The Semio-Semantic Study of the Words Zikr and Khayr in the Quran and their Equivalents in Seven French Translations of the Holy Quran

Article Type:
Research/Original Article (دارای رتبه معتبر)
Abstract:
IntroductionSemio-semantics is the study of language that begins with a sign but focuses on the meaning often based on the relationship between two language plans (i.e. the forms of expression and content). Accordingly, neither sign nor meaning can be effective without each other. As the sign justifies the presence of meaning, meaning also makes the presence of the sign efficient, effective, and necessary, and the sign, by being in the process-system, produces meaning, a meaning that is not frozen or static because the process in which signs are located are dynamic and inexhaustible.
One of the concepts in linguistics and in the semantic investigations is polysemy which refers to multiple meanings of a word. It is believed that there is a relationship between multiple meanings of a word. Linguistic signs are rarely monosemous. Except for scientific terms, many terms have multiple meanings which are determined according to the context they appear in. Polysemy is a concept introduced at the end of the previous century by Bréal (1897) to describe words that kept their old meaning besides a new meaning. To understand the correct meaning of a polysemy, context should be used. Context is a network of relationships that exist between form (grammar and lexis) and the outside world, and forms the referential meaning of the language. Besides context, paying attention to the adjacent units (co-text) may also help the recipient to understand the meaning better, especially in cases in which a word has multiple meanings or its meaning is not clear.
MethodologyIn the Holy Quran, the semantic topic is also of great importance because most of the Quran's words have several meanings, indicating the aesthetic richness of this sacred text. The presence of several meanings in the Quran leads to a variety of discursive dimensions, which means that this phenomenon changes the path of discourse and causes three types of discourse with functional, cognitive, and emotional-existential characteristics. Moreover, this phenomenon causes ambiguity for the reader and especially for the translator of the Quran. Each verse has been revealed due to a particular situation and a specific purpose. The Holy Quran is a narration devoted to a particular discourse system, based on which the sender drives the process of the discourse. The course of narration goes as well along with the goals of that system. In this study, after mentioning the dominant discourse of Quran, the two words "Zikr" (verse 9 of Surah Al-Jumua) and "Khayr" (verse 30 of Surah An-Nahl), which are two words of the Quran with multiple meanings, were analyzed semiotically according to the context and co-texts to understand the exact meanings of the words in the verses. Afterwards, the equivalents chosen by seven French translators including Masson, Savary, Chouraqui, Berque, Grosjean, Blachère, and Kasimirski were analysed, and then, a new translation was presented. In the end, the study tried to find an answer to the question how the Quran’s translator can transfer the verbal content to the audience in the same relative allegiance to the source text.
DiscussionIn this study, it was found that the seven French translators mentioned above did not succeed in translating the words "Zikr" and "Khayr" because they only sufficed to the form of the words and did not seek the their inner meaning. To understand the Quran and its vocabulary as a sacred text without any distortion, one must consider two factors of context and co-text simultaneously, because the examination of the text of the Quran and the determination of the Quran's vocabulary items are very difficult due to the abundance of vocabulary.
ConclusionTherefore, it was better for the translators to understand the text of the verse by referring to the interpretative books first and, then, they could communicate the bunch of meanings in a word, using the adjacent words. The most appropriate way of translating the Quran is group translation where one translates the Quran, and the result of his efforts is evaluated by a group specialized in various sciences, including Arabic literature, Quranic sciences, linguistics, etc. The possible errors that result from the translator's monograph would be eliminated, thus allowing the transmission of the implicatures to the audience since less common mistakes usually occur in group work.
Language:
Persian
Published:
Language and Translation Studies, Volume:50 Issue: 1, 2017
Pages:
107 to 130
magiran.com/p1791014  
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
دسترسی سراسری کاربران دانشگاه پیام نور!
اعضای هیئت علمی و دانشجویان دانشگاه پیام نور در سراسر کشور، در صورت ثبت نام با ایمیل دانشگاهی، تا پایان فروردین ماه 1403 به مقالات سایت دسترسی خواهند داشت!
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!