominent cases of simile, metaphor and irony of “the world” in Nahj-ul-Balagha, seeks to analyze the rhetorical depictions of Imam Ali (pbuh) of the world. According to the results of the research, based on recognizing the taste of the human species that tends to be dependent on the world, Imam, by using simple creatures and events that are accessible to the audience, excites people's literary taste with rhetorical illustrations; and calls their minds free from prejudice and biased attitudes to think about adopting the right vision, inclination, and action about the world.According to the results of the research, based on recognizing the taste of the human species that tends to be dependent on the world, Imam, by using simple creatures and events that are accessible to the audience, excites people's literary taste with rhetorical illustrations; and calls their minds free from prejudice and biased attitudes to think about adopting the right vision, inclination, and action about the world.

    Keywords: Metaphor, Rhetoric, Simile, Illustration of the World, Irony, Nahj-ul-Balagha
  • محمدعلی رضایی کرمانی نسب پور، حسین براتی*

    ترجمه ی قرآن آیت الله صادقی تهرانی، ازجمله ترجمه های دوران معاصر است که با نگاهی متفاوت به قرآن نگاشته شده است. ریشه این نگاه متفاوت را باید در تفسیر ایشان با عنوان «الفرقان فی تفسیر القرآن بالقرآن» جستجو کرد. مطالب دقیق این ترجمه اگرچه بسیار است؛ اما مطمینا هیچ ترجمه ای مخصوصا ترجمه قرآن، بدون ایراد و اشکال نخواهد بود و ترجمه حاضر نیز از این قاعده مستثنا نیست. نوشتار حاضر، کوششی است در جهت تبیین برخی از نکاتی که در ترجمه ایشان رعایت نشده و لذا نقدهایی را به همراه دارد. موارد منتخب به عنوان مثال هایی است که می تواند ما را به شناخت بهتر از این ترجمه رهنمون شود. تا حد امکان تلاش شده است، نقدها، مبتنی بر قواعد ادبیات عرب و دیدگاه های مفسران باشد و از گمانه زنی و مطالب بی پایه خودداری گردد تا نسبت اشتباه به این ترجمه داده نشود. اشتباه در سطح واژگان، برخی حروف، افعال، افزوده ها، قراین کلام، کنایه ها، ترجمه تحت اللفظی و دوگانگی در ترجمه، ازجمله مواردی است که بدان اشاره می شود.

    کلید واژگان: صادقی تهرانی، نقد ترجمه، کنایه
    Mohamad Ali Rezaei Kermani Nasabpur, Hossein Barati *

    The translation ‎of the Quran by Ayatollah Sadeghi Tehrani, is one of the translations of the contemporary are that has been written with a different view of the Quran. The root of this different view must be searched in his interpretation entitled of Al-Furqan Fi Tafsir Bal-Quran. The exact contents of this translation, although many; But there is no doubt that any translation, particularly the translation of the Quran, will be free without distortion and the present translation is no exception to this rule. The present paper is an attempt to explain some of the points that were not observed in his translation and therefore brings with it some criticisms. The selected cases are examples that can lead us to better understand the translation. As much as possible, the critiques have been based on the rules of Arabic literature and the views of the commentators and speculationand baseless materials have been avoided so as not to give a wrong ratio to this translation. Vocabulary errors, some letters, verbs, evidence of words, added, ironies, literal translations, and duality in translation are some of the things that are mentioned.

    Keywords: Sadeghi Tehrani, Translation Criticism, Irony
  • زهرا نیکونژاد*، ولی الله حسومی، غلامرضا رضوی دوست

