بررسی انتقادی کتاب«الترجمه بین النظریه والتطبیق من العربی هالی الفارسیه
نویسنده:
چکیده:
ازجمله مهارت های لازم در ترجمه دقیق و صحیح، یکی درک و فهم متن در زبان مبدا و دیگری توان برگردان آن در زبان مقصد است؛ و مترجم گذشته از درک و فهم متن در زبان مبدا باید در زبان مقصد قدرت و مهارت نویسندگی داشته و به عبارت دیگر در زبان مقصد نویسنده باشد. مترجمان و خبرگان در این مورد تاکید دارند که ترجمه برتر ترجمه برابر است.(مظفرالدین حکیم،1989م.: 195) اما ترجمه تحت اللفظی، ترجمه آزاد، و یا ترجمه مفهومی، دیگر ارزش گذشته خود را ازدست داده است.
در نگارش کتابی که در این مقاله نقد می شود، اگرچه ترجمه ها مفهومی است، مشکل اصلی آن سبک نگارش عربی آن است که غالبا نوعی گرته برداری و تحت تاثیر سبک نگارش فارسی است.
در این مقاله، به نکات مثبت شکلی و محتوایی این کتاب و نیز به اشکالات نگارشی و ترجمه ای آن اشاره شده است.
در نگارش کتابی که در این مقاله نقد می شود، اگرچه ترجمه ها مفهومی است، مشکل اصلی آن سبک نگارش عربی آن است که غالبا نوعی گرته برداری و تحت تاثیر سبک نگارش فارسی است.
در این مقاله، به نکات مثبت شکلی و محتوایی این کتاب و نیز به اشکالات نگارشی و ترجمه ای آن اشاره شده است.
کلیدواژگان:
ترجمه ، ترجمه برابر ، سبک نگارشی ، نثر عربی
زبان:
فارسی
صفحات:
119 تا 138
لینک کوتاه:
magiran.com/p1132792
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یکساله به مبلغ 1,390,000ريال میتوانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.
In order to view content subscription is required
Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!