مترجم بومی، مترجم بیگانه و نحوه برخورد آنها با واژگان همایند
نویسنده:
چکیده:
پژوهش حاضر به مطالعه 3 گروه از مشکلات همایندی (همایندی های فرهنگی، همایندی های برجسته و همایندی های غیربرجسته) می پردازد که از سوی مونا بیکر(1993) مطرح شده اند. در این راستا، نحوه برخورد 2 گروه از مترجمان حرفه ای یعنی «مترجمان بومی و مترجمان بیگانه» (میرعمادی، 2000) با 3 گروه مذکور از انواع همایندی ها مورد بحث و بررسی قرار می گیرد تا در صورت وجود، هرگونه تفاوت بین این 2 گروه از مترجمان در پرداختن به تنگناهای همایندی ها آشکار شود. همچنین، بررسی مطابقت و یا عدم مطابقت راه حل های ارایه شده توسط گروه های فوق الذکر از مترجمان با راه حل های پیشنهادی بیکر از اهداف این پژوهش می باشد
کلیدواژگان:
زبان:
فارسی
صفحات:
53 تا 67
لینک کوتاه:
magiran.com/p1307386
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یکساله به مبلغ 1,390,000ريال میتوانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.
In order to view content subscription is required
Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!