    نهج البلاغه اثر ماندگار امام علی (ع)، علاوه بر این که یک مجموعه کامل از پیام های دینی- عقیدتی است، یکی از بهترین کتاب های ادبی است که با فصاحت و بلاغتی در حد اعلا ایراد شده است. در این اثر ارزشمند انواع فنون ادبی خودنمایی می کنند. هدف پژوهش پیش رو، بررسی عنصر طنز به عنوان بعدی دیگر از ابعاد بلاغی نهج البلاغه و تبیین چگونگی نقش این عنصر در تصویرسازی و اقناع مخاطب می با شد، که به روش توصیفی- تحلیلی و با رویکرد ادبی پس از مطالعه کتب و نرم افزارهای مرتبط با نهج البلاغه به تحلیل و بررسی این عنصر پرداخته است. طنز یکی از شاخصه های متون ادبی است و نهج البلاغه به مثابه یک متن ادبی از این روش بهره برده است. طبق بررسی های انجام گرفته در این اثر ارزشمند، طنز دارای کارکردهای متعددی است که در قالب های مختلف از جمله بهره گیری از صور بلاغی و...طراحی می شود؛ و به نقد مسایل مختلف اجتماعی و سیاسی می پردازد. استفاده از اسلوب ادبی طنز، از جمله شیوه های تصویر آفرینی در نهج البلاغه، جهت اقناع مخاطب است؛ زیرا طنز علاوه بر آن که تصاویر ادبی زنده و جذابی می-آفریند، از طرفی نیز با بیان ادیبانه کاستی ها نقش به سزایی در اقناع مخاطب دارد .

    کلید واژگان: امام علی (ع)، نهج البلاغه، طنز، اقناع
    Zahra Nikoonejad *, Valiollah Hasoomi, Gholamreza Razavidoost

    Nahjolbalaghah is a religious text as well as a literary one. Different literary techniques are used in this work. In this paper we analyze irony in this work and its persuasive impact on the reader. In Nahjolbalaghah uses irony in different ways such as rhetorical imagery focused on criticizing social and political issues. Nahjolbalaghah uses irony in order to persuade the audience. Irony uses literary imagery and expression in order to portray the flaws and persuade the audience.

