به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه

yori lotman

در نشریات گروه هنر و معماری
تکرار جستجوی کلیدواژه yori lotman در مقالات مجلات علمی
  • رامتین شهبازی*

    رابطه میان متن مکتوب و متن سینمایی مبتنی بر ترجمه بینازبانی است. نشانه </span>های مکتوب به نشانه </span>های تصویری تبدیل می </span>شوند و در این راستا تغییراتی رخ می </span>دهد که این تغییرات می </span>تواند از دو منظر زیبایی </span>شناسی و مطالعات میان </span>رشته </span>ای مورد پژوهش قرار گیرد. یکی از منظرهای مطالعات میان </span>رشته </span>ای در این راستا استفاده از آرای یوری لوتمان و هم </span>فکرانش در حوزه نشانه </span>شناسی فرهنگی مکتب مسکو- تارتو است. ایشان عقیده داشتند بخشی از فرایند تولید معنا در «تقابل میان فرهنگ- طبیعت» شکل می </span>گیرد. این نگاه، با فرض اولیه </span>ای، فرهنگ را نشانه آرامش و طبیعت را نشانه </span>ای از آشوب می </span>داند و بر پایه این فرضیه نظام </span>های معناساز تقابلی خود را در حوزه </span>های نقد هنر و نظام </span>های فرهنگی گسترش می </span>دهد. در این مقاله کوشیده می </span>شود ضمن دقت در این انگاره، فرهنگ و طبیعت در حوزه نشانه </span>شناسی فرهنگی بازخوانی و امکانی که این حوزه مطالعاتی در ترجمه فرهنگی (اقتباس) آثار سینمایی پدید می </span>آورد، به </span>مثابه یک الگو بیان شود. در ادامه خوانشی از نمایشنامه اتوبوسی به </span>نام هوس، نوشته تنسی ویلیامز بنا بر آرای مکتب نشانه </span>شناسی فرهنگی مسکو- تارتو ارایه می </span>شود و تقابل فرهنگ و طبیعت در دو اقتباس سینمایی این نمایشنامه یعنی فیلم </span>های اتوبوسی به </span>نام هوس ساخته الیا کازان (1951) و بیگانه اثر بهرام توکلی (1392) از منظر تطبیقی مورد بررسی قرار می </span>گیرد. در این پژوهش که بر مبنای کتابخانه </span>ای است و بر پایه روش توصیفی- تطبیقی بنا شده به این پرسش پاسخ داده می </span>شود که فرایند ترجمه عناصر «فرهنگ» و «طبیعت» از متن مبدا به متون مقصد بر پایه چه سازوکاری شکل گرفته </span>است؟ و تفاوت </span>های عناصر نشانه </span>ای «فرهنگ» و «طبیعت» در متن مبدا و متون مقصد چگونه به ایجاد معنا کمک می </span>کنند؟</span></span></div>

    کلید واژگان: اقتباس، اتوبوسی بهنام هوس، فرهنگ و طبیعت، نشانه شناسی فرهنگی، یوری لوتمان
    Ramtin Shahbazi*

    The relationship between a written text and a cinematic script is based on their inter-</span>lingual translation. </span>Written signs change to visual ones and some changes occur along the way: changes which can be studied and researched from both aesthetics and interdisciplinary points of view. </span>The theories of Yuri Lotman and his fellows’ </span>in cultural semiotics of the Tartu- </span>Moscow School provide a basis for such interdisciplinary studies. </span>They believed that a part of meaning production is formed amid “</span>the contrast between nature and culture”. </span>The perspective assumes culture as the sign of calm and nature as the sign of chaos. </span>Based on this theory a dialectics is developed between meaning-</span>making systems in art criticism and cultural systems. </span>Paying attention to this, </span>the present paper tries to re-</span>read culture and nature in cultural semiotics and explore the potentials of this topic for studying cultural translation (</span>adaptation) </span>of cinematic works, </span>seeking its patterns. </span>This is followed by a reading from Tennessee Williams’</span>s play A Streetcar Named Desire based on Tartu-</span>Moscow cultural school in which the contrast between culture and nature is studied using a comparative approach, </span>in the plays two cinematic adaptations A Streetcar Named Desire by Elia Kazan (1951) </span>and The Stranger by Bahram Tavakkoli (2013).  </span>Using library research and descriptive-</span>comparative method, </span>the research tries to cast light on translation mechanisms of “</span>culture” </span>and “</span>nature” </span>from the original text to its adaptations, </span>and how the semiological differences of “</span>culture” </span>and “</span>nature” </span>between the original and the adaptation help in meaning making.</span></span></div>

    Keywords: Adaptation, A Streetcar Named Desire, Culture, Nature, Cultural Semiotics, Yori Lotman
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال