Translation Resistance of the Glorious Divine Names in the Light of Models of Translating Proper Names
Through descriptive-analytic method, and based upon the common patterns of translating the Proper Names (PNs), this paper investigates the translation resistance and, or the challenges the translators are exposed to, while translating some Glorious Divine Names, GDNs. Generally, GDNs is placed under the domain of PNs, about which some strategic models have been presented in translation studies (TS). This paper takes the Leppihalme's and Baker's models as its approaching method. Hence, it is followed by the detailed discussion of translations of the 11 GDNs taken from Sura Al-Hashr (59:23-24) as rendered by the nine well-known English translators. Having used different Qur'anic exegetical sources, the typical meanings of GDNs are extracted and compared side by side to answer this question that how and by which strategies the translators have rendered these GDNs. Finally, it deems that the nine translators have not been able to convey the colorful Qur'anic meanings of DNs. Prefereably, they have less employed the contextual and intertextual relations than the semantic strategies of translation, transliteration, literal translation, replacement, and substitution included, in translating these GDNs. In sum, the Glorious Divine Names show resistant to translation from Arabic into English.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.