    Keywords: Nahjolbalaghah, Imam Ali, irony, Persuasion, Imagery
  • فاطمه عامری*، علیرضا باقر
    یکی از پر رنگ ترین جلوه های هنری هر زبان، به کنایه سخن گفتن است، که نشانگر قدرت تعبیر گوینده و باعث اثربخشی سخن می باشد. قرآن کریم نیز به مثابه متنی اعجازین و متناسب با اقتضاءات زبان مخاطب، از تعابیر کنایی بهره گرفته است. با توجه به اهمیت کنایه های قرآنی و نقش دیدگاه های بلاغی مفسران در فهم این کتاب آسمانی، تحقیق در این زمینه، شایسته و ضروری است. در پژوهش حاضر کوشش شده تا با مقایسه ی دو تفسیر مهم و معتبر جهان اسلام، تبیان و کشاف، نقش آرای بلاغی شیخ طوسی و زمخشری در باب کنایه و تعریض و اسلوبی که در بیان کنایه ها و تعریض های قرآنی برگزیده اند، و تاثیر آن در تفسیر آیات قرآن، تحلیل شود. حاصل این پژوهش که با روش توصیفی تحلیلی انجام شده است گویای آن است که: شیخ طوسی و زمخشری به تفاوت میان کنایه و تعریض، تعابیر مختلف از مفهوم کنایه، توجه به بحث لزوم در کنایه و نقش سیاق در کشف معنای تعریضی پرداخته اند و زمخشری در برخی موارد متاثر از شیخ طوسی بوده است. لیکن در نحوه تفسیر آیات صفات الهی که اراده معنای اصلی محال است و بیان اغراض کاربرد کنایه و تعریض، زمخشری بحث های مفصل تر و کامل تری دارد.
    کلید واژگان: کنایه، تعریض، شیخ طوسی، زمخشری، تفسیر تبیان، تفسیر کشاف
    fatemeh amery *, alireza baqer
    Speaking ironically is one of the most important artistic effects of a language and it is the sign of the speaker's power of speech. The Holy Qur'an due to the common sense of the discourse of its audience, has used irony. Given the importance of the Qur'anic ironies and the role of commentators' rhetorical opinions in understanding this book, it is necessary to research in this regard. The present study, attempts to compare the two important and authoritative interpretations, al-Tibyan and al-kashshaaf, and to reveal the opinions of Tusi and Zamakhshari on the irony and allusion and the effect of irony and allusion in interpreting Qur'an. The results of this research which is done with descriptive and interpretive method, demonstrate that Tusi and Zamakhshari have both paid attention to these items: the difference between irony and allusion, the issue of considering the literal meaning, the issue of necessity in irony and the role of context in discovering the allusive meaning; and Zamakhshari have been under the influence of Tusi in some cases however Zamakhshari's discussions are more complete about the method of interpreting the verses of divine characteristics in which the literal meaning has no place and in explaining the reasons of using irony and allusion.
    Keywords: Irony, Allusion, Sheikh Tusi, Zamakhshari, Tibyan Interpretation, Kashaaf Interpretation
  • عباس اقبالی*، زهره زرکار
    در هر زبان از جمله زبان عربی، تعابیر کنایی تصویر هایی می آفرینند که مایه زیبایی سخن و جلوه هنرسخنورند و بر قدرت نفوذ و اثر بخشی کلام می افزایند، و قرآن مجید نیز که به زبان عربی، «بلسان عربی مبین» (الشعراء 195) نازل گشته است، بسامد تعبیرات کنایی آن به قدری است که در مجال بررسی ترجمه های قرآن، نقد و بررسی ترجمه های تعبیرات کنایی، پژوهشی مستقل می طلبد.
    به یقین، بررسی همه ترجمه ها در یک مقاله نمی گنجد ولی از باب ما لایدرک کله لا یترک کله در این جستار به واکاوی 4 ترجمه فارسی قرآن که در دسترس عموم است یعنی ترجمه های مرحوم الهی قمشه ای، حسین انصاریان، ابوالفضل بهرام پور و محمد مهدی فولادوند پرداخته شده و به استناد تفاسیری مانند المیزان، مجمع البیان، نمونه و...برخی از تعابیر کنایی قرآن مشخص گشته است. و بر اساس مراجع لغوی و تفسیر آیات، عبارات کنایی تبیین و ترجمه های ارائه شده به نقد کشیده شده و معلوم گشته است که مترجمان در ترجمه تعبیرات کنایی روشی یک نواخت ندارند؛ از جمله گاهی به سراغ ترجمه حرفی رفته گاهی معادل کنایی آورده اند و گاهی از ترجمه توضیحی بهره برده اند و برای بیان معنای کنایی، از کلمات توضیحی استمداد جسته اند. گذشته از آین ها، برخی از ترجمه ها بیانگر مراد تعبیر کنایی قرآن نمی باشد.
    کلید واژگان: ترجمه، کنایه، قرآن، الهی قمشه ای، انصاریان، بهرام پور، فولادوند
    Abbas Eqbali*, Zohreh Zarkar
    In any language, including Arabic, ironic expressions create images which give beauty to the language and increase its effectiveness. The Holy Quran, revealed in Arabic (in plain Arabic expression; al-Shu’ra’, 195), has such a high frequency of ironic expressions that, in studies dealing with the translation of the Quran, they need to be studied independently. Since it is not possible to deal with all the translations in a single article, we analyzed four frequently-used Persian translations of the Quran, i.e. translations of Elahi Qomshe’i, Hussein Ansariyan, Abolfazl Bahrampur and Mohammad Mahdi Fuladvand, and referring to works of interpretations such as al-Mizan, Majma’ al-Bayan, Nemuneh, etc., we identified some examples of ironic expressions in the Quran and, on the basis of vocabulary sources and interpretation of the Quranic verses, criticized the ironic expressions and their translations. Our attempts revealed that the translators have not followed a unique method in translating ironic expressions. In some cases, they have utilized literal translation technique; in other cases, they have used ironic equivalents; and still in some other cases, they have resorted to explanatory translation. At the same time, some translations have not been able to convey the ironic meanings of the Quran.
    Keywords: translation, irony, the Quran, Elahi Qomshei, Ansariyan, Bahrampur, Fuladvand
نمایش نتایج بیشتر...
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال